datemaki の回答履歴

全202件中181~200件表示
  • flashへのイラストレーターファイルの読み込みについて

    イラストレーターでアウトライン化した文字をフラッシュへとりこもうとすると、「お」や「あ」の丸まった部分や、漢字のラインに囲まれた部分が塗りつぶされたようになってしまいます。 読み込み、ライブラリへの読み込み、コピー&ペースト、いずれの方法でも同じような結果になってしまいます。 どうにかして回避する方法は無いでしょうか? フラッシュはMX、イラストレーターは8.0保存。取り込む文字は8文字で高さ17px・幅130px程度です。 どうかよろしくお願いします。

  • 「抱寿者相若君子風」の解釈

     「抱寿者相若君子風」という言葉の意味を知人から尋ねられました。竹の絵に添えてある言葉だそうです。よろしくお願いします。

  • 中国人の名前

    今、ある事情により素敵な中国人の女性の名前を調べています。 女性にぴったりな素敵な名前を教えてください 名字や男性の名前も教えて頂けたら嬉しいです 読み方もよろしくお願いします

  • 中国人の名前

    今、ある事情により素敵な中国人の女性の名前を調べています。 女性にぴったりな素敵な名前を教えてください 名字や男性の名前も教えて頂けたら嬉しいです 読み方もよろしくお願いします

  • Qurak XPress3.3の印刷の事について教えてください!

    Qurak XPress3.3の印刷の事を知りたいです。 Qurakで作ったデータで、印刷をしたのですが、イラストレーターEPSで張り付けたものに白いふちがついて出てきてしまいます(;;)画像も荒いし、どうしてなの~(;;) 私の持っているプリンターは、クイックドロウタイプのものしかないので、それが原因なのかなぁ? あと、実際の印刷会社に持っていった時、白いふちは消えてくれるのでしょうか? 長々と質問してしまいましたが、知っている方がいらっしゃればぜひ教えてください! よろしくおねがいします!

  • flashプラグイン7の以外の人を振り分けるべきか?

    flashMXを使っています。プラグイン7だと思いますが、7以下のプラグインを使っているユーザーに対して、該当するバージョンのプラグイン用にパブリッシュしたページを用意するべきでしょうか。 windowsの方の閲覧では、プラグインが古くなった場合自動的にアップロードしにいくという仕様のため、新しいプラグインでもなんら手数でもないように思えますが。 macの場合は少し手間なので、振り分けた方がいいのかなとも思います。 どうやるのが一般的でしょうか。

  • これは中国語どういう意味ですか?日本日本吸中文字又吾認

    この中国語はどういういみでしょうか?教えてください

  • 中国語で「」の挿入の仕方

    今、マッキントッシュ&ワードで、中国語で文章を書いているんですが、中国語の「」っていう記号はどういう風にすれば挿入できるのでしょう。日本語の場合、ひらがなで「かっこ」と書いてスペースキーを押すと「」に変換されます。中国語の場合、どうするのか教えていただくと助かります。

  • 中国語の添削

    中国語を日本語訳してみました、添削どうかお願いします。 以前只覚得他gao3(手へん+高)笑。但是魯迅的《故事新編》里幽黙毎編都有,但却真正地不動声色!語言,可能是那時代不由自主的痕跡,這是一種hen3好的語言,可惜我men像破四旧一様地ba3(手へん+巴)ta1廃了。少得可怜。卓児似乎没注意到這一点。 以前彼はただあざ笑っただけだと思った。しかし魯迅の「故事新編」はどの編もユーモラスで、しかし却って本当の声は変わらない!言葉は、?、これは一種のとても良い言葉であり、残念ながら私たちは?。小さくてかわいそうである。?。

  • 中国語で人名

    よく劉という姓を見かけるのですが、この劉は、名前として使われる事ってないのでしょうか。 龍は名前で見かけることもありますけど・・・・ 当方中国語などは全く分からないのですが、ふと、こんな疑問を持ってしまいました。 よろしくお願いします。 (できればネイティブの方、教えてくださいm(__)m)

  • 乱舞春秋の意味は?

