- ベストアンサー
WHAT'CHA GONNA DO
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Inner CircleのBad Boysですね。 アメリカのCopsという警察の番組で使われてます。
その他の回答 (1)
こんにちは 2 Pacの「Real Bad Boyz」 という曲ではないでしょうか? どのCDに収録されているかは分かりませんが、 参考URLで試聴(上から4番目)できますのでご確認下さい。 もし違っていましたらすみません。
補足
解答ありがとうございます。‘BAD BOY‘の部分は 同じだと思うのですが他のパートは違いますね。おそらく原曲があるのではないかと思います。
関連するQ&A
- What'Cha Gonna Do about It
往年のモッズバンドsmall facesの曲のタイトルに「What'Cha Gonna Do about It」というのがあるのですが、 元の形?と訳を知りたいです。 よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- What gonna do there?
What gonna do there? と、 What are you gonna do there? は、どちらも正しい言い回しでしょうか? よろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- what you gonna do
I don't know yet that what i doという英語は通じますか? I don't know yet that what i gonna doではもっとだめですか? ていうよりthatはいらないですか・・・・? what you gonna do?と聞かれたときにこたえる言葉としてです。 通じるか通じないか何が間違えか教えてください
- 締切済み
- 英語
- Cha って何ですか?
洋楽などで時々出てくるのですがChaって何でしょう? Pussycat Dollsの曲のタイトル「Don't Cha」 Pitbullの歌詞「I Know You Want Me, You Know I Want Cha 」 あとWhat'cha(Whatcha)とかもよく聞きます。 文章の感じからするとyouかなと思うのですが。 chaを使うとどんな感じに聞こえるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- “What are you gonna do”の慣用表現?
ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。 夫: 「養子をとればいい」(励ますように) 妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに) 夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて) 妻: (笑) ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!
- 締切済み
- 英語
- do what 教えてください
They wanted to do what they could to help rebuild the cafe. to do what の文法がわかりません また. could helpでなく、何故could to help ですか? ここのとこもお願いします。 ご指導よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- what shoul I do ..What I should do. ..
教えてください。 英語勉強中 いろいろな???が出てきてしまいました。。 What shoul I do ...What I shoud do ... これってどうしてこうなるのですか?? どうしてこう違うのですか? What should I do ..は決まり文句で絶対この形しかないと思っていたのですが。。 すいませ~ん 教えてくださ~い! それと I do know .. ってどうしてこういう形になるのですか? なんでDO が突然出てきたですか?? こちらもよかったら教えてくださ~い!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
まさにこの曲です。Copsを見て気になったので。 ありがとうございます。