• ベストアンサー

下記の英文について教えてください

Rinty racing across snowy landscapes or darting past Joshua trees pursued by angry cattle ranchers on horseback were and still are exciting scenes to watch. 主語は scenes だと考えています。この英文は倒置されていますか? racing と darting は補語の働きで動名詞と私は考えていますが、Rintyを修飾する現在分詞ですか? 以上、2点ですが、分かりません。教えていただけますと、助かります。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.3

>>Rinty racing across snowy landscapes or darting past Joshua trees pursued by angry cattle ranchers on horseback were and still are exciting scenes to watch. (1) この文章は、Rin Tin Tin というアメリカの古いテレビドラマシリーズに関するものだと想定します。 (2) Rinty は、Rin Tin Tin という犬のもう一つの名前だと想定します。 (3) その上でお答えしますが、この文は少しくだけていて、ほんの少しだけ間違いがあります。しかし、日本語ネイティブでも気楽な文章は必ずしも正しい言葉遣いばかりしているとは限りません。英語ネイティブでも同じです。 (4) Rinty racing across snowy landscapes or darting past Joshua trees pursued by angry cattle ranchers on horseback were and still are exciting scenes to watch. この上の文章の構造を解説します。 (4-1) Rinty --- racing と darting との意味上の主語 (4-2) Rinty racing across snowy landscapes --- Rinty (という犬) が雪に覆われた風景の中を走ること(Rinty が~を走る場面) (4-3) (Rinty) darting past Joshua trees pursued by angry cattle ranchers on horseback --- 怒った牧場主が馬に乗って追いかける中を、Rinty がJoshua の木(という種類の木)がたくさん生えている中を疾走する姿(場面) (4-4) 上の (4-2) と (4-3) との二つが両方とも主語になっています。この二つのあいだには or があるので、普通ならばこの二つの主語は複数にはならないと思いますが、この英文は気楽に書いてあるものなので、これを複数だと筆者は感じて、その述語動詞を were, are というふうに複数にしているのだと思います。 (4-5) 結果的に、この文は次のような意味になります。 Rinty が雪に覆われた風景の中を走ったり、何人もの牧場主が馬に乗って追いかける中を、Joshua の木の間を疾走する姿は、このドラマの放映当時も、そして今でもやはり、見ていてわくわくする。 (4-6) この文は、倒置文ではないと思います。倒置文にする必要もないし、倒置文として解釈する必要もありません。

その他の回答 (4)

noname#258631
noname#258631
回答No.5

さっきのリンクよりも、この下のリンクの方がよいかもしれません。 https://forum.wordreference.com/threads/rinty-running-or-dashing-are-exciting-scenes-to-watch.4000371/

okchietaro
質問者

お礼

ありがとうございます。素晴らしい英語力に感服します。

noname#258631
noname#258631
回答No.4

僕が No. 3 にて述べた解釈が正しいかどうかを、英語ネイティブたちに、この下のリンク先で尋ねてみました。よかったら覗いてください。 https://forum.wordreference.com/threads/rinty-running-or-dashing-are-exciting-scenes-to-watch.4000371/#post-20514533

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.2

質問者からの補足を拝見しました。 >scenes が主語と考えましたのは、動詞がwere and are になっているからです。A or B が主語の場合はBに呼応して、動詞はwas and is になるように思うのですが、いかがですか? ⇒そうですね。実は私も一瞬おやと思いました。ですが、次のような状況を考えた結果、前便のようなお答えをしました。 ①主語も補語も名詞相当語であって、しかも動詞が繫辞(be)である場合、つまり、例えばA=Bのような等値関係を表現する文の場合、脈絡次第で動詞定形を《主語でなく補語に一致させる》ことがある。 ②逆接のorは、「あるいは、または」の意味のほかに、「すなわち、~でも」といった(順接に近いような)意味で用いられることがあって、その場合は概念上orの前後の語句の表すものをまぜこぜにして《複数をイメージする》ことがある。 ③さらに、《強調の意図を汲んで訳文を考える》と、「リンティが~したり、~したりするのは、見ていてわくわくするシーンです」となるのが順当なつながりで、「わくわくするシーンは、リンティが~したり、~したりすることです」とするのは、幾分不自然な感じになる。 ― ということで、上記の内容(特に①)に関連して、「同一文内に主語と補語がある繫辞文では、強調や転倒といった修辞法との関連で、《主語と補語の資格関係が反転する場合がある》、さらに言えば、《構文上は主語であるが意味上は補語である(また、その逆)という場合がある》という結論に至った次第です。 以上が、「主語はracing or dartingで、scenesは主格補語と」とお答えしたことの理由です。

