- 締切済み
uninitialize の妥当な日本語訳は何になるのでしょうか?
initialize は初期化と訳されて意味がわかるのですが uninitialize は初期化とは対象的な意味になるとはわかるのですが インターネット英和辞書で調べても出てきませんでした。 いまいちつかめません。 どなたか教えていただけないでしょうか お願いします。
- psychesine
- お礼率66% (489/738)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
初期化解除
- marbin
- ベストアンサー率27% (636/2290)
#1です。 参考URLに貼り付けたアドレスが おかしくなっていました。 回答欄に貼り付けたURLをコピペして ください。
- marbin
- ベストアンサー率27% (636/2290)
初期化前の状態に戻す、という意味のようです。 http://www.asia.microsoft.com/japan/msdn/library/default.asp?url=/japan/msdn/library/ja/vclib/html/vclrfCStdStatClassUninitialize.asp
お礼
ありがとうございます。 初期化前の状態とはつかみづらいですね
関連するQ&A
- 多義語の日本語
英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 12세이상관람가 の日本語訳を!
Made In KoreaのDVDを買いましたが、ジャケットに「12세이셍관람가」と印刷されてました。 「관람」は「観覧」と辞書で分かったのですがその他の意味が分かりません。 どなたか教えてください。 12セイサンクァンラムガと読んで良いですか。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「revitalizallon」の訳
「revitalizallon」の訳 英和辞書などで検索しても出てきませんし、 普通にweb検索しても出てくるページが英語で分かりません。 分かる方、意味・訳をお願いします。 造語なのでしょうか・・?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳を教えて頂けないでしょうか?
インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の日本語訳お願いします
外国の方からメッセージが届いたのですが、訳せなくて困っています。 how is it going ○○(私の名前)? 辞書で調べたのですが、分かりませんでした。 how is it ・・・?→どうして・・・なのだ?という意味は知っているのですが、goingを当てはめると意味が分からなくて・・・ ちなみにこれは、メッセージの最初の一文です。 どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の日本語訳ってなんですか?
すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 「フィジカルが強い」という日本語の表現
本来は国語のカテゴリーで質問すべき内容かもしれませんが、よろしくお願いします。 よくサッカー解説者等が、「この選手はフィジカルが強いですね。」と言いますが、実に変に聞こえます。 例えば力が強いなら「パワーがある(強い)ね。」と言うのであって、「パワフルがあるね。」とは言いません。 それは日本語としても変です。 英和辞書でphysicalを調べると、名詞としては「身体検査」の意味だのけ載っており、「肉体、身体」の意味はないと思うのです。 もちろん形容詞で「肉体の、身体の」はありますが。 「フィジカルが強い」は和製英語ですよね? かなり恥ずかしい部類の和製英語ではないでしょうか? それでもこれだけこの表現が定着している以上、もはや日本語の一部と考えた方がいいでしょうか? 或いは辞書には載ってなくとも、英語圏では実際に、”His physical is strong"みたいな表現が普通になされているのでしょうか? 時々考えては悩んでいます。 御回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。