• ベストアンサー

our life は間違い?

mechahanaの回答

  • mechahana
  • ベストアンサー率18% (7/38)
回答No.2

間違い・・・かな。 英語では、単数と複数には絶妙で確たる区別があるようです。 「OUR」となった時点で、自動的に「LIVES」となると思います。

wowmakotan
質問者

お礼

やっぱり間違いかなぁ・・って思いましたが・・。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • lifeとlives...

    相手が多人数のときに、 「みなさんが楽しい人生を過ごすことを願ってます」 と言う場合、どちらが正しいのでしょうか? (1) I hope you have a lovely life with your ****** (2) I hope you have many lovely lives with your ****** lifeかlivesか・・・ 相手の人数に関係なく「一度の人生」という意味で単数形なのか、 複数人数だから複数形にするべきなのかが・・・わかりません(><;) それとも他にもっと適切な言い方はありますか?(あまり堅苦しくないような)

  • 複数形

    こんにちは。 前回、質問させて頂いた時に頂いた答えで、our livesと言う言葉を教えて頂きました。 意味はそのまま「私たちの人生」です。「命」ではありません。 で、それを彫っていただく為に依頼をしたのですが、この場合のlife(人生)は複数形ではなく単数のlifeで良いのではないかと、言われ困惑しています。 どなたかわかる方教えていただけませんでしょうか。 宜しくお願いします。

  • lifeの意味

    lifeの意味が広すぎていまいちぱっときません protect the lives of the Japanese lifeの可算名詞を調べると 個人の命、生命、(生命をもった)人、生涯、一生、寿命、(具体的な)生活 など多くの意味があるようなのですが上の文ではどれに当てはまるのでしょうか? 生活なのか命なのか 英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 よろしくお願いします

  • lifeについて

    lifeという単語は、生活、命、人生などの様々な意味を持っていますが、どのように見分ければいいのでしょうか。よくわかりません。教えてください!!

  • 英語

    in our lives と in our life の違いを教えてください。 in our livesでも、「人生」と訳すときがありますよね? We can't assume whether certain things will happen in our lives. (人生でなにかが起こるかどうかは推測できない。)など。 英作文を作るときに、どっちを使えばいいんだ?と疑問に思ったので質問させていただきました。 なにか、違いがあれば教えてください。

  • Game is my life. 文法的に間違いがある?

    友人が「私の人生はゲームだ!」というのを Game is my life. と叫んでいたのですが、良く考えてみると My life is Game. のような気がしました。 そこで質問を2つほど書いてみます。 質問1 「私の人生はゲームだ!」というのは英語でどう表現するんでしょうか? 意味合い的には「ゲームが死ぬほど好き」ということです。 質問2 上記に書いたGame is my life.でもMy life is Game.どちらでもいいのですが、名詞の前にはaかtheを付けろと英語の先生に言われた覚えがあります。ということは、The Game is my life.My life is the Game.にしなくてはいけないのでしょうか? この2つの質問どうぞよろしくお願いします。

  • メンテナンスmaintainance は間違い?

    日本語でメンテナンスと言う場合、 維持・管理の意味の英単語 maintain  動詞 maintenance 名詞 一方、 maintainance もそのままスペルを入力して検索すると出てくるのです。 (自分はずっとこちらが正しいと思い込んでました。。。) しかし、普通に検索すると maintenance しか出てきません。 maintainance というスペルは間違いですか?アリですか? 専門家のご回答をいただけましたら助かります!

  • フランス語でNo music, no life.ってどう言いますか?

    某レコード会社のキャッチコピーにある No music, no life.「音楽のない人生なんてありえない!」的な意味?はフランス語ではどう言いますか? ただ単語を置き換えてnon la musique, non la vie.では今一な気がします・・・

  • "all their lives" の“lives”ってなぜ複数形にな

    "all their lives" の“lives”ってなぜ複数形になるんですか? 文章はMy parents live in London. They have lived there all their lives.です。 livesがlifeの複数形だということはわかるのですが、人生も「二人分」ってかんじで数えてるのでしょうか?? よろしくおねがいします。。

  • この英語はどういう意味でしょうか?

    以下2点、日本語の意味を教えてください。 I look forward to your emails in the future. We'll keep each other updated on our lives. という文章の"on our lives"はどういう意味でしょうか? またメール楽しみにしてるよ、近況報告し合おうね、というような意味合いだと思うのですが、このon our livesは、生活の中で、という意味でしょうか、一生(人生の中で、生きてる限り)という意味でしょうか? なお、keep in touch という言い方しか私は使えない(ニュアンスがよく分からない)、何か意味合いが違うのでしょうか? また、How would you like this go? とはどういう意味でしょう? 一体どうしたいわけ?!みたいなニュアンスなのか、どうしたい?という純粋な疑問なのか、というかもっと違う意味なのか… よろしければご教示ください。