• ベストアンサー

マーカーされているits とone の解釈

添付ファイル文章にある ….and another action will immediately take its place, one that better fits the life you are building.に関する質問です。 マーカーされているits とone の理解がよく分からないです。 「そして別の行動が直ちに ①障害?にとって変わるだろう/ ②定位置?につくだろう/③前の行動?にとって変わるだろう。あなたが作り上げている人生により良くフィットする行動?」 its とoneがどのように使われているか解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >….and another action will immediately take its place, one that better fits the life you are building.に関する質問です。 マーカーされているits とone の理解がよく分からないです。 「そして別の行動が直ちに ①障害?にとって変わるだろう/ ②定位置?につくだろう/③前の行動?にとって変わるだろう。あなたが作り上げている人生により良くフィットする行動?」 its とoneがどのように使われているか解説宜しくお願いします。 ⇒ itsはmy action を受けてyour action「(あるべき)あなたの行動」を表し、oneはan action(またはa certain action)を表しています。また、another action の前の and は「そうすれば」の意です。つまり、《命令形+and》=「~しなさい、そうすれば」という相関語句用法です。そして、その命令形は、acceptとshiftの2つです。 分かりやすくするために問題個所に番号をつけて、訳文の語句に対応させてみましょう。 Well, gladly accept(1) the obstacle for what it is and(2) shift(3) your attention to what is given, and(4) another action will immediately take its(5) place, one(6) that better fits the life you are building. 「まあ、喜んでその障害をありのままに受け入れ(1)、そして(2)与えられたものに注意を移しなさい(3)、そうすれば(4)すぐに別の行動がその(5)〔あるべきあなたの行動の〕代わりとなり、(それは)あなたが築こうとしている人生により適した行動(6)になるでしょう。」 全体の原文と訳文はこうなります。 You must build up your life action by action, and be content if each one achieves its goal as far as possible ― and no one can keep you from this. But there will be some external obstacle! Perhaps, but no obstacle to acting with justice, self-control, and wisdom. But what if some other area of my action is thwarted? Well, gladly accept the obstacle for what it is and shift your attention to what is given, and another action will immediately take its place, one that better fits the life you are building. 「あなたは、行動ごとにあなたの人生を構築しなければなりませんが、行動の一つ一つが可能な限りその目標を達成するならば、―そして誰もあなたをこれから引き離すことができない(状況)ならば、それは満足すべきことです。しかし、何らかの外的障害はあり得ます! しかしおそらく、正義、自制心、そして知恵をもって行動することへの障害はありません。といっても、私の行動の他の領域が妨害された場合はどうなりますか? まあ、喜んでその障害をありのままに受け入れ、与えられたものに注意を移しなさい、そうすればすぐに別の行動がその代わりとなり、(それは)あなたが築こうとしている人生により適したものになるでしょう。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく丁寧に解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり簡単に理解することができました。間違った理解をしている部分をご指摘くださりありがとうございました。気づくことができ良かったです。いつも長文にわたる英文を訳して示してくださりありがとうございます。たいへん助かっております。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英熟語に関する質問です

    受験参考書に In men, as a rule, love is but an episode which takes its place among the other affairs of the day, and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life. という文章が掲載されていました。私が違和感を感じるのは" take its place" です。今まで take place (起こる、生じる)と覚えてきたので、間にitsが入るのが不思議なのです。 質問は2つあります。 (1)itsはどういう働きをしているのでしょうか? (2)この文章で" take its place"を、" take place"に置き換えても、誤りではなく、意味も変わらないでしょうか? よろしくお願いします。

  • "take the ride of one's life"の意味は?

    子供向けのお話なのですが、少年がケンカ相手に飛びかかっていく場面で、"He hollered as he took the ride of his life"という文がありました。"take the ride of one's life"って、どういう意味なのでしょう? インターネットで検索すると、下記のような、熱気球やジェットボートの体験を勧める文に使われているので、ありふれた言回しだと思いますが・・・お手上げです。 "Come and take the ride of your life. Hot air balloon flights are one of the most peaceful wonderful and thrilling adventures you can take" "Take the ride of your life on this 30 minute action packed jet boat ride on the beautiful upper reaches of the Derwent River" よろしくお願いします。

