Tastenkasten の回答履歴

全502件中101~120件表示
  • ドイツ語のwilleの意味を教えてください。

    ~~~~~~~~~~~ Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/johannes/6/#40 ~~~~~~~~~~~~ わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。 1:ヨハネによる福音書/ 06章 40節 新共同訳聖書 ~~~~~~~~~~~~ ネットで無料で読めるドイツ語の聖書で おすすめの物がありましたらついでに教えてください。 ドイツ語のwilleの意味を教えてください。 意味と書くと、意義がどうとかいわれるかもしれないので、 めんどうですが、ドイツ語のwilleがよくわかりません。 新共同訳聖書だと「御心」になっています。 willeを意志と訳してばかりだとなんだか違和感が出てきました。

  • ゲーテ「野ばら」

    ゲーテの野ばらの歌詞に、バラが出てきていますが、なぜそのバラの色は「赤」だと思いますか? たくさんの人の意見がききたいです。お願いします。

  • ドイツ語のwilleの意味を教えてください。

    ~~~~~~~~~~~ Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. http://www.bibel-online.net/buch/luther_1912/johannes/6/#40 ~~~~~~~~~~~~ わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。 1:ヨハネによる福音書/ 06章 40節 新共同訳聖書 ~~~~~~~~~~~~ ネットで無料で読めるドイツ語の聖書で おすすめの物がありましたらついでに教えてください。 ドイツ語のwilleの意味を教えてください。 意味と書くと、意義がどうとかいわれるかもしれないので、 めんどうですが、ドイツ語のwilleがよくわかりません。 新共同訳聖書だと「御心」になっています。 willeを意志と訳してばかりだとなんだか違和感が出てきました。

  • ドイツ語 話法の助動詞

    ドイツ語のテキストの答えをなくしてしまいこの問題が解けず悩んでいます 次の文を( )内の話法の助動詞を用いて書き換えそれを和訳しなさい (1)Peter schwimmt gut (können) (2)Hans kommt gleich (sollen) 答えを教えていただけると助かります 回答よろしくお願いします

  • ドイツ語訳をチェックしてください

    レポートの要約(日本語)をドイツ語で書かなければならないので、以下の独作文に誤りやアドバイスがあればお願いします。(途中の数行なので、意味がわかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします) 多くの文化が習俗的な意味を重視している。日本では差別とは法的な意味ではなく、習俗的なものである。このように、偏見や差別には文化によって様々なバリエーションがある。しかしこれらの心性の本質は総じて同じものである。 Manche Kulturen halten gebraeuchliche Bedeutung fuer wichtig. In Japan war die Diskrimination nicht gesetzliche Bedeutung,sondern gebraeuchliche. Auf diese Weise gibt es im Vorurteil und Diskrimination verschiedene Variation gemaess der Kultur. Das Wesen diese Mentalitaet kommt abef ueberall aufs Gleich.

  • 慣用句「いたちごっこ」のイタチ

    お世話になります 慣用句「いたちごっこ」、同じことの繰り返しになり埒があかない状況を指すかと思います ちょっと疑問に思ったのですが、なぜこのような状態をいたちごっこというのでしょうか? イタチはいったい何をしていたのでしょうか? Wikipediaを拝見したところ、お互いに手をつねりあうそういう遊びがあったということですが、なぜそのような遊びが生まれたのでしょうか? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%94%E3%81%A3%E3%81%93 大した悩みではないのでゆるいお答えでも歓迎しております

  • 慣用句「いたちごっこ」のイタチ

    お世話になります 慣用句「いたちごっこ」、同じことの繰り返しになり埒があかない状況を指すかと思います ちょっと疑問に思ったのですが、なぜこのような状態をいたちごっこというのでしょうか? イタチはいったい何をしていたのでしょうか? Wikipediaを拝見したところ、お互いに手をつねりあうそういう遊びがあったということですが、なぜそのような遊びが生まれたのでしょうか? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%94%E3%81%A3%E3%81%93 大した悩みではないのでゆるいお答えでも歓迎しております

  • テレビで豆乳が体に良いと放送されると店で在庫切れに

    たとへば、豆乳は体に良い、とテレビ番組がとりあげると、それを見た人たちがどんどん購買して、店舗で売り切れになることがあります。 この現象をあらはす用語はあるのですか。

  • テレビで豆乳が体に良いと放送されると店で在庫切れに

    たとへば、豆乳は体に良い、とテレビ番組がとりあげると、それを見た人たちがどんどん購買して、店舗で売り切れになることがあります。 この現象をあらはす用語はあるのですか。

  • ベートーヴェン第九バーンスタインのCD

    ベートーヴェン:交響曲第9番「合唱」 ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団 バーンスタインのCDを購入を考えています、アマゾンの商品欄に出ているhttp://www.amazon.co.jp/%E3%83%99%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%B3-%E4%BA%A4%E9%9F%BF%E6%9B%B2%E7%AC%AC9%E7%95%AA-%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3-%E3%83%AC%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%89/dp/B000I0S8AG/ref=pd_cp_m_1とhttp://www.amazon.co.jp/%E3%83%99%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%B3-%E4%BA%A4%E9%9F%BF%E6%9B%B2%E7%AC%AC9%E7%95%AA%E3%80%8C%E5%90%88%E5%94%B1%E3%80%8D-%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%A2%E3%83%8B%E3%83%BC%E7%AE%A1%E5%BC%A6%E6%A5%BD%E5%9B%A3-%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3-%E3%83%AC%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%83%89/dp/B0073Y12GC/ref=pd_sim_m_5?ie=UTF8&refRID=10Q866VBEZGM15JNDG0Sはどこか違いが有るのでしょうか、以前このてのCDでDVDに収録されていた音源と違う物があると何かでみました、

