• ベストアンサー

この訳はあってますか!?

 こんにちは!また、教えてください。 次の文の訳なんです The czardas, bolero, mazurka, tango, and waltz are all foreign dances from which composers created a certain kind of music. これを、「チャルダーシュ、ボレロ マズルカ、タンゴそしてワルツは全て外国の踊りだ。ある種の音楽を想像した作者からの」と訳したのですがあってますか?! あと、これはどうやって訳せばいいのかわからないのです Dvorak did the same in Bohemia with the furiant. です。didは「~した」ですよね?!でも、あとの文が分かりません。ボヘミアとフリアントが同じ?すみませんが教えてください。よろしくお願いします!!

  • love19
  • お礼率64% (157/244)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • salad3f
  • ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.2

前の文は、「czardas, bolero, mazurka, tango, and waltz はすべて外国のダンスであり、それらのダンスから(それらのダンスをもとにして)作曲家はある種の曲を創作した。」だと思います。 後半は、すみません、friantの意味がわからないので訳せないです。ですがsameなのはfriantとであるか、 前の文を受けて「ドボルザークもボヘミアで(前の文の人と)同じことをしたということじゃないかと思うのですが…。 前の文かfriantの意味を教えていただければ(専門用語でしょうか、英語ではないのでは?)訳せると思うのです。

その他の回答 (4)

回答No.5

前半だけですけど。a certain kind of musicを厳密に分類された音楽。というニュアンスで訳すのではないでしょうか? チャルダーシュ、ボレロ マズルカ、タンゴそしてワルツ などの外国の踊りは、作曲家によって分類され創られた音楽です。 <注意>がでていたけど答えられそうなので回答してみました。たぶんこれで合っています。

noname#12344
noname#12344
回答No.4

文法的に結論から言いますと、間違っています。 この文はもともと下のような形の文で The czardas, bolero, mazurka, tango, and waltz are all foreign dances which composers created a certain kind of music from.例文はfromを先行詞の前に持ってきた形です もちろんwhichは関係代名詞です。先行詞は明らかにdance ですね。この文の訳は ~~そしてワルツは全部、作曲家達がある種の音楽を創作したときに参考にした外国のダンスです。 composers created a certain kind of music from foreign dance 関係詞と先行詞の関係からこのような関係があります。 create~from以下を意訳して「参考にした」としました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは 後半の Dvorak did the same in Bohemia with the furiant. ですが、フリアントというのは、3拍子の激しい舞曲のようですね。 なので 「ドヴォルザークはボヘミアにおいても、同じように フリアントを用いて(取り入れて)(あるいはフリアントそのものを)作曲した。」 ということでは? と思うのですが…… あくまでも参考ということで。

noname#8027
noname#8027
回答No.1

自信有りませんが、前半だけ。 >ある種の音楽を想像した作者からの (多くの)作曲者が、それらのダンスから独自の音楽を創作した。

関連するQ&A

  • 英語の問題です。

    三つ目のような、誤ったものを選択する問題が苦手です。訳とともに、正しい答えをつけていただけると助かります。ポイントなどがあれば、お願いします。 【穴埋め問題】 1 首脳会議は7つの国で構成されている。   The summit meeting is () up of seven countries. 2 約束は必ず守ってください。   Don´t () to () your promise. 3 昨夜は映画を見て夜更かししてしまいました。   Last night I () () late watching the movie. 4 私は彼女の手を握った。   I held her () the hand. 5 私はワルツとタンゴの区別がつかない。   I cannot tell a waltz () a tango. 6 明日物理の試験があります。   We have a test () physics tomorrow. 7 私は一分違いで電車に乗り遅れた。   I missed the train () a minute. 【記号問題】()内と同じ意味の語 1 This tie does not (go with) your shirt. 2 I couldn´t (make out) what he said. 3 The accident (took place) in the strange building. 4 What do the letters UFO (stand for)? 5 Mary doesn´t (care for) chocolates very much. アunderstand イrepresent ウmatch エbear オlike カhappen 【誤り選択問題】 1 When ア(it) comes to イ(talk) about sports,ウ(no one) can エ(beat) Jack in his class. 2 It was ア(generous) イ(to them) ウ(to share) their house エ(with) the refugees. 3 He ア(never did) any イ(houseworks) and he ウ(got) terrible エ(results) in school. 4 ア(The two presidents) finally イ(reached to) ウ(an agreement) エ(at) the conference. 5 I ア(have told) him last week イ(that) he ウ(should) エ(change) his mind. 【語句整序問題】 1 He(killed,to,thought,been,was,have)in World War II. 2 You can´t expect everything(you,go,as,it,want,to)do. 3 You should read(as,books,do,good,such,will,you). 4 They had no idea(what,like,life,electricity,was,without). 5 A(acted,would,sense,of,man,have,not)in such a way. 以上です。

