• ベストアンサー

itかthere

次のカッコにitかthereを入れてください。 1.( )was careless of her to leave her bag in the train. 2.( )is no telling when he will come. それから、訳としてはこんな感じでよろしいでしょうか? 1.彼女の鞄を電車に忘れたのは彼女の不注意だった。 2.彼が来たとき、何も言うな。 ご意見お待ちしています。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Naka
  • ベストアンサー率44% (527/1181)
回答No.4

◆Naka◆ お二人のおっしゃるように、1がItで、2がThereですね。 2の訳については、There's no tellingは、「わからない」と訳します。 (deagleさんの#3の訳は最高です!)(^o^) つまり「(知らないから)伝えることができない」ということです。 そして、この when は関節疑問文ですから、「いつ~するか」という意味になります。 よって、「彼がいつ来るかは、わからない。」という訳になります。 = I cannot tell when he will come.

suzuky
質問者

お礼

ありがとうございました。 解らないと訳すんですね。 一つ勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • hasimoto
  • ベストアンサー率76% (16/21)
回答No.6

 suzukyさん、はじめまして。微力ながらお答えさせていただきます。  まず、回答から言えば皆さんのおっしゃっている通り、  1.It    2.There   となります。  それから訳のほうですが、どちらも構文なのでそちらからのアプローチでご説明させていただきます。 1.<It~ + for ...(人)+ to 不定詞(動詞の原型)>   =<for以下(人)がto以下するのは~だ> 1.の問題はこのような意味の構文で、最初の <It>は形式主語、または仮主語などと呼ばれており、日本語に訳すときは訳しません。あくまでも形式的におかれているに過ぎないのです。訳すときは、ないものとして扱います。絶対に<それは...>と訳してはいけません。 <for以下>には人が来て<to以下>の動作を誰がするのかを表しています。言い換えれば<to以下>の動作の主語になっているわけです。<It>が形式主語と呼ばれているのに対し、こちらは<意味上の主語>と呼ばれ、実質的な主語になっています。もう一つ注意しなければならないのは、この問題文では<for+人>が<of+人>になっている点です。本来の形は<for+人>なのですが、<It~>の<~>の部分に人の性質を表す言葉が来る時は<for>を<of>に変えなければならないという文法のきまりがあるのです。この文章では、<careless(不注意な、そそっかしい)>というふうに人の性質をあらわす言葉がきていますので<for>が<of>に変わっています。その他、人の性質を表す言葉としては、<kind(親切な)>、<foolish(愚かな)>、<clever(利口な、かしこい)>などがあります。 <to+動詞の原型>は、<不定詞の名詞的用法>で<~すること>という意味を表します。 したがって、この文を訳す場合は<of her>が <to leve...>するのは<careless>だ、というふうになればいいわけです。問題文は過去形ですから、 (訳)彼女が電車にかばんを忘れたのは不注意だった。 ということになります。 2.の問題も構文です。 <There is no ~ing>=<~することはできない> という意味を表します。もともと<There is ~>とは、 <~がある>という意味で、<There is a book on the desk.>なら、<机の上に本があります。>という意味を表します。この文章の場合<no telling>となっていますが、<no>は<全く~ない>という意味で簡単に言ってしまえば<ゼロ>ということです。つまり、<言うことはゼロだ>→<全く言うことはない>→<言えない>となります。 <when he will come>の部分は動名詞の<telleng>の目的語になっており、<いつ彼が帰ってくるか>という意味になります。 最終的に訳してみると<彼がいつ帰ってくるかを言うことはゼロだ>→<彼がいつ帰ってくるかに関して言うことは全くない>→<彼がいつ帰ってくるか言えない>となり、 さらに日本語になじむよう意訳すると (訳)彼がいつ帰ってくるか分からない。 ということになります。 大分長くなってしまい、かえって分かりづらくなったのではないかと心配しておりますが、suzukyさんのお役に立てれば幸いです。また何かありましたらご質問ください。

suzuky
質問者

お礼

ありがとうございました。 長々と大変だったでしょう。 十分お役に立ちましたよ。

  • vero
  • ベストアンサー率40% (15/37)
回答No.5

 あらかた説明されているので補足です。  2.についてですが、これは「常套句」のような表現だと記憶しています。イディオムと同じ事です。しかし、現代英語ではほとんど使わない表現です。ふつうこういうときは   I don't know when he will come. or   I don't know when he comes. と言う筈です。きっとsuzukyさんは基本的なことを聞きたかったのだと思いますが、一応補足ということで理解してください。

suzuky
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#25358
noname#25358
回答No.3

私的補足。 2番の適切な訳を見つけました。カッコに入るのがitであるとすれば、  It is no telling when he will come. は、「彼が来るとき、それはノーテリング(という物体)であろう」と訳せばつじつまが合います(笑)

suzuky
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#25358
noname#25358
回答No.2

 ItかThereかについてはyoshi618さんが正解のようです。  1番の訳はあってると思います。  で、2番の訳は「彼らは、彼が来ても……あれ?(^_^; でもこれ、問題文そのものが文法的におかしくないですかね。動詞の前に数詞がきてるし、前半はあきらかに現在形なのにwhenのあとにwillがあるし、しかもカッコ内は明らかにthereが入るはずなのにbe動詞にisが来てる。  ……まあいいや。  2番をThey will not tell when he come.と同じであると仮定すれば、「彼が来ても彼らは何も語らないだろう」という意味になります。

suzuky
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • yoshi618
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.1

