Moreno の回答履歴

全86件中21~40件表示
  • もっとも体に悪い原子やガス

    こんにちは、子どもに、人間にとってもっとも 体に悪い原子は何ですか?と聞かれたのですが なんの原子が一番体に悪いのでしょうか? また、もっとも体に悪いガス(気体)ってなんでしょうか? もっとも悪いと言われても、難しいと思うのですが 分かる範囲で、こんな原子、ガスがあるよと 教えて頂けたら参考になります。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ho-ho-
    • 化学
    • 回答数5
  • 「頭を丸めた亀田くん」(ドイツ語)

    「頭を丸めた亀田くん」または「亀田くん、頭を丸めた」をドイツ語でどういいますか?

  • 「使い捨てカイロ」(ドイツ語)

    「使い捨てカイロ」をドイツ語でどういいますか?

  • プラスチックは燃やしたほうが環境によい?

    [現状では、プラスチックは石油からつくり、 使用後は燃やして熱として回収するのがいちばん効率的 再生するのは非効率 高性能な焼却炉を持つまともな自治体は、プラスチックは可燃ごみ扱いにして燃やして、 熱を発電や温水に使ってる PETボトルなんかも再生するより燃やすほうが環境負荷が小さい ] 以上はある掲示板からの抜粋です。この真偽はどうでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#41970
    • 化学
    • 回答数4
  • ドイツ語の意味

    こんにちは。 ドイツのオペラのチケットを英語サイトで購買しましたが、チケットの受け取り方法が「Abholung der Karten」とここだけドイツ語で意味がわかりませんでした。 翻訳サイトで調べても、「カードの収集」と出るのみで、意味がわかりません。 もしかしたら、「会場で受取り」かと思いましたが、確信を持てません。 どなたかドイツ語が分かる方、教えていただけますか?

  • フランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

    フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

  • ドイツ語の意味

    こんにちは。 ドイツのオペラのチケットを英語サイトで購買しましたが、チケットの受け取り方法が「Abholung der Karten」とここだけドイツ語で意味がわかりませんでした。 翻訳サイトで調べても、「カードの収集」と出るのみで、意味がわかりません。 もしかしたら、「会場で受取り」かと思いましたが、確信を持てません。 どなたかドイツ語が分かる方、教えていただけますか?

  • 「ディスってみろよ。」をドイツ語で

    「ディスってみろよ。」をドイツ語でどういいますか? Gebe mir... か動詞でいいものがあるのか、それとも?

  • ドイツ語の聖書CDを探しています

    題名のとおりドイツ語の聖書のCDを探しているのですが どこかに売っているサイトはありませんでしょうか? 新約聖書だけで結構です。よろしくお願いします。

  • ドイツ語で問い合わせをしたいのですが…翻訳を助けてください。

    先日、Amazon.deでTVシリーズのDVDを3巻購入しました。 届いて中を確認したところ、1、2巻にはドラマのあらすじを載せている冊子が入っていたのですが3巻には入っておりませんでした。 そこでまず、DVDの裏面に【Distribution & Marketing】と書かれている会社のサイトに、3巻は封入もれなのかどうなのか、また封入もれの場合は交換してもらえるのか、冊子を送ってもらえるのか問い合わせをしたいのですが、翻訳ソフトでは下記のように理解不能の文章が表示されてしまいます。 1、DVDの冊子について問い合わせをします。  →Ich mache eine Anfrage mit einer Broschüre von DVD. 2、「****(DVDのタイトル)」のDVDを購入しましたが、1,2巻にはあらすじを書いた冊子が入っていましたが3巻には入っていませんでした。  →Ich kaufte DVD von "****", aber die Broschüre, die ich schrieb, daß eine Schuldlinie in 1,2 Volumen war, aber gab drei Volumen nicht ein. 3、通常は3巻にもあらすじを載せた冊子は入っているのでしょうか?  →Werden Sie, die Broschüre, auf der ich eine Schuldquelle aufführte, ist normalerweise in drei Volumen? 4、封入もれの場合、冊子を送っていただけるのか、交換していただけるのでしょうか?  →Werden Sie Sie es verändern lassen, ob Sie Sie in den Fall einer Auslassung des Geheges eine Broschüre schicken lassen? 5、ご回答をお願いします。  →Ich bitte um eine Antwort. 以上の質問なのですが、辞書を見ても日本語とは程遠いものになっています。 ドイツ語に堪能な方、ぜひお力を貸して頂けませんでしょうか? 封入もれの場合、Amazon.deに問い合わせをしてみて、交換等無理そうなら、再度同じDVDを購入しなおそうかと思っています。 【ドラマの内容についてはドイツ語は分かりませんが雰囲気を楽しみたいと思い、購入しました。】

  • You seem out of sorts today. (ドイツ語で)

    You seem out of sorts today. (ドイツ語で)よろしくお願いします!

  • teetotaler をドイツ語で

    teetotaler (禁酒家)はドイツ語でどういうのですか?

