• ベストアンサー

今「Daddy-Long-Legs」を読んでいます。

作中、真ん中程でJudyが「私はもしかしたらロシア人かも、ジプシーかもしれない」と空想をふくらませた手紙をおじさんに書く部分があります。この手紙の終わりでJudyが、「PS.There's one thing I'm perfectly sure of.I'm NOT a Chinaman.」と書いています。何でJudyはこんな事を言ったんでしょうか。最初chinamanの意味がわからなくて辞書で調べたら、思ったとおり「中国人」という意味の言葉でしたが、そのあとに侮蔑語であるとの記述がありました。Judyはそういう言い方をする子ではないと思ってたので結構ショックでした。 ここで質問です。この作品が書かれたのは1912年となっていますが、この時代にはこのchinamanという言葉は日常的に偏見の意識なく使われていたものなのでしょうか? 日本語でも、昔は皆大して気にも留めずに使用していた、今となっては禁止されている言葉がたくさんありますよね。日本語でも何度も読んだ大好きな本なので、初めて英語で読んだ今日びっくりしてしまいました。まだ途中ですが、この件では主人公に対してちょっとひいてしまいました。。。

  • orsaya
  • お礼率90% (237/263)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.5

こんにちは。 少し、感じたことを書かせてくださいね。 Chinamanという言葉、皆さんがお調べになっているように、今となっては、その言葉に対する評価も定まり、やや侮蔑の雰囲気を持っていたことになっているようですが、やはり皆さんおっしゃっているように、当時は一般的で、その言葉しかなかったんじゃないかと想像します。 ですから、その当時のアメリカの人々が中国の人たちに対して、どんなイメージを持っていたか?ということが、一番知りたくなることですよね。orsayaさんのご質問の主旨もそういうことだと思います。 …1912年当時は、まだ旅客機もありませんでした(あのライト兄弟が、初めてのflightに成功したのが1903年だそうです)。今のように、日々多数の人々が国から国へ飛行機で移動している時代とは違い、地球は今よりさらに大きかったことでしょう。もちろんテレビもありません。ブラウン管から、外国の土地や人々を見ることもありません。そういう時代…例えば、アメリカの一般の人々が中国の人に会うことなどあったのだろうかと思ってしまいます。 一方で、当時の中国はどんな時代だったか?1912年というと、前年に辛亥革命が起こり、1644年から300年近く続いていた清朝が滅びた年です。 ほとんどのアメリカ人にとって、中国は、ヨーロッパやロシアに比べると、さらにはるかな国であって、写真で見る清朝の人々の姿は、辮髪をして、自分たちとはまるで違う衣服を着ている不思議な人々に見えていたのではないでしょうか?(ちょうど、黒船に乗ってやってきた人たちが、日本の侍の姿を珍しがったように) 現代のように、多くの人と情報が行き交う時代ではないので、そういったイメージはお互いに長く保たれたままだったかもしれません。それを「偏見」と呼ぶこともできると思います。 僕は、そういった当時の一般的なイメージに支えられた言葉のひとつを、ジュディーが茶目っ気たっぷりに使って見せたぐらいに思いました。仮にそれが中国の人でなく、日本人という言葉だったら、こんな感じだと思います。 「私はもしかしたらロシア人かも、ジプシーかもしれない・・・追伸、でもひとつだけ完璧に確かなことがあります(ここで手紙を書きながら、ちょっと舌でも出したかも?)。私、『チョンマゲ』は結ってなくってよ!」 Daddyを笑わそうとしただけなんじゃないのかな? (世界史が実はあまり得意でなく、当時の世界情勢までリアルに把握できないため、多分に想像に頼りました) ジュディーの弁護をちょっとしてみたかったまでです。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは。ご回答ありがとうございます。なるほど!と思うところが非常に多かったです。確かにJudyは普通の明るい無邪気な女の子だし、中国人を侮辱する意図はなかったんだと思います。ついつい深く考えてしまうタチで・・チョンマゲのところの説明では、あーーそうかもしれない・・と思わずうなずいてしまいました。この本やっぱり最後まで読もうと思います!

