• ベストアンサー

意味を教えてください。

I'm sure he meant no hearm to them, it's just that he doesn't usually stop think about all the consequences of his action. 3人(them)を助けようとして、heの取った行動で、3人がばらばらになってしまいました。最初に助かった1人が、heの姉に会ってほかの2人が行方不明だ、と話したところ、heの姉が上のように言いました。(残りの2人も、最終的には無事見つかります) 後半部分(it's just~)の意味がとくによくわからないのですが、アルクでstop to thinkを調べると、「じっくり考える」という意味がありました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stop+to+think&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je heは「普段、自分の行動の結果をすべてじっくり考えない」のか、それとも学校で一般的に習うようにstop toで「~するために立ち止まる」と考えて「行動を起こす前に立ち止まってすべての結果を考えない」となるのか、それともほかに解釈があるのかわかりません。 どなたかご教示願います。よろしくお願いします。

  • BiHoo
  • お礼率87% (165/189)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RickRin
  • ベストアンサー率31% (21/66)
回答No.3

スペリングミスがあるような気がしますが、もし元の文が I'm sure he meant no HARM to them, it's just that he doesn't usually stop TO think about all the consequences of his action. だとしたら、訳は 「弟はあなたたちを傷つけようとしたつもりは決してないはずよ。ただ弟はいつも結果をよく考えないで行動してしまうの」 という感じかと思います。 stop to think の訳は基本的に「立ち止まって考える」でしょうが、 このような文脈なら「心理的に立ち止まって、一旦冷静にして、物事をよく考えてみる」という意味になってくると思います。

BiHoo
質問者

お礼

おっしゃるとおりのタイプミスをしていました。大変申し訳ありません。 「心理的に立ち止まる」というふうに考えると、とてもよくわかりました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Tatsu616
  • ベストアンサー率36% (111/302)
回答No.2

he meant no harm to と思いますが?。。。 つまり、彼は、他の3人に対し、悪意は全く無く、 いつもの事ながら、彼は、自分の取ろうとする行動が、 どういう結果をもたらすかを、吟味する事無しに、 (じっくり考えずに)、行動してしまうという事です。 解りやすく言うと、後先を考えずに行動してしまうとの意です。

BiHoo
質問者

お礼

すみません、二カ所もタイプミスしていました。 わかりやすいご説明ありがとうございました。

回答No.1

こんにちは。 stop to ~ は、「~するために立ち止まる」という意味だけではないです。 たまたま、それまでやっていたことが歩くことであった場合にそういう意味になるのであって、何をやっていたかによって違います。 例えば、 He was reading a book and stopped to listen to the radio. 「彼は本を読むのをやめてラジオを聴いた」「彼はラジオを聴くために本を読むのをやめた」 この場合には「本を読むことを」stop したのです。 質問の文章の場合は、特に何をやめるか書いてありませんが、「とにかく何かをやめてでも考える」という意味から「じっくり考える」という意味が導かれたと考えるのが妥当だと私は思います。 ただ、 stop と think の間に to がないのですが、タイプミスでしょうか?

BiHoo
質問者

お礼

すみません、ご指摘のとおりタイプミスでした・・・。 「何かを止めてでも立ち止まる」→「じっくり考える」になったと考えると、とてもよくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • no doubtの品詞は何ですか?

    no doubtの品詞が調べてもわかりません。なぜ品詞を明示しないのでしょうか? http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+doubt&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • PC's

    パソコンはPCというのだと思っていたのですが、PC'sなのですか。 もしそうなら、どうして'sがつくのですか。英辞朗では以下のURLに出ていました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=PC%27s&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je よろしくお願いします。

  • どの程度下品ですか?

    what the hell ~ という言い方、あまり上品な言い方ではないのだろうなと感じます。 でも小説や映画を見ていると普通の女性も使っていますね。 一応は女性が使ってもOKな言葉なのでしょうか。 どのくらい下品ですか? という質問の仕方は変かもしれませんが・・・・どのくらい下品なのでしょうか。 今ひとつ感覚がよくわかりません。 英語の下手な外人としては使わないほうが無難ですか?(^^; http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=what+the+hell&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • 違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

    「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに He keeps on telling me that... (彼はいつも私に言ってる) というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。 また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。) どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

  • "for all I care" の用例なんですが、..

