- ベストアンサー
『難得湖塗』って、どういう意味でしょうか?。
中国のことわざだと思います。『難得湖塗』って、どういう意味なのでしょうか?。それと、どういうふうに、読むんですか?。 みなさん、どうぞよろしくおねがいいたします!!。
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数9
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「難得糊塗」人名、清、乾隆帝初期の画家 ではなく、乾隆帝初期の画家「鄭板橋」の六分半書の題。の誤りでしたね。ごめんなさい。 湖塗=「一時しのぎにごまかすこと。その場をとりつくろうこと」の意味ですから >どういう意味になったのか 「わかった振りは、本当に理解していることとは違う」とか、「取り繕ってもダメですよ」とか色々な解釈ができそうですね。
その他の回答 (1)
- kokiriko
- ベストアンサー率22% (121/535)
こちらのサイトに出ていました。 漢詩の題名 難得糊塗 もの分かりが悪くすることはそう容易ではない 「難得糊塗」人名、清、乾隆帝初期の画家 読み方は、ナンエコトでは?(自信ないです。)
お礼
kokirikoさん、調べて頂きまして、大変ありがとうございます!!。 「もの分かりが悪くすることはそう容易ではない」 なんか、むずかしいですね!!笑(^^ゞ。ん~、どういう意味なんだろう???。 なんだか、日本語も訳せないなんて、おれは、めちゃめちゃ情けなくなってきました・・・。 kokirikoさん、もしよろしければ、kokirikoさんなりに訳すと、どういう意味になったのか、教えていただけませんか?。もちろん、都合がよければでいいですからね!。すみません!!。 kokirikoさん、いろいろ教えて頂きまして、大ありがとうございました!!。
関連するQ&A
- ~しなければならない。得と要はどう違うのですか?
中国語のテキストで、~しなければならない。に対して、得ではなく、要が使われていました。 辞書で見ると、確かに「要」は~しなければならない。の意味もあるようですが、 ~しなければならない。は「得」があるはずです。 「得」と「要」はどういう基準で使い分けるのですか? 「得」の方が、~しなければならない気持ちが強くなるのような基準ですか? あなたはどうして来たばかりなのに、すぐに去らなければならないのですか? 你怎么才来、就要走了? 你怎么才来、就得走了?得では違う意味になるのか? 私は明日の朝、中国へ出張へ行かなければならない。 我明天早上、 要去中国出差。 我明天早上、 得去中国出差。得では違う意味になるのか? 分かる方がいれば教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- イラストレータ 線 塗り 分ける
こんにちは。初歩的な質問ですがお願いします。 イラストレータ10.0.3を使っています。 一つのオブジェクトの線と塗りを、線のオブジェクトと塗りのオブジェクトとというふうに、簡単に分けるにはどうすればよいですか?
- 締切済み
- グラフィックソフト
- 「多得很」と「多得多」
2つの得は様態補語だと言うのは分るんですが、単語の意味がはっきりと分りません。 (1)多得很 中国 的 名胜 古迹 多得很,去 哪儿 呢? 中国の名所旧所は、とても多いからどこに行くの? 多(形容詞):多い 得:形容詞の後について、程度や様態を表す 很:(得を伴う補語として)とても、大変に <多得很の意味> 得は多(多い)の様態のことで、很(とても)は得(様態補語)の補語だと思います。 (2)多得多 对,上海 的 东西 比 这儿 多得多。 そうです。上海の品物はここよりもはるかに多いです 多(形容詞):(その形容詞のもつ意味の程度が)甚だしい 得:形容詞の後について、程度や様態を表す 多:多い,たくさんの <多得多の意味> 得は多(甚だしい)の様態のことで、多(多い)は得(様態補語)の補語だと思います。 意味と訳は大体あってるんじゃないかと思いますが、もし間違っているところがあれば指摘して頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「混得很惨」とは、どういう意味ですか?
「混得很惨」とは、どういう意味ですか? 辞書を見て最初は「ひどく無為に暮らしている」の意味かと思いましたが、ネットでいろいろな中国語の文章を見比べた結果、「落ちぶれる」の意味かと思いました。たとえば(1)「??女人,??N年前曾?苦苦追自己却被拒?的男人混得很惨,会不会哈哈大笑?」(2)「他?来了一大群混得很惨的日本??兵哥?」等。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 「得」の使い方がわかりません。
1. ni看得dong中文報ma?(あなたは中国語の新聞が読めますか?) 2.他dong得英語。(彼は英語が分かる。) どちらの文も辞書に出ていた例文です。 2.「dong得」で「理解する、分かる」と出ていました。 1.の「看」は「読む」、「dong」は「理解する、分かる」 という意味だということは分かったんですが、 この場合の「得」は何なのでしょうか? おしえてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- 難呼吸性とは?
「難呼吸性」とは、一体どうゆう意味ですか? 例)「牛乳中に含まれるカルシウムと難吸収性のキレートを形成するため」 素人にもわかるような解説をして下さる方、いらっしゃいませんか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
お礼
うわあぁぁ~!!。こんなに丁寧に回答してくださって、大変ありがとうございます!!。 >「わかった振りは、本当に理解していることとは違う」 あっははは笑!、これは、自分にもよく当てはまります!笑。 kokirikoさん、いろいろ教えて頂きまして、本当にありがとうございました!!。