  • 以下の文、添削お願いします。

    いつも御世話になります。 以下の文章ですが、最後の一文のみ意味が曖昧です。 どなたか添削お願い致します。 【英文】 This systematic service is particularly significant in the internet age when many buyers have access to a vast trove of information. Instead of just educating the uninformed, the salesperson's job also involves helping consumers make sense of all the data they encounter. In this climate, credibility and follow-through trump personal magnetism every time. 【訳】 この体系的なサービスは、特にインターネット世代において極めて大きな 意義を有する。多くの購入者が幅広い情報集にアクセスできるように なっているからである。ただ知識の足りない販売スタッフを教育する だけでなく、販売スタッフは消費者が出会うあらゆる情報を理解するのを 手伝う役割も担っている。いつもこのような傾向において信頼性そして その後に続く奥の手である販売スタッフの個人的な魅力が大切なのである。

    • ベストアンサー
    • Sacco49
    • 英語
    • 回答数2
  • Die Sonne steht am Himmel. で なぜ an なのかがわかりません。

    Die Sonne steht am Himmel. Google で調べましたところ、上の文で im は使えないようです。天に太陽が位置しているのだから in でよさそうなものなのに。どう考えたらいいでしょうか?

  • いろいろな外国語で、John Doe にあたる言葉

    いろいろな外国語で、John Doe にあたる言葉を教えてください!

  • 「トリートメントとコンディショナーの違いは何でしょうか?」(ドイツ語)

    「トリートメントとコンディショナーの違いは何でしょうか?」をドイツ語でどう書きますか?よろしくお願いします。

  • Once Upon A Time In America でカットされた Louise Fletcher さんの出演シーンについて

    映画「カッコーの巣の上で」(One flew over the cuckoo's nest)で、 ジャック・ニコルソン(主演男優賞)とともにアカデミー賞(主演女優賞)を 受賞したルイーズ・フレッチャー(Louise Fletcher)さんについてです。 http://www.littlereview.com/goddesslouise/movies/cuckoo2.htm http://www.fmstar.com/movie/l/l0041.html 映画「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」(Once Upon A Time In America)にも 墓地の所長役で出演されていたそうですが、 DVDでは出演シーンがカットされてしまっているようです。 ↓("New DVD Rumors"の項をご参照) http://en.wikipedia.org/wiki/Once_Upon_a_Time_in_America レンタルビデオ屋さんから、DVDではなく、だいぶ前のVHSを借りてきて見たのですが、 フレッチャーさんのシーンがなく、エンドクレジットでもCastに名前がありません。 【質問】 フレッチャーさんは、どこのシーンに登場し、どんな格好でどんな台詞だったのでしょう? ご存じの方いらっしゃいましたら、お願いします。 ちなみに、VHSを見たところ、墓地のシーンは1回だけで、 映画の最初から数えて約1時間20分のところにあります。 老いたヌードルス(ロバート・デ・ニーロ)が墓地を訪れて、 コインロッカーの鍵を発見するシーンです。 おそらく、カットされたシーンは、そのシーンの直前か直後だったのではないかと推測します。 なお、出演当時のフレッチャーさんは50歳ぐらいです。

    • ベストアンサー
    • sanori
    • 洋画
    • 回答数2
  • Don't Stop Believin' の ドイツ語訳

    アメリカのロックバンド、Journey の曲に、「Don't Stop Believin'」という題のものがあるのですが、この題をドイツ語に訳すとどうなるのでしょうか? また、こういった簡単なドイツ語訳は、これからは自分一人で行いたいのですが、それにあたって有効な手段が何かございましたらご教授願います。

  • Once Upon A Time In America でカットされた Louise Fletcher さんの出演シーンについて

    映画「カッコーの巣の上で」(One flew over the cuckoo's nest)で、 ジャック・ニコルソン(主演男優賞)とともにアカデミー賞(主演女優賞)を 受賞したルイーズ・フレッチャー(Louise Fletcher)さんについてです。 http://www.littlereview.com/goddesslouise/movies/cuckoo2.htm http://www.fmstar.com/movie/l/l0041.html 映画「ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ」(Once Upon A Time In America)にも 墓地の所長役で出演されていたそうですが、 DVDでは出演シーンがカットされてしまっているようです。 ↓("New DVD Rumors"の項をご参照) http://en.wikipedia.org/wiki/Once_Upon_a_Time_in_America レンタルビデオ屋さんから、DVDではなく、だいぶ前のVHSを借りてきて見たのですが、 フレッチャーさんのシーンがなく、エンドクレジットでもCastに名前がありません。 【質問】 フレッチャーさんは、どこのシーンに登場し、どんな格好でどんな台詞だったのでしょう? ご存じの方いらっしゃいましたら、お願いします。 ちなみに、VHSを見たところ、墓地のシーンは1回だけで、 映画の最初から数えて約1時間20分のところにあります。 老いたヌードルス(ロバート・デ・ニーロ)が墓地を訪れて、 コインロッカーの鍵を発見するシーンです。 おそらく、カットされたシーンは、そのシーンの直前か直後だったのではないかと推測します。 なお、出演当時のフレッチャーさんは50歳ぐらいです。

    • ベストアンサー
    • sanori
    • 洋画
    • 回答数2
  • フランス語/イタリア語=Art /Arte を 使って の ネーミング 

    みなさまどうぞよきアドバイスお願い致します!! フランス語の アール かイタリア語の アルテ を中に使って 呼びやすい ネーミングを考えて下さい!! 短かめで撥音しやすい ネーミングが希望です かわいい かっこいい きれい おしゃれ いづれでもかまいません ☆撥音も一緒に加えていただけたら助かります (イタリア語フランス語ともあまりわからないのですみません!!) アールドゥヴーブル (美的生活)なども素敵だなと思いましたが あまりにもたくさん使用されているので・・・ みなさまのお力かしてください!!!お願いします