    【 英辞郎 on the Web 】という辞書で、"for all I care" を引いてみた時に、  『 I guess for all I care, he could die tomorrow. 』 のような例文が挙がっていて、その意味が、  『あなたは彼が明日死んでも関係ないと思っているんでしょう。』 のようになっていました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=for+all+I+care&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ******** ◎ 英文としては、普通に使われる形でしょうか? ◎ それが普通に使われる形だとした時に、  "you" というような言葉はどこにもないのに、  どの辺から "あなたは" というような意味が出てくるんでしょうか?   --

  • quick questionとは?

    先日NHKのラジオ語学番組を聴いていましたら"quick question"というコーナー(?)があって、講師はそれを「急な質問」と日本語にしていました。 私は今まで"quick question"は「簡単な質問」(←http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=quick+question&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je)という意味と思って使ってきましたが、「急な質問」とは随分イメージがずれている気がします。「急な質問」というのが正しいのでしょうか?ご教示ください。

  • 「聞き取れない」を失礼ではなく伝えるには?

     英語が聞き取れないとき、 alcによれば、 電話の場合、 I can't hear you very well. が有効のようです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%B7%82%AB%8E%E6%82%EA%82%C8%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  面と向かって、 「聞き取れないのですが(あなたの英語が理解できないのですが)」 と、繰り返し言いたい場面があります。 使われている英語が難しいからではなく、 ヒアリング・リスニングができないという趣旨です。  繰り返し聞き直したいため、 なるべく丁寧で、かついろいろな表現があれば、 と思っています。

  • I am ailing myselfの語感を教えてください。

    こんにちは、皆様にご相談があります。 今日アニメのDVD(「X」というタイトルです)を見ていたら、子供を手放せない母親がセリフとして、 「私は、病んでいるのです。」と言いました。 その字幕が「I am ailing myself」でした。 この言い回しは、腹痛等の、精神的では無い病気にもつかえますか? 英辞郎を見た印象としては使えそうな雰囲気を感じます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ailing&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je しかし、ailingには、病気療養中という訳も有るので、もしかしたら、重病でないと使えないでしょうか?  I am ailing myselfが使えるシチュエショーンを教えてください。 ご教示ねがいます。

  • 「NOISEを下げる」は、deflate/recede/depriciateのどの単語が適当でしょうか?

    「Noiseを下げる」という表現の際、"reduce the noise"という表現は思いつきましたが、"defalte noise" 、"recede noise" あるいは"depreciate noise"という表現は可能でしょうか? アルク英辞郎で調べました所、【他動-1】 ~の空気{くうき}を抜く、しぼませる、収縮{しゅうしゅく}させる という意味があり、”deflete noise”は使用可能の判断しましたが、他の recede noise, depreciate noise は「下げる」に近い意味がなく不可と考えましたが、私の理解でよろしいでしょうか? http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=deflate&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • やるじゃないか!(英語の口語)

    皆様にご相談したい事があります。 英語圏の友達とビリヤードをしました。 相手が中々上手だったので、 「nice shot!」と言ったのですが、反応が有りません。 日本語で言うところの、 「やるじゃないか!」「やってくれましたね!」の様に、褒めつつも、悔しさがにじみ出る言葉を教えていただけませんか。 英辞郎で「やるじゃないか」を調べたところ、下記の二つが出てきました。  この例文からは、褒めるだけでなく、悔しさも滲みでていますか? 又、良い言い回しがありましたら、ご教示ください。 よろしくお願いします。 大したものだ。/結構やるじゃないか。 You're pretty good.〔褒めて〕 やるじゃないか〔案外良い〕 not bad // not too [so, half] bad http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%E2%82%E9%82%B6%82%E1%82%C8%82%A2%82%A9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 稚拙な質問文で申しわけ有りませんが、よろしくお願いします。