聖書の例え:燃える石炭を敵の頭に

このQ&Aのポイント
  • 「heap[ing] burning coals on his head」とは何を意味するのか?表記の意図は?
  • 「燃える石炭を敵の頭の上に積み重ねているようなもの」の聖書の例えの解釈は?
  • 「it makes them and you better.」は敵と自分を改善することを意味するのか?
回答を見る
  • ベストアンサー

文章解釈 聖書の例え

添付ファイル文章: The Bible says that when you can do something nice and caring to a hateful enemy, it is like “heap[ing] burning coals on his head.” と it makes them and you better. に関する質問です。 heap[ing] burning coals on his head について2点分からないです。 1. なぜ、heap[ing]と2通りの解釈ができるような表記になっているのか分からないです。 2. 「燃える石炭を敵の頭の上に積み重ねているようなもの」この聖書の例えだけでは、敵に良い事をしているのか悪いことをしているのかよく分からないです。 どういった事を意味する例えなのでしょうか? it makes them and you better. これは、文字通り「敵とあなたの両方をより良くする」という事を意味しているのでしょうか? 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

聖書が書かれた文化的な背景にはユダヤ教があったとおもいます。新約聖書の中心であるイエスはユダヤ教の指導者や法律の学者からのひどい扱いを受けながらも、ユダヤ教の教会で彼の教えを語っていました。そのユダヤ教の文化の中では「頭の上に燃える炭をのせる」のはその人に対して、悔い改めを迫るという意味があるそうです。つまりそのようにすることは教えを広めるという良い働きであり、その様な扱いを受けた人は悔い改めに導かれるので、彼らにとってもそれを行った人にも良いことなのだという意味になります。以上がIt makes them and you better.の意味となります。 It is like heap(ing) burning coals on his headに関しては解説者がおそらく元の英文にingが無かったので追加したのかもしれません。「彼の頭に燃える炭を積むようなことである」とでも訳せます。これがheapだけですと 動作としての「積む」という映像が無くなり「堆積物」ということになりますので、doing niceとcaringの動作との整合性が無くなるように思います。 ともあれ、敵に良いことをしていることになります。

noname#252302
質問者

お礼

聖書の文化的背景や宗教的行為の意味を分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。また、どうしてheaping という形で示されているかの考えられる理由を理解しやすいように示してくださりありがとうございます。 わたしの質問のためお時間割いて下さりありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • citizen_S
  • ベストアンサー率41% (272/648)
回答No.2

>この聖書の例えだけでは、敵に良い事をしているのか悪いことをしているのかよく分からないです。 どういった事を意味する例えなのでしょうか? ユダヤ教の目には目、ウィル・スミス式平手打ちをあえて否定する教えですね。 ブルーの箇所にあるとおり、敵の予期せぬ対応を取ることで相手へショックを与える(不意を突く)。意外な反応に相手は願わくば自らを振り返ったり気づき(のチャンス)を得て、自分は相手と同じレベルに身を落とさない=両者をより向上させる。 ということと思います。現実ではあいにく相手によりますが。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、両者を向上させるという事の意味がよく理解することができました。 わたしの質問に回答するためお時間割いて下さりありがとうございます。

回答No.1

頭の上に燃える石炭 heap burning coals on his head On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head." heapは動詞なので、It is likeだったら、heapingとしないと英文として成り立ちません。