その他の回答 (4)

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。No1の者です。 私も気になるととことん調べたい性質でして、早速今日伺ってきました。断言はできないですが、恐らくこうだろう・・という内容ではあります。ですがなるほど・・と納得できるお返事がありましたのでお知らせしますね。 本が書かれた1912年というと辛亥革命(清朝を倒し、民主主義国家を建てた革命)の1年後だそうです。当時欧米諸国にとって中国とは恐らく"Lower country"というイメージがあったのではないか、とのこと。1840年代に起こった英国・清朝間のアヘン戦争に中国が負け、香港が英国領土になり、それを皮切りに他の欧米諸国が中国の領土を割譲していく中で、民衆の不平不満がつのっていた時代だそうです。挙句の果てには欧米諸国が日本との戦争にまで負けてしまい、ボロボロの状態になったのが1900年代初頭です。その方が持っていた辞書によると、"Chinaman"というのはDerogative(中傷的)だと書かれていました。私も含め、彼女も"Daddy-long-legs"を読んだことがないので断言はできないのですが、当時は欧米諸国が優位に立ち、アジア諸国が支配されていた時代ですので(日本は例外ですね)、おそらく欧米人の中には無意識的にアジアや中国を低く見る傾向があったのではないかと思いました。この小説の女の子も特に人種差別をしているつもりはないんだと思いますが、時代が時代なだけにこんな風に言ったのではないか・・とのことでした。 いかがでしょうか?私はそれなりに納得ができました。恐らく作者の方も自然に筆が運んだことなのでしょう。もう少し後に書かれた作品であったら、このような表現は恐らくなかったのかも知れません。ましてや、主人公の女の子は裕福な家庭の方ではないですよね・・ですから女の子もその表現方法しか知らなかったのかもしれませんね。 こんなに突きつめて読んでくださるリーダーさんがいらっしゃって、若くしてなくなった作者の方もさぞかし本望だと思います。私も勉強になりました。それでは失礼します。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは!再度のご回答ありがとうございます。わざわざご知人の方に聞いていただけるなんて嬉しいやら申し訳ないやらです。やっぱりここで質問してよかったです。単語自体だけでなく歴史まで勉強になりました。そうですね、きっと侮辱するような意図はなかったんだろうと思います。。私は、中国人でもないのになぜ自分がこんなにカチンときたのかずっと考えていましたが、やっぱり同じアジア人を侮辱されてプライドを傷つけられたのかな?と考えました。よくわかりません。笑 でもとっても参考になりました。わかりやすいご回答ありがとうございました。機会がありましたら是非、またお力を貸してください!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんにちは 私も「足ながおじさん」に夢中になりましたっけ。(*^-^) スラング辞典には Chinaman's chance が No chance at all. の意味として載っています。 第一次世界大戦の頃ですので、そういった世界情勢とも 関連があるのかもしれませんね。 参考までね

orsaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうそう、あしながおじさんです!私はアニメが大好きでした。その「Chinaman's chance」、私も辞書で発見しました!それもやはり、ちょっとショックな言葉でした。昔は人々の考え方も違うので仕方ないですね。言葉は生きているものなんだなぁと再確認しました。

回答No.2

わたしが使っている"COLLINS"という英英辞典(180,000語)にも載っていまして、「古風で軽蔑的な呼び方の中国人のネイティブおよび住民」とありました。 ということは、当時としては中国人を"chinaman"という軽蔑的な意味合いを含んだ言葉で呼ぶことが普通だったのですね。Judyという個人がそういう言い方をする子ではなかったとしても、一般的に使われていた言葉を使っていたのは自然に充分に考えられることです。 余程軽蔑的な意味を含めて言う以外、今ではまず使われない言葉でしょう。。

orsaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。やっぱり語彙数の多い辞書にしかない言葉のようですね。今では使われないという事の現われでもあると思います。参考になりました。ありがとうございます!

noname#34556
noname#34556
回答No.1

こんにちは。 Chinamanという単語ですが、 私の使用している45,000位の単語が掲載されている (英→英辞書です)物では2~3冊見ましたが発見できませんでした。逆に広辞苑のような分厚い55,000以上出ているものでやっと発見できました。 そこに記載されているものを読みますと、かなり古い言葉で現在はほとんど使用されていないように書かれています。もしくは、多少侮辱的な意味合いで中国の方を呼ぶときに使うと書かれています。おわかりになるように、簡単にこちらの辞書で見つけられる言葉ではないぐらいですので、相当古い言葉なのでしょうね。 orsayaさんがおっしゃるように、100年近くも前に書かれた本ですから、その当時中国人を呼ぶ方法が"Chinaman"という言葉しかなかったのかも知れませんね。 どうしても気になるようであれば、中国関係のことを大学で専攻されていてかなり詳しい方が近くにおりますので聞いてみてみましょうか?(ちなみに私は英語圏に住んでいます)せっかく好きで読んでいる本ですから、幻滅したくはないですものね。

orsaya
質問者

お礼

こんにちは!早速のご回答ありがとうございます。私はジーニアスの英和とロングマンの英英を使ってまして、ジーニアスで調べたら出てきました。そんなに載ってない単語だとは知らなかったです。お手数かけますが、是非その方のお話を伺ってみたいです。楽しくペースよく読んでいて、今日中に終わるかなーなんて思っていたらこの単語をサラッと使っている主人公に出くわしたので結構「えっ・・」とショックだったんです。ご面倒でなかったら是非宜しくおねがいします。急ぎませんので、気長に待ちます!