  • 引きずってる訳でもなく、好きな訳でもなく

    大学1年です。私には、高校2年の時から付き合っていた彼女がいて、高校卒業間近で別れました。あれから1年が経過しました。内容は、言えませんが結構ゴタゴタがあって別れました。そして自分的には引きずってる訳でもなく、好きな訳でもないつもりです。しかし次の恋愛に進むことが出来ません。女性からアプローチが来ても、何故か気は進まず、自分からアプローチしようとも思わなくなりました。恋愛はしたいと思うんです! ただ何か足りないような、そんな気がするんです。 上記を読んで思った意見を聞かせていただきたいです。

  • 「わけが分からない」が、訳が分からない。

    僕は趣味で小説を書いているのですが、文章の用法でしばしばつまづいて、なかなか創作がはかどりません。 たいていは自分のルールを決めて一本化しているのですが、妙に自分設定で悩む用法にでくわしました。 それが、「わけが分からない」です。 「訳が分からない」と、 「わけが分からない」、 どちらのほうがしっくりきますか? これだけだったら、「訳」のほうが僕的にしっくりくるのですが、 「そういうわけじゃない」とか、 「するわけにはいかない」とかいう表現も統一すべきですよね? そうすると、全体的には「わけ」のほうが良い気がします。 皆さんだったら、「わけ」と「訳」、どちらを使っていますか? また、この疑問にある種の判断材料を提示している資料などがあったら、教えてください。 お願いします。

  • 「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

    「見んわけにはいかない」=「見ないわけにはいかない」?

  • 訳を見てください。正しい訳ができません

    私が、お腹が痛いので病院へ行くとメールをしたらこのように入ってきました。daijyobu?? I saw on Japanese news about some bacteria in the water. u didnt drink from a sink lately did u? shinpai ima...! 「大丈夫?日本のニュースで水の中にバクテリアがいるというのを見たけど、きみ井戸??からの水をのんでないよね?心配だな」 このような感じですよね? このへんじに、 「今はもう痛くないよ。検査をしたから来週原因がわかる。たぶん平気だよ。井戸の水はのんでないよ。心配してくれてありがとうね。  I got... I inspected and understand a .... in next week. maybe its ok. I didnt drink from a sink.thank you for ... me すみませんがおしえてください

  • コマが倒れない訳と立ってまわる訳

    小6のこどもに「こまは何で立ってまわるの?」と聞かれました 以下のように 一緒に考えたのですが 正しいか教えてください 1)物は 外からの力が無ければ動いていなければ動かないし、動いていれば同じように動く 2)コマは回転すると、「軸」(回転運動の対象線)ができる 3)科学技術館の5Fにあるジャイロの体験を思いだすと、まわっている円盤を動かすと力が加わる 4)地球ゴマ(早速 購入しました)を利用して 円盤がまわっている時、手で持って傾けながらのときは 手に力を感じる傾ける動きを停止すれば、力は加わらなくなる 以上から、「回転している円盤はその軸の傾きを同じ状態に保とうする」のではと想像しました (地球ゴマは、軸が傾いたままでも そのままで立ち上がらずに 回転し続けます) (また 軸を傾けたときに、周りの枠も公転のようにまわってしまうのですが、1公転?で枠が一回りするので 面白いです月みたい) 普通のコマと地球ゴマの違いは、「接地している軸自体が回転しているか、そうでないか」なので、普通のコマが「どんなまわし方をしても立とうとするのは、接地部分の軸自体が回転していることと それが鉛筆の先のようにとがっていることが関係しているんじゃないか」と想像しました(なんとなく先っちょで立ちそうな 感じがします) 結論として、 コマが倒れないのは 円盤がまわっているから、 コマが立とうとするのは その軸自体の接地部分が あんな形で それ自身も回転しているから と2つの別々の理由で コマはあんな風にまわる となりました (最初は 「遠心力で外側から引っ張られている感じ」と考えたのですが それだと軸が傾いた状態で地球ゴマがまわることが説明できません) (ネットで調べると、歳差運動が出てくるのですが、これも軸が傾いた状態でまわることの説明にはなるのですが、コマが立つことの説明にはならないような気がします)

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • 訳を見てください。簡単な訳ですがちょっとスラングかもです

    外国人の人からのEメールなんでうすが、 I hope your weekend went better than mine. i had to work so you know that sucked, especially cause it was cold and windy all damn day. あなたの週末が私よりいいものだったことを願うよ。私は仕事してたよ。(ここがわかりません) とくに寒いし一日中曇ってた(?) 訳を教えてください。よろしくお願いします。間違っている箇所も教えて下さい

  • 「~なわけ。」って訳仕方

    あるTVや、洋画でありがちな、訳仕方で、 「こうすることによって、楽に痩せられるってわけ。 どう? 素敵じゃない?」 「これで私も彼氏が出来るってわけ。 最高よね。」 この訳しかた、気持ち悪くないですか? 日本人のTVでは滅多に(全く)聞かない言葉ですが、吹き替えになるとやたらみませんか? 雰囲気でますが、頻度が上がると気持ち悪いです。 翻訳業界では、これって何らかのテクニックとか、常套手段とか、定番手段とかになってるのでしょうか?