• ベストアンサー

英訳 『感動の要素』

『感動の要素』または『感動するための要素』を 英訳するとどうなりますか? 調べたところ・・・ ◆感動する be impressed 《with, by》; be 「moved [touched] 《by》 ◇感動的な〔心を動かす〕moving, touching; ◆要素 element なのですが、どのように組み合わせれば良いのかわかりません。 高校までの学校教育でしか英語にふれたことがない者です。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

element of emotion 単語はいろいろ選べますが。 (要素) of (感動) の語順でいいと思います、  どっちも名詞を選びましょう。

n-s-t
質問者

お礼

早速の回答うれしいです! なるほど。「emotion」という単語も有りなんですね。 どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

noname#7963
noname#7963
回答No.8

n-s-tさん、こんにちは! お探しなのは英語っぽい感じがするカッコいいフレーズですよね。訳すというより、単語を並べるとの事で、お気に入りのエレメンツをいれるのなら、 スリリング エレメンツ Thrilling elements でいかがでしょうか。 とか、 エクサイト エレメンツ Excite elements 文法とかは無視、語呂だけの世界とお考えくださいね。

n-s-t
質問者

お礼

どうもありがとうございます! どちらも躍動的な印象でステキです★ 候補にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#34556
noname#34556
回答No.7

おじゃまします。No.5です。 補足拝見しました。 element がお気に入りのようですので、 The Elements of Sensation はいかがでしょうか?sensation には、人が感じる"感動、興味、言葉で表せないような気持ち、素晴らしさ、評判になるほどの出来事・・" などなどかなりいろいろな意味を持っていますので、わりと範囲の広いテーマでしたら個人的にはいいと思いますよ。文頭が「A」ですと、ひとつに限定されてしまいますので、「The」が良いかなーとは思います! それでは、失礼します。

n-s-t
質問者

お礼

再びありがとうございます! 「sensation」もステキですね~!日本でも聞きなれた英語ですし♪ 「エレセン」なんて約して呼べそうだし。 候補にさせていただきます。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.6

> できれば単語3つくらいでかっこいい響きのものを探しています。 とのことなので、誰にでも分かりやすい言葉を選んで A point of inspiration あたりは、いかがなもんでしょ? inspiration は「人に感動/刺激/霊感/を与える、鼓舞する、奮起する」などの動詞 inspire の名詞形です。

n-s-t
質問者

お礼

inspirationという言葉もステキですね~♪ メモメモ・・ 「A element of inspiration」でも意味はOKですか? 「フィフスエレメント」という映画のタイトルが頭から離れず 「エレメント」の響きが気に入っているもので(^-^; どうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#34556
noname#34556
回答No.5

こんにちは。 何かのタイトルなどにお使いになる予定なのでしょうか? もうちょっと具体的に・・と申しますか、実際に"何を"感動させる為の"どんな"要素なのか伺えませんでしょうか?そうすると少し回答も絞られて来るかも知れません。 例えばなんですが、 感動する対象→女性 要素→映画や小説、ドラマetc... 感動する対象→人間全般 要素→この世にある全てのものを対象としている などなど・・もしよろしければ教えて頂けますか? 私も考えてみたいと思います!

n-s-t
質問者

補足

ありがとうございます。 ある会報のタイトルを考えています。 テーマは「感動のツボ」 対象は・・人間全般(老若男女という意味で) 要素は・・音楽・映画・スポーツ・言葉・出来事・物などなど 広く日常の中で感動した、心を揺り動かされたもの 挙げていただいた例でいうと後例です。 広すぎて難しいですかね? アバウトですみません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#175206
noname#175206
回答No.4

普通の辞書に加えて、応用的・実用的な辞書である「英辞郎 on the Web」もご覧になるとよいでしょう。 参考URLに入れた、スペース・アルクの上のほうに「英辞郎 on the Web」があります。 そこに例えば「感動させる」と入れてみて、でてくるたくさんの候補をみていってください。 他にも思いつく言葉を入れてみると、さらによいでしょう。 ただ、英辞郎は実用に徹した面があり、説明がありませんので、他の辞書も適宜引いてみることが必要です。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
n-s-t
質問者

お礼

ためになるサイトを教えてくださってありがとうございます! 自分でも色々調べてみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

完全な名詞形ではないのですが、目的語を使用できる分の流れでしたら、 elements (factors) to move (impress/ touch) people と言った表現も可能かと思います

n-s-t
質問者

お礼

どうもありがとうございます(⌒‐⌒) う~ん。色々ありますね。 「人々を感動させるための要素」(?)という意味になるのでしょうか? この場合、「people」を付けないとおかしいですか? (elements to move など) できれば単語3つくらいでかっこいい響きのものを探しています。 お時間あればまた教えてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんばんは この場合の「要素」とは 感動するためには、どんな条件が必要か、 と言うことではないのでしょうか? element だと、ものの構成要素、のような意味合いになってしまうので、 感動するための必須要因,、ということでしたら essential factor of impression とか essential factor of excitement などはいかがでしょうか。 私のとらえ方が間違っていましたら、お許し下さいね。

n-s-t
質問者

お礼

ありがとうございます(⌒‐⌒) そうですね。「感動の条件」とか、日本的に言うと「感動のツボ」のような 意味合いにあたるステキな響きの英語を探しています。 他にもありましたらぜひ教えてください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳・・・してあげたくなってしまう

    あなたを癒してあげたくなってしまう。 上記和文を、どのように英訳するとよいでしょうか。 I can't help but want to heal you.はあっておりますか? ※cannot help butの後ろに出てくる動詞は、下記のように「自然に生じる精神的,感情的反応(involuntary mental or emotional reaction)」を表すものに限られるとあるサイトに書いてありました。want to は 文法的に種類が違うような気もします。 cry, giggle, hate, hope, laugh, love, notice, remember, smile, think, wonder, be amused, be happy, be impressed, be moved, be proud, be reminded, feel (sorry...), ...