関連するQ&A

  • ロマンティックに代わる今風な言葉を教えてください。

    ロマンティックに代わる今風な言葉を教えてください。 「ロマンティック」の言葉ですが、 私個人的にですが、どこか古臭く響いて聞こえます。 今風な言葉で「ロマンティック」を表現するならば、 どのような言葉が適切なのでしょうか? 英語でも日本語でもどこの言葉でも構いません。 宜しくお願いします。 Ps. ---辞書によると------ 現実離れしていて空想的で甘美なさま。 小説にありそうなさま。 ローマン的。

  • ★人やペットが亡くなった時、お悔やみ申し上げますと

    ★人やペットが亡くなった時、お悔やみ申し上げますと言いますよね?この意味はなんですか?よくわからなくって。 また、この言葉以外には何かないのでしょうか? 「どんまい」は軽いし、「お大事に」は違う気がして、英語のI’m sorry を訳した「同情します」も日本語として変だし、、、 ★I’m sorryの訳で、「同情します」というのがあったのですが、日本語としてどこか変な気がします。辛かったね、というような意味合いを込めた和訳として他にどのようなものがありますか?

  • 中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。

    「手紙」という言葉は中国語では「トイレットペーパー」を意味していると聞きましたが,ほかにも中国語と日本語で意味の違う言葉を教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • つまるところ「エロ」のせんびきについて

    アメリカの映画などでは、作中相手を罵倒するときに「fu○k」「ア○ホール」などの言葉が並びます。つまり相手を辱しめたかったり貶めたかったりしたいときによく(特に)女が口走ってたりします。 それくらいアメリカにとっては侮蔑的な言葉だったりします。 しかしながら、日本においてとくに親父たちの会話のなかではそういった侮蔑的な意味じゃなく「スキンシップ」でそういう話をするのが良く理解できません。 そういう話をされ、特に女性たちは他人事であれ侮蔑的な意味合いとか気持ちにはならないんでしょうか?それはセクハラとか軽いヤツじゃなく、 「ケツの軽い女だ」みたいなそんなこと言われて逆上とかそういうのって無いんでしょうか? とある男性が多い飲み会でいない人の話をニタツキながら話してる男性陣がいて「あっ、この人たちは悪いと言う意味でいってる訳じゃないんだ」と逆に罪の意識がないことが罪なんだと思いました。 話は変わり昨今の萠アニメのなかでもそういった描写は度々見られます。 アメリカ映画なんかでは特に侮蔑的な意味でも使われる言葉をあたかも「ごほうび」みたいな感じで使われることに少し違和感。 コンプラ的な話に言えば、そういうアメリカ映画はひっかかるのかはグレーゾーンではあるけど 一時期メイドカフェやメイドがミニスカで闊歩してたり、そういうのとバニーガールが街を歩いてるのって明確な線引きってなんだと思いますか? 根本的なものは同じだと考えます。 皆さんの意見が聞きたいです。

  • 「シャット・ザ・ファックアップ」 どう訳す?

     こんにちは。  英語には「シャット・ザ・ファックアップ」という侮蔑の言葉がありますが、あれを日本語に訳すとしたらどうなるのでしょうか。単語から意味はなんとなく分かるのですが、細かなニュアンスを知りたいのです。軽く相手に言える言葉なのか、それとも本当に相手を愚弄するときに言う言葉なのか、など。「シャット・ザ・ファックアップ」について知っていることがあったらなんでも教えてください。  お待ちしています。

  • off

    "These floppy suede boots I got at Barneys last summer in Philadelphia. Which look awful worn all the way up (I tried again today just to make sure..gross gross gross) but so perfectly off folded over." -so perfectly off folded overの意味を教えてください

  • 「国有化」の意味は同じですか?

    日本語は漢字を使うので、日本語の言葉が中国の同じ漢字の言葉と同じ含意をもつと誤解しがちですね。 有名な例は「手紙」というのがあります。 日本語の手紙と中国語の手紙はまったく意味が違うことは皆知っていますが、はたして「国有化」という三文字用語は日本語と中国語で同じ含意を持つのでしょうか? 中国語に堪能な方のアドバイスをいただければ幸いです。

  • 日本語訳

     I'm sure you have heard this song many times in your life. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • (楽しく)~は知らないけど

    成人の日について楽しく話していて、 "First time buying cigarettes, beer, and kimonos." と言われた時、日本語なら笑いながら「着物は知らないけど」と言ったりしますよね。 私は "I'm not sure about kimonos." と言ったのですが、上の日本語の雰囲気をきちんと伝えているでしょうか?

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Sure I'm away until Tomorrow and then I have a funeral.I think I have them all in my store?