noname#252302
質問者

お礼

解説してくださりありがとうございます。 そのため、より良く理解することができました。わたしの質問に回答するため、お時間割いてくださりありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    以下の[ ]内の文章に関する質問です。 “shove *it in their faces” と “the wear and tear it* put on the engine”の 理解が難しいです。 [Many successful people will try to tell you that anger is a powerful fuel in their lives.The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. But that's shortsighted. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine.] 1. The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. 「彼ら、全員が間違っていることを証明しようとする欲求や、彼らの目の前で、それ? を押し付けようとする欲求が多くの者たちを億万長者にしている。」 itはこの場合どのように理解すれば良いのか分からないです。 it は怒りを意味して、「怒りを彼等に振りかざす」のように理解すれば良いのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 2. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine. the wear and tear *it put on the engine. の部分を関係節がないものとして表現すれば It put the wear and tear on the engine.となって 「怒りが消耗をエンジンに置く。」→ 「怒りが(エネルギー)の原動力に負担をかけた」 となり、比喩的に「怒りが私たちの身体に残した傷や負担」を表現しているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付画像の段落の中にある以下の文章に関する質問です。 Locate that yearning for more, better, someday and see it for what it is: the enemy of your contentment. Choose it or your happiness. 赤くハイライトされた3つのitはthat yearning を指すという理解であっているのか自信がないです。 また、青くハイライトされたfor が、ここでの文脈ではどのように使われているのかよくわからないです。 「see A as/ to be C 」 のように for の代わりに as やto beの方が適切なのでは?と感じるのですが、なぜ、ここでは、for が使われているのかわからないです。 「もっと、さらにより良く、いつか、という切望を見つけ出し、それをありのままみなしなさい。つまり、満足の敵であると。満足の敵か、あなたの幸せかどちらか選びなさい。」 *訳している際に3つ目のitが切望というよりかは、満足の敵の具体的な意味の方を指しているように感じましたが、自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある “Every event has two handles—**one by which *it can be carried, and **one by which *it can't. If your brother does you wrong, don't grab it by his wronging, because this is the handle incapable of lifting it. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carries."の解釈が分からないです。 1. ここでのEvery eventhas two handlesは ①「あらゆる出来事には2つの取ってがあります。」という意味なのか ②「あらゆる出来事には2通りの解釈/理解の仕方があります。」という意味なのか ③それ以外の解釈の仕方をすれば良い、  のか判断がつかないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 2. **oneは2つありますが、2つともhandle を意味しており、*itは2つともevery event を意味しているという理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。 3. it can be carried はどういったニュアンスの日本語で表現できるのか分からないです。 解釈の仕方を終えていただきたいです。 「あらゆる出来事?は運ばれる。」 4. don't grab it by his wrongingは 「彼の悪事によってあらゆる出来事を掴むな→彼の悪事によってあらゆる出来事を瞬時に解釈するな。」と理解してあっているのか自信がないです。解釈チェック宜しくお願いします。 5. incapable of lifting itの解釈は 「その出来事を持ち上げて運ぶことのできない~」であっているのか自信がないです。 6. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carriesの理解が正しくできているか自信がないです。文全体が何を意味しようとしているのか分からないです。 「代わりに、もう一つの 取って?/ 解釈を使いなさい。つまり、彼はあなたの兄弟であるということ、あなたたちは一緒に育てられたということ、そしてあなたたちは持ち運ぶ、その 取って/解釈を掴んで離さないだろう。」 解説宜しくお願いします。

  • 解釈で悩んでいます

    ソリの合わない母と息子の会話で、父親は病気で死にそうだけど、 おだやかに人生を受け入れているのに、 それに比べてママはどうだ!?と、息子が食ってかかりました。 ママは家庭を顧みなかった家族へのつらい気持ちを涙ながらに訴えます。 ママ)Of course he is accepting of everything. Isn't that what comes with dying? Some brain thing that kicks in and all of a sudden everything makes sense. Suddenly everyone's coming from love no matter how hateful they're been in their loves. You drown your child or you put a bullet through your own head, and it's nothing more than a cry for help, but you get stuck with the living and nothing, nobody makes any sense. 当然、彼はすべてを受け入れられるでしょうよ。それが死に直面するってことじゃないの? 脳から出る物質か何かのせいで、突然すべてに意味が感じられるようになって、実際は、過去がどうであれ、すべてが素晴らしく感じられるようになるんだわ。 これ以後の意味がわかりません。 ママは死にそうなわけじゃないから、どうにも辛い人生から 逃れられない、と言っているのでしょうか? どなたか教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本語訳を! 7-(5)

    お願いします。 (14) When you arrive at the barracks, the smell of fresh baking bread makes your mouth water. Bakers pull loaves out of ovens large enough for you to stand in. You take some bread for yourself and then some fore your grandfather's Ka. You wander to the west side of the pyramid looking for his tomb. Your mother told you that his tomb is a miniature version of King Khufu's mer, except grandfather's is made from mud brick instead of stone. You pass the tomb of a husband and wife who worked on the Great Pyramid. You are one of the fdw who can read bits and pieces of hieroglyphs. What you read makes you quicken your pace past the tomb. It is cursed. "O all people who enter this tomb who will make evil against this tomb and destroy it; may the crocodile be against them on water, and snakes be against them on land; may the hippopotamus be against them on water, the scorpion against them on land." Even though you would never rob a tomb, the curse gives you the creeps, and you watch the ground ahead for snakes and scorpions. (15) Maybe you had better head back. The Overseer of All the King's Works will have assigned your job and you are anxious to see what you will be doing. Most of the farmers have to do all the heavy lifting, but maybe you will be lucky since you can read a little. Maybe you will be assigned a more skilled job. You hope that you can work on one of the boats in one of the boat pits. Wouldn't it be faaulous to be a boat builder for the afterlife? To help build the boat that King Khufu will use to navigate the stars?