  • 単語が変わると意味がどうなるの

    I was impressed by Neleson Mandela's speech. 私はネルソン マンデラのスピーチに感動しました。 I was moved by Neleson Mandela's speech. 私はネルソン マンデラの...moved だと、どう訳せば良いか教えて下さい。お願いします。

  • 「"apple"はアルファベットで書ける。」の英訳

    「"apple"はアルファベットで書ける。」 を英訳すると、次のうちどれになるのでしょうか。 "apple" can be written by alphabet. "apple" can be written by alphabets. "apple" can be written in alphabet. "apple" can be written in alphabets. "apple" can be written with alphabet. "apple" can be written with alphabets. それとも、どれとも異なるのでしょうか?

  • お願いします!英訳に困ってかなり焦ってます!

    As the IFOV rotates with viewing angle, the elements within a pixel are rotated around the axis defined by the satellite position-pixel center (on the ground) direction. IFOVが視野角で回転して、ピクセルの中の要素は………によって定義される軸のまわりで回転します。

  • 英語日記8 人を感動させるには何が必要なのか?

    英語日記8 人を感動させるには何が必要なのか? すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 What is necessary to make people impressed? Are there any common things when we are impressed? For example, do you feel sad when you find out a abandoned dog? As for myself, I don’t feel sad. However, I asked my sister about it. She said that she feel so sad, and how about you?? Like this , we usually think about things by a different sense. So, when are you impressed?? In my opinion, that is when your imagination is exceed, which give birth of moving your heart. It is the most important thing if you want someone to be impressed is understanding his/her character. 内容は気にしないでください

  • この英訳ってあってますか?

    My name is ●●● I live in Akita I become a seventh grader from April I met Mr Benjamin in June of Last year When I went to Sendai by the school excursion of the primary schoolchild I met to see DRALION Really look I was impressed very much ”The human is wonderful” ・自分は●●●だということ ・秋田に住んでいて4月から中学生だということ ・去年の6月に仙台でドラリオンを見て、彼を見たということ ・実際に見て、感動して、「人間はすごい」ということを思ったこと を英訳してみたのですが、自信が無くて・・・。 もし、直したほうがよい所がありましたら教えて下さい!あと、すごく迷惑になると思うのですが・・・正しい英訳文を書いていただけませんか?よろしくおねがいします!

  • 松下幸之助さんの成功の法則の英訳

    松下幸之助さんの有名な「成功の法則」を英訳したものを探しています。どこかのサイトに載っているとか、英訳できるとか、何でもイイので回答をよろしくお願い致します! 「成功の法則」 ・熱意を持てば成功する ・感動を与えられれば成功する ・責任感を自覚すれば成功する ・教育する心を持てば成功する ・些細を積み重ねれば成功する ・人間観を正しく持てば成功する

  • 通販の英訳をお願いします。

    以下の文が良く分からないです。英訳をしていただけると本当にに助かります。宜しくお願いします。 Hi friend.... maybe I'm not quite correctly described.... I need to make SPDIF cable with RCA - BNC connectors at the ends. And it needs one Oyaide SLSC RCA and one Oyaide SLSB BNC. I understand that they are sold by sets, but unfortunately I need only each by one piece. Do you sell by one?? Maybe with some compensation? It would be great, because the rest will be idle. Thank you.

  • この英訳ってあってますか?

    My name is ●●● I live in Akita I become a seventh grader from April I met Mr Benjamin in June of Last year When I went to Sendai by the school excursion of the primary schoolchild I met to see DRALION Really look I was impressed very much ”The human is wonderful” ・自分は●●●だということ ・秋田に住んでいて4月から中学生だということ ・去年の6月に仙台でドラリオンを見て、彼に会ったということ ・実際に見て、感動して、「人間はすごい」ということを思ったこと を英訳してみたのですが、自信が無くて・・・。 もし、直したほうがよい所がありましたら教えて下さい!お願いします!

  • 英訳をチェックしていただけけないでしょうか。

    いつもお世話になっております。 外国人に英訳を頼まれて、困り果てております。 たびたび申し訳ありませんが、この言い方が間違っていないか チェックしていただけないでしょうか? 必ずお礼いたします。 *それぞれのボタンをクリックすると、条件が切り替わる。オンのボタンをもう一度クリックするとフィルターを解除。 By clicking each buttons, the condition changes. By clicking the ON button one more time, the filter would be released. *ギャップサイズが一日の値幅の10%以上のものを表示 The brands are displays with their gap size exceeding the 10% of their respective price ranges of the day. 自分で直してみましたが、どうか英訳のチェックお願いします。