    周杰倫(ジェイ・チョウ)の七里香の七曲目「乱舞春秋」があるのですが、乱舞春秋とは日本語訳ではどういう意味になるのですか?

  • Photoshop6で古びた地図の作り方

    日本地図を使って、よくゲームなどに見られる、 セピア調の古ぼけた地図を作りたいのですが、 具体的な方法や参考となるサイトをご存知ないでしょうか。 ソフトはPhotoshop6.0とIllustrator10があります。 テスクチャの麻目や雲模様等を使ってみましたが、キレイにできません。 コツ等でも良いので、ヒントだけでも頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 中国語の添削

    魯迅について訳してみました、添削お願いします。 還魯迅一個真実面目 有誰真正地敢于站出来説:“我完全徹底読懂了魯迅”?我可以説凡是講一点点良心的都要犹豫再四。那次是聴一位老教授講現代文学、唾液四濺地fei3薄了一通魯迅先生。当時他的原話是:魯迅是個精神病患者。我是個学生、guai1巧地座在椅子上、正恭恭敬敬地作着筆記。猛地聴到這些、差一点従椅子上掉下来。天na3、他読過魯迅ma?zenme能出此狂言ne?而且是教授! 我想、魯迅就是魯迅、就像梁実秋就是梁実秋一様。他men当時的存在都是合理的、他men促進了文学的争鳴与繁栄。他men身体力行過了、無愧于那個時代、無愧于他men自己。而我men為這個時代作了些shenme ne?除了fei3薄古今中外的名人之外? 魯迅のもう1つの真実の顔 本当に立ち上がる勇気のある誰かがいて話した:「私はすべて徹底的に魯迅を読んで理解した」?私はおよそ少しの良心を解釈した全部のためらうであろうことを話すことが出来る。次に1人の教授が現代文学を説明し、唾液を飛ばしてひとしきり魯迅先生を軽蔑するのを聞いた。当時彼のもとの話は:魯迅は精神病患者である。私は学生であり、賢く椅子に座って、丁寧にメモをとっていた。すさまじいこれらを耳にして、危うく椅子から落ちそうになった。?、彼は魯迅を読んだことが有るのか?どうしてこの狂気じみた言葉を出すことができるのか?しかも教授であるのに! 私は思う、魯迅はおっしゃるとおり魯迅であり、上等な穀物のように秋に実り上等な穀物は同じように秋に実る。彼らの当時の存在は皆合理的であり、彼らは文学の学術的な論争を促進して繁栄させた。彼らの身体は努力して行い、その時代に恥じることなく、彼ら自身に恥じなかった。しかし私たちのこの時代になり、いくらか何にかをしただろうか?古今東西の著名な作家を見下すほかに?

  • 中国語添削お願いします3

    1・2の続きです。添削お願いします。 成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 成田空港の出口は決して大きくない、しかし導く一般の交通は便利であり、標識ははっきりしており、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、地下鉄は東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。人が行き来して、客の量はとても多く、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装もきちんとしていて、皆明らかにみやびやかで礼儀正しい。地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに頭を下げて礼をしているのを見かけた、まるで別れを告げる意思のようだ、2人は7・8回行き来して、頭を下げてやっと止めた。 少しして、ガイドが現れた、中くらいの体つきでかすかに太っている若者で、私は早く外に出た、空模様はだんだん暗くなり、東京市内に急いで行った、私たちは10日間の日本旅行を始めた。

  • 中国語添削お願いします2

    1の続きです。添削お願いいたします~。 只見他両指翻飛在計算器案了一通、然後左手拿出一個塑料盤子、huo4、需要盤子盛ma?!右手、zenme右手只有一張、外帯七八個硬幣。(10美元=1張1000元+250元硬幣)有点意思、看看他快90度的鞠躬後将盤子di4出来時、心里不僅己経笑出来。等我回到同伴身辺時、同伴己経用旅日華人的手机与導遊聯系了、原来peng4上厳重的堵車、我們只好在這等了。很好這張我見過面値最大的紙幣換成了几瓶価値160日元的水在我們手中了。 かれの2本の指がひらひらと動いて計算機を一通り押しているのが見えた、その後左手がプラスチック皿を持って出し、おや、必要な皿に入れたのか?!右手、どのような右手?、さらに7・8個のコイン(10米ドル=1250円=1張1000元+250元コイン)少し面白い、彼が素早く90度のお辞儀をするのを見た後、皿が手渡されたとき、心の中ではすでに笑い出しそうなだけではなかった。私は連れのそばに戻ったとき、連れはすでに旅の日華人の携帯電話とガイドブックを用いて連絡した、元の?、私たちはここで待たざるを得なかった。?