  • ドイツ語訳をチェックしてください

    ドイツ語訳の質問です。 「人は集団内の秩序のために誰かを除け者にする傾向がある。こうした傾向は、現代社会のいじめにも見られる」 この内容をドイツ語にしたいのですが、 Mann hat die Tendenz,andere aus der Gruppe auszustossen,um der Ordung der Gruppe willen. Es gibt auch diese Tendenz heutige Gesellschaft z.B das Mobbin. 書く練習をしてこなかったので苦戦しています。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語訳 「中世社会の構造と……」

    「中世社会の構造と心性」をドイツ語にしたいのですが、 Die Gesellschaftsstruktur und die Charakteranlage im Mittelalter ではおかしいでしょうか? 「心性」を das Gemuet と書いたら違うと言われました。

  • バストロンボーン協奏曲 楽譜

     今度ソロコンで、エワイゼンのバストロンボーン協奏曲(1楽章)をやろうと考えていますが、インターネット上で楽譜が購入できるようなところはないでしょうか?やはり楽器店に行かなきゃダメですかね?

  • Bedeutung と Sinn との違いは?

     フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。  Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。  けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。  すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。  (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。  (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。  違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。  (あ‐2)の文はあいまいであることになります。  (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。  つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。:  (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。  おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。  たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。  ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。  《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。   bedeutungsloss :意味がない、重要でない   sinnloss :意義がない、馬鹿げている  というような出で立ちですが よろしくどうぞ。

  • Bedeutung と Sinn との違いは?

     フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。  Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。  けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。  すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。  (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。  (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。  違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。  (あ‐2)の文はあいまいであることになります。  (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。  つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。:  (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。  おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。  たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。  ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。  《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。   bedeutungsloss :意味がない、重要でない   sinnloss :意義がない、馬鹿げている  というような出で立ちですが よろしくどうぞ。

  • Bedeutung と Sinn との違いは?

     フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。  Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。  けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。  すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。  (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。  (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。  違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。  (あ‐2)の文はあいまいであることになります。  (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。  つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。:  (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。  おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。  たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。  ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。  《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。   bedeutungsloss :意味がない、重要でない   sinnloss :意義がない、馬鹿げている  というような出で立ちですが よろしくどうぞ。

  • Bedeutung と Sinn との違いは?

     フレーゲという人の議論(真理説)で問題になったのですが 生活に根づいた用法における意味合いを知りたいと思い このカテをえらびました。  Bedeutung = 意味 そして Sinn = 意義であるということらしいですが 当方は外国語の生活感覚がまったくありませんのでおしえてください。  けっきょく問い方も考えあぐねています。むしろ日本語における問題から入ると分かりやすいかと思いました。  すなわち 日本語の《意味》と《意義》とではほとんど違いはないと思っていたのですが ふと確かに違いがあると気づきました。(文例の中の判断内容については お見逃しください)。  (あ‐1) ニーチェの思想には意義が無い。  (あ‐2) ニーチェの思想には意味が無い。  違いがあるようです。つまり 《意義》はすでに価値判断を交えていると思われます。よいかわるいかです。  (あ‐2)の文はあいまいであることになります。  (あ‐3) 『アンチ・クリスト』には 意義もないが 意味もない。あたかもあの『マイン・カンプフ』と同じように文章が支離滅裂であって まとまった意味すら取れない。  つまり (あ‐2)の言おうとするところは ただしくはこうである。:  (あ‐2a ) ニーチェの思想には 『アンチ・クリスト』を除いて言っていることの意味はあるが 摂って滋養とするべき意義はない。  おそらく・ただし この《摂って滋養とするべき意義はない》の《意義》を《意味》に代えてもだいたい同じ意味で通用すると思われる。  たぶん 《意味》にかんする否定文では 《意味はない》はそのまま《意義はない》と同じことになるのだと考えられます。よいわるいを判定する以前の判断においてその意味がないとなれば 意義もないことになる。  ドイツ語やさらに欲張るならほかの言語ではどうなのか? といった切り口を考えましたが これをおしえてください。  《意味は無い・意義は無い》は次のような用例においてじつはおそわっています。   bedeutungsloss :意味がない、重要でない   sinnloss :意義がない、馬鹿げている  というような出で立ちですが よろしくどうぞ。

  • ドイツ語を学ぶのに良いウェブサイトを探しています

    どこか無料で学べる役に立つサイトを知っていれば教えてください

  • 『星の王子さま』の日本語訳

    かつては『星の王子さま』の日本語訳は、岩波書店の内藤濯訳しか販売されてゐませんでしたが、2005年に翻訳出版が自由になり、今では大量の翻訳が出回つてゐます。 内藤濯訳以外に、1冊か2冊、買つておくつもりなのですが、オススメはどれですか。

    • ベストアンサー
    • noname#214841
    • 書籍・文庫
    • 回答数6
  • 『星の王子さま』の日本語訳

    かつては『星の王子さま』の日本語訳は、岩波書店の内藤濯訳しか販売されてゐませんでしたが、2005年に翻訳出版が自由になり、今では大量の翻訳が出回つてゐます。 内藤濯訳以外に、1冊か2冊、買つておくつもりなのですが、オススメはどれですか。

    • ベストアンサー
    • noname#214841
    • 書籍・文庫
    • 回答数6