  • your one off の訳し方

    ハリーポッターの秘密の部屋(HARRY POTTER and the Chamber of Secrets)の47ページ14から17行目です。 監禁されていたハリーを空飛ぶ車でロン達が救出した後に、ハリーのことを心配したハーマイオニーから届いた手紙の内容です。 「I've been really worried and if Harry is all right,will you please let me know at once,but perhaps it would be better if you used a different owl,because I think another delivery might finish your one off.」 「とても心配しているので、ハリーが無事ならすぐに知らせてね。でも多分、違うふくろうを使ったほうが良いと思うわ。だって、他の郵便が・・・・」 と「your one off.」の部分がどう訳せばいいのかよく分かりません。 「your one」とは何のことを指しているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • whatever の用法

    下記はgoogleから得た例題です。英々辞書を使って二つの構文の違いを示して頂けますか? a) Israel will take whatever is necessary to defend its people b) Israel will take whatever action is necessary to defend itself 質問1: whatever は関係代名詞の any thing that/whichに置き換えると aa) Israel will take any thing that is necessary to defend its people. と理解しますが間違いですか? 質問2: b)はどのように解釈すれば宜しいのですか? bb) https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22take+whatever+action+is%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22take+whatever+action+is%22&gs_l=hp....0.0.4.472129...........0.NsuN_A-lb6I#hl=ja&tbo=d&rlz=1T4LENN_ja___JP444&sclient=psy-ab&q=%22take+whatever+action+is+necessary%22&oq=%22take+whatever+action+is+necessary%22&gs_l=serp.3...9137.12447.0.13133.10.10.0.0.0.1.282.1927.0j8j2.10.0...0.0...1c.1.n_B-lHN9CKw&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.1355325884,d.aGc&fp=d19e11982b37d1f6&bpcl=39967673&biw=1093&bih=446 aa) https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22take+whatever+is+necessary%22

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 In this case, the truth is one we know well: the little things add up. Someone is a good person not because they say they are, but because they take good actions. One does not magically get one's act together- it is a matter of many individual choices. It's a matter of getting up at the right time, making your bed, resisting shortcuts, investing in yourself, doing your work. And make no mistake: while the individual action is small, its cumulative impact is not. 1. they say they are の最初の they は「巷のみんなが」という意味で、2つ目のthey は someoneを受けているという解釈で合っているか少し自信がないです。 解釈が合っているか教えてください。 2. One does not magically get one's act togetherをどのように解釈すれば良いのか分からないです。 「人は魔法のようにいきなり能力を十二分に発揮したりしません。」 get one's act togetherのニュアンスの解釈に困ってます。どう文章を解釈すれば良いのか解説宜しくお願いします。 3. make no mistakeの解釈に困ってます。 「ハッキリ言っておきます。」のように解釈すれば良いのでしょうか? 解釈の仕方を教えてください。

  • 英作について

    Pretend you are about to board a plane that flies for "Imagination Airlines"This special plane can take its passengers to any place that they can invent in their imagination. Which destination will you choose,and what will you do when you get there? このトピックについてのアイデアをお願いいたします。 英語でも日本語でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 文の構造を教えてください。。。

    私の母は快活という話です、、、 She took life one day at a time, made the best of every day, and never let things get the better of her. 母は人生を一日一日大切に送り、毎日を精一杯活用し、どんなことにも打ち負かされはしなかった。 質問1、take /made の使われ方が分からない 質問2、one day at a timeで一日一日になる訳 質問3、the best of every dayは毎日の最高? 質問4、get the better of herの構造 学校が休みで先生に質問できず困っています。 皆さんの力を貸してください。

  • うまく日本語に訳せないんですが、ご教示願います。

    in men ,as a rule ,love is but an episode which takes its place among the affairs of the day and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life. and以降の文章が、訳を読んでみても、なんだか、日本語になってない気がして、どこが、主語に当たるとかもなんだかいまいちわかりません。すみませんが、解説とともにどなたか教えて頂けないでしょうか。

  • 英文の和訳を教えてください。

    Everyone at one time or another has questioned the meaning of experience, or wanted to take revenge on an enemy. Yes, class, it is these subjects and questions which transcend time and place that make Shakes peare not only popular but also great. 上記の文章がきちんと訳せません。 どなたかわかる方ご教示お願いします。