okchietaro
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Rinty racing across snowy landscapes or darting past Joshua trees pursued by angry cattle ranchers on horseback were and still are exciting scenes to watch. ⇒(訳文)「リンティが雪景色を突っ切って突進したり、怒った馬上の牧場主に追われてジョシュア ツリー(カリフォルニア南部の国立公園)を疾走したりするのは、昔も今も、見ていてわくわくするシーンです。」 >主語は scenes だと考えています。この英文は倒置されていますか?(A) ⇒はい、強調のための倒置構文です。ただ、主語はracing or dartingで、scenesは主格補語と考えられます。つまり、この英文の全体構造は、SVCの第3文型だと思います。 >racing と darting は補語の働きで動名詞と私は考えていますが、Rintyを修飾する現在分詞ですか?(B) ⇒この文はとても複雑ですね。変形生成文法の枠組みで考えると、S(I/we) V(watch) O(Rinty) C(racing/darting)「私/我々はリンティが突進/疾走するところを見る」という構文が深層に埋め込まれていて、それが変形されてくだんの表層表現となった、と推測されます。 ということは、racing と darting は、表層では上述(A)のとおり主語ですが、深層構造では上記(B)のとおり補語の働きをしています。(ですが、動名詞でなく現在分詞です*。)目的語Rintyを意味上の主語とする目的格補語です。知覚動詞の用法SVOCの変形と言えます*。 *知覚動詞の用法SVOCにおいて、Cとなり得る準動詞は原形・現在分詞・過去分詞です。 例:I watch Rinty race.「私はリンティが突進するのを見る」(動作の区分・指定)。 I watch Rinty racing.「私はリンティが突進するところを見る」(進行)。 I watch Rinty lain on the grass.「私はリンティが芝生に横たわったのを見る」(状態)。

okchietaro
質問者

お礼

ありがとうございます

okchietaro
質問者

補足

scenes が主語と考えましたのは、動詞がwere and are になっているからです。A or B が主語の場合はBに呼応して、動詞はwas and is になるように思うのですが、いかがですか?

関連するQ&A

  • 下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のよ

    下記の英文を訳そうと思ったのですができませんでした。この英文を下記のように訳された方がおりました。これについて3つ質問があります。 1.この訳は正しいのでしょうか? 2.特に”it rests” をどう訳すのかわかりません。 3.正しいのなら訳を読んでも意味がわからないのですが、具体的にどんな意味なのでしょうか? Keynes believe that economic stability is a fundametal requirment of libery,and that, as is a basic right, responsibility for delivering it rests with goverment. ケインズは経済の安定が自由の基本的な要求であり、基本的な権利として、政府は干渉すべきでないと考えた。 よろしくお願いいたします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いいたします。 hiiii...how ru?? listen i m along with friends trying to make a charity fund for our friend country" japan".. how can we approach?? can u give me some idea?

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    宜しくお願いいたします。 What kind of job do you have Keiko? I am very friendly but I am difficult to travel with because I have a sick heart which makes travel very complicated. I am in Greece for 2 weeks and already I have been in hospital for 2 days. Would it be helpful, if my health allows it, to go to Japan and give you English practice for a few weeks?

