OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

和訳お願いします。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.118194
  • 閲覧数24
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 100% (9/9)

以下の2つの文なのですが、うまく訳せません。
どなたかわかる方お願い致します。

1.He rejects the notion that the end justifies the means.
2.How did he say he had done on the final examination?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

1.彼は結果的に卑劣な行為を正当化するような考えには反対である(拒絶の態度を示している)。
2.彼が最後に受けたテストについて彼はどのように言っていたの?

「エキ○イト翻訳」は完成度が低いのでほとんどの文がへんちくりんな訳になってしまいます。文法や単語の正確な意味を掴む前に「エキ○イト翻訳」を使うと同音異義の単語に訳してしまったりするので、あまりというかほとんど使わない方が無難です。参考程度に使うのならいいですが、特に和文を「エキ○イト翻訳」で英訳してそのまま使うと大恥をかきます。
お礼コメント
machi0515

お礼率 100% (9/9)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-09-22 04:00:09
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 26% (27/103)

こんなサイトを利用してみては どうですか? ...続きを読む
こんなサイトを利用してみては
どうですか?
お礼コメント
machi0515

お礼率 100% (9/9)

ありがとうございます。参考にさせてもらいました。
投稿日時 - 2001-09-22 03:58:55


  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 45% (156/340)

 うーん、エキサイト翻訳もあなどれないじゃないですか。1.の「彼は概念(目的は手段を正当化する)を拒絶します。」なら、ほぼ意味がわかるんじゃないですか? これが「翻訳」だと言われると困りますけど。2.のほうは「彼は、どう最終検査上で行ったと言いましたか。」となって、分析は間違ってないけどダメダメですね。 1.は「目的は手段を正当化する、という考え方を、彼は拒絶した」といったところでしょうか。2.は「 ...続きを読む
 うーん、エキサイト翻訳もあなどれないじゃないですか。1.の「彼は概念(目的は手段を正当化する)を拒絶します。」なら、ほぼ意味がわかるんじゃないですか? これが「翻訳」だと言われると困りますけど。2.のほうは「彼は、どう最終検査上で行ったと言いましたか。」となって、分析は間違ってないけどダメダメですね。

1.は「目的は手段を正当化する、という考え方を、彼は拒絶した」といったところでしょうか。2.は「最終試験の結果について、彼はどうだったと言っていましたか?」でどうでしょう。
お礼コメント
machi0515

お礼率 100% (9/9)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-09-22 04:01:26
  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 29% (27/92)

1.終わり良ければすべて良し、なんて意見は彼には通じない。 2.卒業試験の出来に関して、彼はどのように云ってましたか? ...続きを読む
1.終わり良ければすべて良し、なんて意見は彼には通じない。
2.卒業試験の出来に関して、彼はどのように云ってましたか?
お礼コメント
machi0515

お礼率 100% (9/9)

ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-09-22 04:02:04
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