• ベストアンサー

英語の「日本語がわからない」

I don't understand much Japanese . I don't know Japanese. 書き言葉と話し言葉の違い?

noname#255842
noname#255842
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I don't understand much Japanese は「ちょっとは解る」。 「一応、高校大学は出たけど海外に行った事はなく、和製英語の単語しか使わないので英語なんか忘れちゃったし、そもそも聞いたり話すなんてとてもとても……でも辞書引けば米国の中学生ぐらいが書く手紙ぐらいならば解ると思う」ぐらいの日本人の英語力と同じぐらいかな。 英語と英語以外の外国語との区別が付かないので「アンケートを配りまーすっ!」なんて米国人に言ってしまう人なんかも I don't know much English って言うでしょうね。……Enquête は仏語であり、大抵の米国人には Questionnaire とか Survey って言わないと通じません。 I don't know Japanese は「さっぱり解らない」。 中学、高校と勉強なんかしなかったので、当然、英語も読み書きすらおぼつかない……ペーパーと片仮名で示したりペーパーと発音してくれれば解るが、Paper という字を見ると「パペルって何だ?」ってなる」ぐらいの日本人の英語力みたいな感じですね。 Japanese が「日本語」ではなく「日本人」という意味で用いるのであれば I don't understand much Japanese は「日本人の事は判らない」 つまり、日本人は知っているし、友人もいたりするが「アイツラの考え方は判らない、理解できない」という事になります。 I don't know Japanese だと「日本人は判らない」 これは日本人の考え方が判らないのではなく、日本人そのものが中国人や朝鮮人と区別できないという「見た目」の事であり、殆どの外国人がそうです。 私は米国に居た時、韓国人の友人と Supermarket で買い物していたら米国人に「Chink! (中国人野郎!」と悪態を吐かれ、即座に私は「I'm Japanese!」友人は「I'm Korean!」と言い返したら「What's the difference! (どう、違うってんダっ!)」と言い返されて失笑しちゃった事があります。 彼の場合は I don't know Japanese! (ニッポンジンかなんて判っかんねぇよっ!」でしょうね(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.1

>I don't understand much Japanese. >I don't know Japanese. >書き言葉と話し言葉の違い? ⇒どちらも同じような意味で、書き言葉にも話し言葉にも、 特に区別なく使われると思います。

関連するQ&A

  • 日本語わからないふりをして!

    「日本語わからないふりをして!」は英語ではどう言ったらいいでしょうか? Play as if you don't speak Japanese. Act as if you don't understand Japanese. You don't understand Japanese, OK? 教えてください。

  • 英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりま

    英語の文で話し言葉と書き言葉、日本語で言う敬語のような使い方が分かりません。"I should go home as quickly as possible" この言葉は、私は"急いで家に帰らないと!"というくらいの感じで書いたつもりですが、"私は出来るだけ急いで家に帰るべきです"という感じにもなると思います。実際ネイティブの方がみたらどの様に受け取るのでしょうか?話し言葉や書き言葉に明確な違いは有るものなんでしょうか?説明が下手ですみません。どなたか宜しくお願いしします。

  • 日本語に翻訳してください。

    外国人とメールのやり取りをしていて何で日本人はそんなに可愛いの?と言われ皆んな日本人男性の好みの顔になろうと努力しているからかな、と答えたら下記のメールが返ってきたのですが所々しか意味が分かりません…。翻訳お願いします。 I understand that, but I mean not just their (your) 'physical' appearance, but the their mannerism (Behavior) also. When I said "cute" I meant the mannerism of Japanese women as much as appearance.. Example. Many English/European women try to copy/emulate Japanese women behavior and appearance, but of course it's not the same it's only an 'act' (fake) It interests me because it seems native Japanese women don't realize the effect they have on Europeans "foreigners" or "外人" Well, from what I've heard anyway.. (I hate those words 😞). I mean.. One example is the Japanese speech pattern is the the most beautiful sounding to a non Japanese speaker. It's a shame because, I've heard Japanese think westerners 'look down' at Asian/Japanese women. And that's some what true, but there are also westerners that completely admire you Japanese.. Respectful of course. I have no idea what my point is here, so I completely understand if you ignore my still message. それと、外人と言う言葉は差別的だと聞いたことがあるのですがforeignerも差別に入るのでしょうか?

  • 英語で何て言えば良いでしょうか?

    『アメリカ人のキミが知らないのに、ましてや日本人の私が知る訳ないじゃん。』 You American don't know it, still less do I Japanese. これでよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に訳していただきたいです!

    Twitterで外国人の方と絡んでいるのですが、 英語が理解出来ずに困っています。 訳お願いします‼m(_ _)m @iamsosickwithit: @pyua_xxx can you write Japanese with words not with sign? I challenge you to it! I know #Japanese too!

  • 英語の話し言葉と書き言葉の違い

    このカテの質問で アメリカ英語とイギリス英語の違いに関する質問がいくつも見つかりました。 そこで、ちょっと目を引いたのが、アメリカ英語もイギリス英語も書き言葉では違いが小さいけれど、 話し言葉でははっきり違いが出てくるそうなのです。そう言えば、日本語でも方言差が顕著に現れるのは話し言葉です。 そこで質問ですが、英語の話し言葉と書き言葉は どれくらい違っているんでしょうか?

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 英語を日本語に翻訳してください、お願いします。

    外国人の友人から「which is a holiday that pretty much takes up the entire day.」と来たのですが今一よく意味が理解できません。 上記の英文の前に 「sorry if I reply a little bit late today, it's Thanksgiving in the US.」とも書いてあったのですが、これは返事が遅れたらすみません、今日USでは一日をかけて(時間がかかる)感謝祭が行われるので~という感じでしょうか? それと「I know not too much what to say」と「Sorry I know how to speak and understand(include) a little English but prefer to use a translator」はどういう意味なんでしょうか? 質問が多いですがしっかり理解した上で返事を返したいので英語が得意な方、お願いします…。(翻訳機はやめてください。)

  • 英語の口語と文語

    英語で話し言葉と書き言葉の違いで文法や語法の違いって主になんでしょうか? それと、従属語ってどんなのですか? 知っている方いましたら教えてください。