  • 中国語の添削お願いします1

    添削お願いします~!! “請問、小姐、那里可以打電話”、態度還行、点頭鞠躬、手勢優雅地指向右方、順着方向一看、hei1、標識明顯、根本用不着問!興沖沖pao3過、sha3眼、投幣的和IC卡的、両様全都没有。只好換銭、這回聡明了、擡頭張望、換銭処真不少、不同銀行的。“先生、換銭!”“what kind of money”“RMB!”(朝他揺了揺4大偉人)“sorry not for RMB”、再次sha3眼、為shenme, 為shenme、岐視!回来給同伴通報、有答案了、RMB不流通ma、笨蛋、岐那們子視!老子動用美鈔!這回握着10美元(不是小気、是投石問路)理直気壮“anybody around here?”小鬼子一溜小pao3従休息的里間pao3出来、呵呵、美元管用a。 「お尋ねします、お嬢さん、どこで電話できますか」、態度はまあまあよい、軽く頭を下げて礼をした、手振りは優雅であって右の方を指示した、方向に沿ってみてみると、おや、標識が明らかである、全く尋ねる必要が無かった。有頂天な様で走っていき、うろたえた、入れる貨幣とICカードのどちらも無かった。両替するしかない、今回は聡明であった、頭をもたげて辺りを見回す、両替所が本当に少ない、銀行とは違う。「両替します!」「どんな種類のお金ですか?」「人民元!」(彼に向かって4大偉人を振り動かした)「すみません、人民元はできません」再度うろたえた、どうして、どうして、差別するんだ!戻って連れに通達する、答えがあった、人民元は流通していないのだ、まぬけ、差別するやつがあるか!俺様はドル紙幣を使ってやる!今回は10ドルを握った(こせこせしないで、石を投げて路を問う)筋が通っているので話に勢いがある「誰かいますか?」小僧が小走りで休憩する奥部屋から走って出てきた、ほほほ、米ドルは役に立つ。

  • 《至急お願いします》どちらの解釈が正しいでしょうか(>_<)

    この文章を自分で訳してみたところ、was affrightedのところを「おびえた」とか「恐ろしく思った」となったのですが、友人は「激しく驚いた」と訳しています。どちらの解釈が正しいと思われますか?? Georgiana assented; but,on looking at the result,was affrighted to find the features of the portrait blurred and indefinable;while the minute figure of a hand appeared where the cheek should have been.

  • 《至急お願いします》どちらの解釈が正しいでしょうか(>_<)

    この文章を自分で訳してみたところ、was affrightedのところを「おびえた」とか「恐ろしく思った」となったのですが、友人は「激しく驚いた」と訳しています。どちらの解釈が正しいと思われますか?? Georgiana assented; but,on looking at the result,was affrighted to find the features of the portrait blurred and indefinable;while the minute figure of a hand appeared where the cheek should have been.

  • 中国人の舌打ちについて

     中国に駐在していますが、中国語がほとんど分かりません。  中国人が話しているのを聞くと、文の途中で、舌打ちをすることが時々あります。日本語の舌打ちとは、ニュアンスが違います。話の内容が気まずい時にしているように思えるのですが、いかがでしょうか。

  • 「相約到永久」という歌について

    題記の歌について調べています。中国語のデュエット曲だということはわかっているのですが、それ以上の事がわからず困っております。 1.誰の歌なのか? 2.いつ頃の歌なのか? 3.購入を考えていますが、購入できるところ、試聴できるところがあるか? ご存知の方が居ましたら教えていただけますよう宜しくお願い致します。