• ベストアンサー

複数形

こんにちは。 前回、質問させて頂いた時に頂いた答えで、our livesと言う言葉を教えて頂きました。 意味はそのまま「私たちの人生」です。「命」ではありません。 で、それを彫っていただく為に依頼をしたのですが、この場合のlife(人生)は複数形ではなく単数のlifeで良いのではないかと、言われ困惑しています。 どなたかわかる方教えていただけませんでしょうか。 宜しくお願いします。

  • msyk
  • お礼率90% (307/339)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「私たちの人生」ですが、どちらの意味かによって英語の単語が違ってきます。 1)人生、生活 2)生命 おそらく1)を意味していらっしゃるので単数の our life が正解です。

msyk
質問者

お礼

Audrey_Carville様 そうそうのご回答有難うございます。 正解です!そう言われると、スッキリします♪ lifeで行きたいと思います。 ありがとうございました♪

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは、僕はこういった疑問を持ったとき、まずALCの英和を使ってみます。 そうすると、our lifeが14例、our livesが37例、ヒットします。 なので、どちらも間違いではないが、our livesのほうがよく使われるのではないか、というのが僕の推測です。 感覚的には、私たちの人生、を大きく一つのものと捉えるなら、単数形、私たちの人生それぞれは、というように個々の意味あいが強ければ複数形がいいんじゃないでしょうか?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
msyk
質問者

お礼

shunshun00様 そうそうのアドバイスありがとうございます。 人生を別々に考えるか、一つとして捉えるか・・ 難しいですね。 私たちの娘に生まれてきた事を感謝。。って感じなのですが。 個々といえば個々なんですが、一つと言えばひとつ・・・ どっちなんでしょう?? ALCの英和、これ良いですね。これから活用させて頂きます♪ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • our life は間違い?

    英語を勉強しているのに、日本語にはない複数形、数えられる名詞、そうでなくものなどの感覚がよくわからなくて困ることが多いです。 そういう語感が育つほどに勉強していないと言われたらその通りかも知れません。 "life"という単語はいろんな意味があって、それぞれに数えられる、数えられないがあると思うのですが、目的語として使い、その前に"our"が付く場合というときは必ず"lives"と複数になるものなのでしょうか。 「私たちの生活」とか「私たちの人生」という意味で使う場合は必ず "our lives"となり、"our life"というのは間違いでしょうか? 教えてください。

  • lifeとlives...

    相手が多人数のときに、 「みなさんが楽しい人生を過ごすことを願ってます」 と言う場合、どちらが正しいのでしょうか? (1) I hope you have a lovely life with your ****** (2) I hope you have many lovely lives with your ****** lifeかlivesか・・・ 相手の人数に関係なく「一度の人生」という意味で単数形なのか、 複数人数だから複数形にするべきなのかが・・・わかりません(><;) それとも他にもっと適切な言い方はありますか?(あまり堅苦しくないような)

  • "all their lives" の“lives”ってなぜ複数形にな

    "all their lives" の“lives”ってなぜ複数形になるんですか? 文章はMy parents live in London. They have lived there all their lives.です。 livesがlifeの複数形だということはわかるのですが、人生も「二人分」ってかんじで数えてるのでしょうか?? よろしくおねがいします。。

  • 英語

    in our lives と in our life の違いを教えてください。 in our livesでも、「人生」と訳すときがありますよね? We can't assume whether certain things will happen in our lives. (人生でなにかが起こるかどうかは推測できない。)など。 英作文を作るときに、どっちを使えばいいんだ?と疑問に思ったので質問させていただきました。 なにか、違いがあれば教えてください。

  • 和文英訳について

    computers are essential for us to live in our daily lives. コンピューターは私たちの日常生活に不可欠なものである。 私はこのように訳したのですが、答えには 後半が ~for us in our daily lives. となっていました。 ですが、私が最初に訳したものが、文法上なのか、言葉の意味なのか、間違ってるのか分かりません。最初の訳したものでも言えなくはないのか、間違ってるのか、教えていただきたいです。

  • When we lose the essence

    When we lose the essence of our own life, we jeoparadize all other life in our death throes. この "life”は「命」と訳すべきですか?それとも「人生」ですか?私は「命」だと思うのですが、自信がありません。どうぞ全文の訳もよろしくお願いします。お手数かけて申し訳ありません。

  • Here comes…の後に複数形が来たら?

    "Here comes +名詞の単数形"で、「~が来るよ」という意味ですね。では、+の後が複数形になると動詞はcomeになるのでしょうか? comesのままでしょうか?

  • 単数か複数か

    いつもお世話になります。 下記の文ではhis か their かどちらにすべきでしょう。 (1) Every student studies English at his school . (2) Every student studies English at their school . Everyは意味は複数でも、単数として扱うという事は 分かりますが、そのあとで出てくる言葉まで単数の 「his」にするのか、「their」にするのか? 文法書では(1)を正しいというのと(2)が正しいという 解説と2通りありましたので・・

  • lifeの意味

    lifeの意味が広すぎていまいちぱっときません protect the lives of the Japanese lifeの可算名詞を調べると 個人の命、生命、(生命をもった)人、生涯、一生、寿命、(具体的な)生活 など多くの意味があるようなのですが上の文ではどれに当てはまるのでしょうか? 生活なのか命なのか 英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 よろしくお願いします

  • 不可算名詞について

    These insects spend a great deal of their life in the ground. のlifeは人生・生命という意味で可算でlivesになるのではないでしょうか? 参考書にはlifeとなっているのですが、なぜですか?