• ベストアンサー

Have you heard の訳

パット・メセニーグループの古い曲なのですが、「Have you heard」という曲は、日本語に訳すと、どのような感じの題名になるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • w4330
  • ベストアンサー率25% (377/1478)
回答No.1

聞いたことある?

tahhzan
質問者

お礼

なるほど。テンポのいい曲調と、今ひとつ、ピンとは来ませんが、きっと詩があれば、納得するんでしょうね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I heard you have changed.

    I heard you have changed  ジョブストリート. Yes, Now the office is very クロス マイ パートメント. That's good. How do you get there ? 大学のヒアリングの試験問題の英会話のやり取りを聞いているのですが、カタカナの部分が想像しても予想がつきません。この文面でどなたかわかる方教えてください。

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • What " Adolescence" do you have? の、読み方

    What " Adolescence" do you have?  とは、日本語でなんと読むのでしょうか?

  • Have you decided what you're buying

    Have you decided what you're buying Sue for her birthday?を 日本語に翻訳するとどうなりますか? 教えてください。

  • Do you~?とHave you~?の違い

    教科書で (前略) A: I think everything is set. B: Have you brought more questionnaries? A: Yes, and you've brought more outdoor equipment, haven't you? という文章があるのですが、どうしてHave you~?なのですか。持ってきてくれた?ならDid you~?じゃだめなのですか。私はDo you?とHave you?の使い方の違いをよく分かっていません。。。短期留学に行ったとき、ホストマザーに「(お弁当用の)スプーンは持った?」をHave you got a spoon?みたいな感じで訊かれたときも疑問に思いました。どういうときにHave you?で訊けばいいのでしょうか。基本的な質問で恥ずかしいのですが、教えてください。

  • What do you have ~?の答え方

    稚拙な質問だと思いますが、よろしくお願いいたします。 What do you have in your hand?という質問に対して、 自由回答を記述する問題にて、一般的にはI have a ball.など 主語と動詞はI have~での解答だと思います。 ここで主語をThis is~.とするのは間違いでしょうか。 イメージ的には「何持ってるの?」「(コレ?)これは~だよ。」という感じで。 日本語では主語が省略されることが多く上記の会話も成り立つイメージですが、 英語では疑問文の主語を用いて解答するという前提で教わった記憶がありまして。 ちなみに問題は中1学力相当です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語:I've heard~

    「~だと(よく)聞く」←噂みたいな感じで。 という時は、現在完了形のI've heardを使うのですか? 'I've heard about you'みたいに。 また'I've heard that Indian are good at Math'は使い方があっていますか?上のような意味あいで使えてますか?

  • hope you have enjoy・・・

    知り合いに言いたいのですが疑問です 英語にしたいのですが、 △が復活するんだって知ってた?(△△とはバンドやグループ名です) you know?△ will be .....back 明日はたのしめたらいいね! (明日アーティストのライブに行く友達に対して) hope you have a enjoy...なんか物足りない気がします・・ 教えてください

  • beautiful youという東方神起の歌で思ったのですが

    東方神起というグループがbeautiful youという曲を歌っていて思ったのですが、日本語では、美しいあなた、と言いますよね。 でも、英語ではbeautiful youはダメですよね?なぜでしょうか?? 「英語では文法的にこうだから」ということ理由ももちろん知りたいのですが、言葉という大きな括りで考えたときに日本語の代名詞は形容詞をとれて、英語の代名詞は形容詞を取れないのはなぜですか? なんか勘違いしてる質問だったらすみませんが、何か回答いただければと思います。よろしくお願いします。

  • is heard saying

    In the Newsnight report, the agent's voice is heard speaking but no face is seen. "We very strongly believe the Litvinenko case to have had some state involvement," the officer is heard saying during the half-hour program featuring news analysis on several subjects. 1パラの the agent's voice is heard speaking と2パラの the officer is heard saying は同じ構造と理解してよろしいですか。 訳すとしたら、「肉声が公表された」みたいな感じでいいですか。 よろしくです。