  • この短文の構造と意味

    For the more people you need to support on earth and the better you want them to live, the faster you have to drive the transforming system. この英文の意味と文構造を教えていただきたいです。特にthe more~and the better の部分はandでつながっていますが「the比較、the比較」の構文なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 3/4 I was one of the members of the council of this city! But when Omega's pollution came here the adults and young adults started to lose their respect for the elders and treated them like useless things, making them feel left out and mistreating them. That makes me feel very sad a lot, but mainly I feel sad seeing how the children here are neglected and mistreated. Sometimes I feel like crying, seeing these things happening! I can take care of a few children, but sadly I can't care for them all... You look like a very pure and good hearted group! I'm glad that there are still good, healthy youngsters like you living in this world! Vulpa:Can we help you with something? Old Beggar Kemono:Heh, no it's ok. You don't need to bother. Anyway, if you intervene with the things that happen here, you could have trouble with the gangs! Oh and one last bit of advice! It'll be better for you if you get out of here as soon as you can, because the local gangs might detect your presence and try to steal your belongings.

  • 文章解釈

    添付ファイル文章とその文章に続く以下の文章に関する質問です。 Ask yourself: Is that really worth it? Is it really that pleasurable? Consider that when you crave something or contemplate indulging in a “harmless” vice. 1. Look at the dictator and his harem filled with plotting, manipulative mistresses. Look how quickly the partying of a young starlet turns to drug addiction and a stalled career. の部分をどのように理解すれば良いのか分からないです。何を伝えようとしている文章なのかわからないです。 「独裁者と彼の部屋にたくさんいる、たくらみを図って口先のうまい愛人達をみてみなさい。 若い未来の星である女優のパーティーがどれほど早く薬物中毒とふんずまったじんせいに行き着くのかをみてみない。」 2. Ask yourself: Is that really worth it? Is it really that pleasurable? Consider that when you crave something or contemplate indulging in a “harmless” vice. の理解ができないです。 なぜharmless という語を使っているのか良くわからないです。 これは、実際になにか悪癖に手を出そうとしている際は、一見その悪癖は無害にみえるだろうからharmless と” “で表現されているのか自信がないです。ほんとうは、ここでは、harmful だと言っていると理解していいのかわからないです。 「何かを欲する時や無害な悪癖にふけようと考えている時、『それって本当にそれだけの価値があるの?ほんとうに愉快なもの?」と 自分に問いなさい。」 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈 A good person….

    以下の文章に関する質問です。 A good person is invincible, for they don't rush into contests in which they aren't the strongest. *If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. But you will never *compel what they set out for, nor *trap them in what they would avoid. For the only contest the good person enters is that of their own reasoned choice. How can such a person not be invincible? 1. If you want their property, take it—take also their staff, profession, and body. をどのように解釈すれば良いのかわからないです。 a) property は「特性」の意味ではなく、 「所有物」という理解で合っているか自信がないです。 b) take it—take also their staff, profession, and body これは、何を意味しているのかわからないです。 2. compel は「強制する」という意味で使われているのでしょうか? 3. trap them in what they would avoidは 「彼らが避けようとすることに、彼らを落とし入れるもないでしょう。」 という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 長文解釈 このasの用法は?

    この英文に続くasが納得いかないのです! The case against boredom in school is the same as the case against the fear; it makes children behave stupidly, some of them on purpose, most of them because they cannot help it. ここまでは意味・構文ともに問題はありません。しかし、次の英文の【as】です。 If this goes on long enough, as it does in school, they forget what it is like to grasp at something, 【as】 they once grasped at everything, with all their minds and senses; they forget how to deal positively and aggressively with life and experience, to think and say "I see it! I get it! I can do it" セミコロンまでの和訳はこのようになっています。 「もしもこのことが、実際に授業でそうであるように、存分に続いてしまうと、彼らがかつて全ての思考や感覚を使ってあらゆることを理解していった【ように】、何かを理解するとはどのようなことかを彼らは忘れてしまうのである。」 この英文において1つ目のas it does in schoolのasは様態のasで「~のように」でなんら異論はありません。 しかし、2つ目のasは様態ではおかしくありませんか?「かつて、理解したように、現在、忘れてしまう」では日本語としておかしいと思います。私はこのasを対比としてた捉えるべきだと思いますが、どうでしょうか? つまり、現在と過去の対比でasの意味は「彼らがかつて~あらゆることを理解した【が】」ぐらいにとるのではないかと思います。 自信があまりないので、文法に詳しい人教えてください!