• ベストアンサー

日本銀行は私の家からだと少しだけ遠い場所にあります

日本銀行は私の家からだと少しだけ遠い場所にあります」です。この文を英語に翻訳すると「The Bank of Japan is a bit far from my house この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.2

日本銀行は私の家からだと "少しだけ" 遠い場所にあります。 The Bank of Japan is a bit far from my house. お示しの英文には "~だけ" が入っていない気がしますので単語をひとつ加えます。(下の文) The Bank of Japan is just a bit far from my house. 〔just のイメージ〕 ・just a few ほんの少し ・just a hundred dollars 100ドルぽっきり ・He is just a boy. 彼はほんの子供だ。 ・This is just a little something for you. これはつまらないものですが、どうぞ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9758/12151)
回答No.1

>この英訳と文法の説明はあってますか? ⇒あっています。 間違っている所はないと思いますが、「日本銀行は私の家からだとほんの少し離れたところにあります」とすれば、もう少し近いことを表しますね。 →The Bank of Japan is a little bit far from my house.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。関係詞

    1)The high school (where) my brother studies is far from our house. =The high school (at) (which) my brother studies is far from our house. 2)I'll never forget the day (when) I met her. =I'll never forget the day (in) (which) I met her. 3)This is the reason (why) I came to see you. =This is the reason (for) (which) I came to see you. 4)This is (how) he solved the problem. =This is (the) (way) he solved the problem. ()内の穴埋めです。 訂正・解説よろしくお願いします。

  • The sound of this wind is

    The sound of this wind is the sound of a fan.この風の音は扇風機の音です この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。

  • 高速道路を使わないで一般道だけを使って私の家から富

    高速道路を使わないで一般道だけを使って私の家から富士山まで5時間かかります」は、英語で「It takes me 5 hours to drive from my house to Mount Fuji on local roads without using the expressway.  この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。 高速道路をhighwayって間違いですよね?和製英語ですよね?

  • 「銀行は駅から近い」の英訳

     いつも大変お世話になっております。  「銀行は駅から近い」の英訳について  The bank is near to the station. となるようですが、日本語からだと思わず、from the stationとしてしまいそうですが、 それがダメな理由がお分かりの方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。  よろしくお願いします。

  • 私の部屋の中から見える私の部屋の外の景色の写真を今

    私の部屋の中から見える私の部屋の外の景色の写真を今までにあなたに見せたことがありましたっけ? Have I ever shown you a picture of the view outside my room that can be seen from inside my room? この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。

  • あなたのiPhoneは私のiPhoneよりも新しい

    あなたのiPhoneは私のiPhoneよりも新しいバージョンのですね。」を英語に翻訳すると、次のようになります。 Your iPhone is a newer version than mine. 「あなたの」は「your」、「私の」は「mine」、「新しいバージョン」は「newer version」という意味です。文法的には、英語では主語が先に来るため、「Your iPhone is a newer version than mine.」という順番になります。 この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。

  • すばらしい財産

    家の窓から桜並木が見えるなんてのも、 すばらしい財産ですよね。 The view from the window of my house of lined cherry blossom trees is also my joy. 上記のように英訳してみました。訂正などありましたらお願いいたします。

  • 謎のbeing?

    「(企業の)合併は、未だ取引成立からは程遠い。」 The merger is still far from being a done deal. 英英辞書Longmanからの例文です。 from以下はbeing抜きで、from a done deal.でも良い気がしますが、いかがでしょう? ・The merger is still far from being a done deal. ・The merger is still far from a done deal. 何か英文として不自然なのでしょうか? 細かいニュアンスの違いが解りません。 どなたか解説して頂ける方がいましたら、よろしくお願い致します。

  • 副詞句前置の場合の前置詞の省略

    以前 The hotel is located 100 meters far from the station. =The hotel is located far from the station by 100 meters. 「ホテルは駅から100マイル遠くにある」 というようなご解説を頂き、とても勉強になったのですが、その時さらにお聞きしたかったのは下の文の「by 100 meters」の「by」を省略してfarの前に前置したものが、前文という認識でよいのでしょうか。

  • 会社の同僚が咳をしていました。夏風邪と同じような症

    会社の同僚が咳をしていました。夏風邪と同じような症状でした。 My colleague at work was coughing. He had symptoms similar to summer cold. この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。