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いします。 You must have booked a presence at 6 am on 28 Note: Return of Petra at 17 pm

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    イランのホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします Your single room booking and pick up service from IKA airport to firouzeh hotel is confirmed . please send a reminder e-mail 2 days before arrival day too , then i send you some advices for pick up later , do you use any messenger service like yahoo or msn messenger or skype , for talking online ? i was wondering about your itinerary that you wrote me ,is so pity for about 10 days journey just going to visit 2 cities , hut now i have a french guy who has japanese wife who would stay 10 days , i gave him advices for visiting at least tehran then shiraz and then yazd and esfahan city , then no need to come back to tehran for catching plane to home , because best bus company of iran offer vip bus directly from esfahan main bus terminal to IKA airport in different time , and many solo female even they like it , because is safe and good for saving time and money too , as you know IKA airport is 55km far from city center and that vip bus drive in 5 hours from esfahan to ika airport , and if you want to visit tehran can do in your first visit as much as you want . Are you in home now or traveling ?up to what time before flight you access to internet before flight ?

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ホテルのピックアップサービスに付いてのメール内容です。 ↓宜しくお願いいたします。 your single room booking and pick up service from ika airport to firouzeh hotel is confirmed. Do you have long stop over in abu dhabi city ?and can check your e-mail there ? if is ok for pick up from airport ? so please pay attention to some advices for your pick up : please wait infront of information office if you come out earlier , or driver delay , and keep my mobile phone no: 0098 - 912 - 436 1974 . if you call from iran , just dial : 0912- 436 1974 . please dont leave airport before calling me with some body else . the driver will keep a sign of your name in airport , and so you find him easily . what color of dressing you dress , do you have mobile phone no ? can you send me a sms if your flight has delay please . please don't take any driver who says i am from firouzeh hotel just see your name with him . so if i tell to driver to ask you money for transfer , please pay him . please let me know as soon as possible , please keep this phone no too: 0098 912 522 9592 , because most of time this is my driver cell phone and do my pick up service , so is better you call him at airport if you couldnot find him . the otherwise you call me , but in emergency case can call me any time . for exchange money just i give you some advices that , the rate for exchange in ika airport banks is much lower than exchange offices in city center , where is walking distance from hotel to there in ferdousi ave , for 1US$ in banks there offer you 12000 IRR , and in exchange offices :Around 19000 IRR .AND FOR Euro IN BANKS 16,000 IRR , AND IN EXCHANGE OFFICES 25000 IRR , and is ok if you won't pay my driver after arrival to hotel , can exchange later in noon and pay later or check out time to me . nice to hearing from you soon ,

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルを予約した際に返ってきたメール内容です。宜しくお願いいたします。 Is ok to book a single bed room for you , our rooms has own shower but shared toilet ,is ok for you ? would you send me a digital copy of your passport for confirmation ? what time do you arrive to hotel and tehran ?by which airline do you fly ? do you need pick up service from ika airport to hotel too ?we do and cost 300,000 IR , is ok for you ?this is not including room charge , but is same if you want to catch taxi by own , and many who comes by own even overcharge than this price , but i do pick up with reasonable price , because is more comfortable for my guests .but up to you , do you have visa before or apply in ika airport ?

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか

    ↓海外のホテルに予約をした際に返信がきたメール内容です。宜しくお願いします。 for booking confirmation please send just digital copy of your passport , if you don't have it can take photo of your passport by digital camera and attach to your e-mail and send me for your room booking and pick up service confirmation ,

  • 下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。

    I was out of the office last few days, I will discuss these matters again and will get back to you soon (hopefully this week). The trademark is a certificate that you mentioned that you might needed for AAA we wanted to provide support so you can join AAA. Please let us know what is that you need to join so we can provide assistance.

  • 「君に届け」下記、英文について教えてください。

    「君に届け」下記、英文について教えてください。 It takes a lot of effort to interact with people,but I still hope that I can break down that wall somehow. google翻訳: それは人々と対話するための多くの努力を取ります。 私は、私はどうにかその壁を破壊できますように、まだ望みます。 (1)stillがある意味を教えてください。 I still hope that~(私はまだ望みます?意味分かりません。。。) (2)「interact」は、この文章では、どういう意味ですか? ご回答宜しくお願いします。