1.It 2.There です。 ただ、There is no tellingというのは文法的に変で間違っていると思います。でわ。

suzuky
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 最近英語を独学し始めたのですが回答がなく困ってますどうか手伝ってくださ

    最近英語を独学し始めたのですが回答がなく困ってますどうか手伝ってください 回答お願いします 1)They found that it was a pretty goof idea They found ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) 5 words で 2) His fans were sad when the racer died The racer's death ( ) ( ) ( ) ( ) 4words で 3) The leaves have turned red because of the cold weather The cold weather has ( ) ( ) ( ) ( ) 4 words で 4) He was in the habit of sitting up late at night. He ( ) often sit up late at night 1 word で 5) He was careless to leave the bag in the train It was careless ( ) ( ) to leave the bag in the train 2wordで 6) It seems she was happy. She seems ( ) ( ) ( ) happy. 3wordで 7) When she entered the room, she found him sleeping. ( ) the room, she found him sleeping. 1word で 8) We can't tell why he has done such a thing There is ( ) ( ) why he has done such a thing 2words で どうか手助けしてください お願いしますm(_ _ )m

  • visit it or visit there?

    中学生に質問されたことです。 When did he visit the school?という質問の答えですが、He visited it three months ago.とこたえたら先生がit ではなくthere だと言われたそうです。the school を代名詞で受けてitと思ったのですが、だめでしょうか?もちろん、thereでいいのはわかるのですが、前置詞がついていないし、説明に困っています。教えてください。

  • There is no knowing when he will be

    There is no knowing when he will be done. この英文のknowingは動名詞でしょうか?又noはnotでは駄目でしょうか? 最後にNobody knows when he will be done.にすると意味は違ってきますか? お願い致します。

  • 並べ替えお願いします。不要な語句1つあり

    Forgive[for dinner/arrive/arriving/me/late/for]. 夕食に遅れてごめんなさい [forgot/to lock/locking/don't the door]when you leave the office 事務所を出るとき、鍵をかけ忘れないでね [to write/writing/he/her/a/tried/yo/letter],but there was no answer 彼はためしに彼女に手紙を書いてみたが、返事はなかった [it/there/what may happen/is/no/the long journey/telling/during]of life. 人生という長い航海の間には何がおきるかわかりません My laptop computer freezes[that/needs/frequently/it/so/repairing/being repaired] 僕のノートパソコンはとても頻繁に動かなくなるので、修理が必要だ

  • there V S構文

    There comes a time when you will find yourself. There will come a time when you will find yourself. にニュアンスの違いはありますか? または、どちらが文法的に正しいですか?

  • thereの使い方がいまいちよく分りません

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような描写が有りました。 1、The girl was dorothy. there was a storm. The wind blew the house away. 2、There was a storm. it was playtime. The children couldn't play outside. 色々と調べてみたのですが、1、2のそれぞれの文でなぜstormをThere を使って表すのかが分かりません。itなどなのではいけないのでしょうか? stormはrainやwindとは異なり可算名詞扱いなのでしょうか? また、1番目の文でなぜher houseではなく the house もよく分りません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • is there possibility that he will come?を動名詞をつかうと

    is there possibility that he will come?を that he will comeのぶぶんを動名詞をつかうと is there possibility him to come? では、だめでしょうか? 多分駄目だと思うのですが、、、よろしくおねがいします

  • Thereの構文について教えてください

    問題集にこんな問題があります。 There ( ) no seat in the train, he had to stand all the way. このかっこ内に なぜisではなくbeingがくるのでしょうか? 解説をお願いします。

  • when について教えてください。

    when について教えてください。 I will tell her when he comes back. という英文は、 (1)「彼がいつ帰って来るのかを、私は彼女に知らせるよ」という意味なのでしょうか、それとも、 (2)「彼が帰って来たら、私は彼女に(彼が帰って来たよ、と)知らせるよ。」という意味なのでしょうか?それとも、両方の意味があるのでしょうか? もっとも、I will tell her when he will come back. と、he のあとに will をつければ、「彼がいつ帰って来るのかを彼女に知らせるよ。」という意味だとはっきりするとは思いますが…。 また、過去形にしただけなのですが、I told her when he came back. という文章は、 (3)「彼がいつ帰って来たのかを、私は彼女に知らせたよ。」という意味でしょうか、それとも、 (4)「彼が帰って来たときに、私は彼女に(彼が帰って来たよと)知らせたよ。」という意味になるのでしょうか?それとも両方の意味があるのでしょうか? ご存じの方、教えてください。また、ご回答いただくときに、仮に(1)が正しいとすると、(2)は英語でどう言うのか等々も教えていただけると更にありがたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 次の()内の語に誤りがあれば直して和訳してください

    1) I asked her if she (will) marry me. 2) He learned that a littele learning (is) a dangerous thing. 3) I knew that he had to leave before it (gets) dark. 4) We leaned when the French revolution (occurred). 5) She said that she (will) welcome whoever (may) come.