• ベストアンサー

ルシールのCMの、最後のフランス語

タイトルのとうりなんですけど、ルシールのCMの最後に、 『il offre sa confiance et son amour』 と、女性の方のフレーズが入りますよね? 調べたらこれはフランス語らしいんですが、、、 CMなどでの企業の一言フレーズに興味があります。 日産の『SHIFT_the_future』や、 帝人の『Human chemistry ,Human solutions』 などなど、たくさんありますが、ほとんどが英語。 しかも高校生レベルの英語力で十分意味がわかり、 それなりにCMらしい意味の意訳もわかるんですけど、 フラ語とかになるとサッパリです。 わかる方いれば、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.2

英語に訳すと It presents its trust and its love.になります。

satoyan-com
質問者

お礼

英語でまで教えていただけて、とてもわかりやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • kaze2004
  • ベストアンサー率35% (22/62)
回答No.3

これ、セシールでは? 課題でもレポートのテーマでもないので、答えることに規約違反になることはないと判断し、訳します。 「それ(セシールのこと)は、信用と愛をお届けします」という意味です。

satoyan-com
質問者

お礼

ありがとうございました。 もちろん、課題でもレポートでもないですよ。

noname#29456
noname#29456
回答No.1

正しくは「セシール」ですね。 これは超FAQです。 「セシール CM」で検索してみましょう。いっぱい出てきますよ。 参考URLはその中の一つ。 「愛と信頼をお届けする」という意味です。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=900243
satoyan-com
質問者

お礼

セシールでした、、、。 そのせいで検索しても出てこなかったみたいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • CMのフランス語

    かなり前から気になっていたんですが、最近のCMって、 フランス語を使ったものが多いと思いませんか? 車、セゾンカード、テイジン、etc. 中にはアイドルらしき女性が、聞いている方が恥かしくなるくらいド下手なフランス語を口にしていたり... 何故フランス語なんでしょうか?もう英語は飽きた、ということなのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • CM
  • フランス語:一文の文法解釈

    お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は  si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。 

  • 帝人のCMの曲教えて下さい

    もう今は違う曲になったかもしれませんが、半年か1年ほど前までやっていた 帝人のCMのBGMに使われていた曲のタイトル、アーティストなど、 どなたかご存知ないでしょうか? 森本レオがナレーションをしていてムーミンが出ていました。 「♪あいぶりーぶんさんしゃいん ~」というフレーズで始まると思います。 英語のようです。

    • 締切済み
    • CM
  • イタリア語 教えてください

    英語で make the bestは イタリア語での書き方はfaccia il meglioで合っていますか? 意味と、読み方を教えてください。 faccia il meglioは よりよく、という意味であっていますか? faccia meglio では、意味が違いますか?

  • 求む!素敵な回答!フランス語でお願いします。

    昨日、「スペイン語に翻訳を」と質問した内容なのですが、 家内がフランス語も捨てがたいというものですから、再度質問させていただきます。 -/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/-/ 念願のマイホームを建てるにあたって、何か気の利いた言葉をプレートで庭に残そうかと考えています。 私の座右の銘は「人生大笑い」なので、この言葉をフランス語に翻訳していただけないでしょうか? 意訳もOKですが、素敵な回答をしていただいた方に、ベストアンサーを差し上げます。 翻訳と一緒に、直訳も記載していただけると助かります。特に文字数の制限はありません。 追記 日本語のままではなんだかなぁという感じですし(笑)、英語だ意味がと丸分かりなんで、ぱっと見は意味不明な外国語がいい!と単純な発想です。お許しを・・・

  • 企業のキャッチコピー

    先日TVを見ていたら、スポンサー紹介の時に、「あしたに、あなたに、LION」 と言っていたので、ちょっとびっくりしました。 私が知っていたのは「おはようからおやすみまで」のLIONだったからです。 知らない間に変わっちゃった~! この他、私が覚えているのは「人と自然と響き合うサントリー」です。 また、テイジン(Human solutions)や(Inspire the next)日立のように 英語をつかっている所もありますね。 皆さんの耳に残っている企業のキャッチコピーがあったら教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • CM
  • フランス語:il a du と il doit avoir の違い

    昔ちょっとフランス語をかじって、もうほとんど忘れてしまったのですが、英語の「he must have 過去分詞」に相当するのが、「il a du 原型」でしたよね。今、ふと「il doit avoir 過去分詞」の形はないのかと思って検索してみると、それもあることはわかったのですが、両者の意味はどのように違うのでしょうか。

  • フランス語の分かる方・・・!

    フランス語のメールが届き、訳してみたのですがよく分かりませんでした。 表裏(A面B面)が同じ内容になっているレコードをあげたのですが、帰国後彼からこのようなメールが届きました。英語ならまだ分かるのですが突然フランス語で… 反対側もそうだとは思わなかったが、逆に良かった。という意味でしょうか?それとも、嫌だったと…結局は悪い意味でしょうか? すみませんが教えて下さい。 je voulais savoir si il serai possible de vous retourner le vinyl car je ne cherchais pas vraiment 2 faces identiques. Je sais que le délais est dépassé mais ce serai vraiment sympa . cordialement,

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語の現在完了形

    4月からフランス語を勉強しています・・・。 わからないことが解決できないのでお願いします。泣 さて、以下の二文は英語でいう現在完了に相当すると思うのですが、 どういう場合に、直説法現在、複合過去を区別して用いるのか よくわかりません。 直説法現在 Il lit depuis ce matin. 今朝から彼は本を読んでいる。 複合過去 Il est parti depuis dix minutes. 彼が出て行ってもう10分になる。 一応私なりにイロイロ調べたところで「推察すると」、 この直説法現在の例文は、 lireは未完了動詞である。 下の複合過去の例文は、 partirは完了動詞 この辺の区別がキーポイントだと思うんですが・・・。 換言すると、この疑問は、 Il lit depuis ce matin. と Il a lu depuis ce matin. の意味の差異に帰着されると思うのですが、これはどう違いますか? また、次の例文も本から取ってきたのですが 英語でいう過去完了に相当するので、 フランス語では大過去にするのだと思うのですが、 複合過去になっています・・・。 Jusqua'à l'âge dix ans, elle a eu peur des chiens. 彼女は10歳のときまで犬を怖がっていた。 これも「推察すると」 話者が、10歳=現在 と認識しているからなのでしょうか・・・。 おわかりになる方 どうか解説をよろしくお願いいたします・・・。