MilanoSandA の回答履歴

全463件中121~140件表示
  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。QNo.8426123の続きですが、前回同様苦戦です。 どなたか添削をお願いします。   (1)The move comes as more consumers and analysts are challenging the accuracy of government fuel-economy stickers on new models. より多くの顧客やアナリストと同様にこの潮流は、新しいモデルに関する困難であるがやりがいがある燃料経済性の正確さである。 (2)At the same time, automakers are pushing to improve fuel economy as strict new government mileage standards are phased in. (2) 同時に、自動車メーカーは、段階的に厳格な新たな政府のマイレッジ標準として燃料経済性を良好にすることを進めている。 (3)Ford’s case, the automaker said it would reduce the stated fuel economy of its C-Max hybrid utility vehicle to 43 miles per gallon from 47 miles per gallon in combined city and highway driving. (3) フォード自動車(自動車メーカ)は 市街地と高速道路を組み合わせた燃料経済性のC-Maxハイブリッド実用車を43マイル/ガロンの状態にするという。 (4)A Ford executive said Thursday that the company was voluntarily reducing the rating, and would offer cash payments to C-Max owners as reimbursement for additional fuel consumption. (4)フォードの幹部は、「我が社は、そのレーティング(格付け)を自発的に減少させた」また、「付加的な低燃費の償還(返却)として、C-maxのオーナーへの賞金を提供するつもりである」と木曜日に述べた。 (5)The competition among auto companies on fuel-economy claims is intense, particularly as more hybrid models and electrified vehicles are introduced. (5)この燃料経済性の特許請求の範囲に関する自動車会社間のコンペは、取分け、ハイブリッドモデル及び電気自動車が導入されるのと同じく、非常に強い。 (6)Last year, the South Korean automakers Hyundai and Kia had to back down on inflated fuel-economy claims after the government found the companies had submitted flawed test results. (6)昨年、韓国の自動車メーカー現代およびカイは、政府評決の企業が提出した欠陥のあるテストの結果の後、大げさな燃料経済性の格付けを撤回しなければならなかった。

  • 英文添削をお願いします。

    学校の課題で「自分の国の童話を英訳」してくることになったのですが、不安な部分があるのでアドバイスをお願いしたいのですが…(わらしべ長者を訳しました) Several days later,the guy fell in love with the woman who was thirsty and got mandarins from the guy. What is more, they've got married! Actually,the woman was a daughter of the feudal lord who gave a fine house and a pice of land. よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • daniya
    • 英語
    • 回答数1
  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の訳を教えてください。 A growing number of experts argue that economic growth may be more dependent on a state of mind rather than on the traditional factors,such as welfare spending and labor market regulation. While"state of mind"is an admittedly vague concept, it broadly includes attitudes of people towards business, work, and risk-taking. In other words, people's mentality plays probably an even more important role than the government policy. Edmund Phelps, a renowned American economist, discovered in 2006 that these attitude - as measured by international surveys - are much more powerful in explaining the differences in countries' actual economic performance than the date economists had looked at previously. The implications of these findings are significant. If the population attaches little importance to entrepreneurshipb , the majority will be reluctant to start their own companies or engage in the innovative, yet risky business activities. So, the governments are taking notice and trying to implement a range of policy options to address this situation. Mark Fuller, who advises governments on economic policy, claims that one of the most effective ways to boost innovation and encourage people to take risks is to use education to improve the cultural value of going into business. The government of Denmark, for example, has ordered a revision of the curricula for primary and secondary school to focus more on creativity and entrepreneurship. Denmark also took steps to reform its bankruptcy law to lessen the shame associated with business failure. In France, critics have long complained that the current education system trains the young to be suspicious of business. The French Education Ministry has requested areview of textbooks, seeking to improve economic knowledge and attitudes towards business. It is too early to say whether this theory will affect the way we conduct business transactions in the future - published research on the subject is still quiete limited. What is certain, though , is that a nation's economic performance cannot be considered in isolation from the attitudes and preferences common among its citizens. Encouraging people to work hard is not simply a matter of dollars and cents- it is a much more complex process involving cultural norms, social rules, and educational values.

  • [プッシュ用]英訳をお願いいたします。

    おはようございます。 下記の英訳をお願いいたします。 1.私は、貴大学院の卒業生、在学生と連絡を取り、貴大学院への入学を希望する気持ちがさらに強くなりました。 2.面接(interview)のあと、貴大学院での勉強に向け、日本各地に残る過去の戦争の跡を訪ね、当時のことを知る方の話を聞き、平和分野において積極的に活動できる人になりたいという気持ちが確固たるものとなりました。 以上です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳・・・耳元で言われたい

    どなたか英訳のほどなにとぞよろしくお願いいたします。 相手からのメール: 「君はモデルになるべきだと思うよ。君の外見だけでなく、さらに一層内面も好きだ。」に対して・・・ 返信内容:英訳のほどお願いできませんでしょうか。 1.(私の)耳元で言われたい Could you whisper into my ear? これくらいしか思いつきませんでした・・・。 2.(それを聞いてすごく嬉しくて・・・)その言葉でずっと生きていけるよ! 3.ダイエットになる 4.小腹が減っていたから(その言葉を聞いて)おなかいっぱいになった 5.大衆に対して認めてもらわなくてもいいの。一人に対して認めてもらえればいいの。

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数2
  • 至急…英字新聞の一部訳して頂けますか。

    4,000 officers search for suspect who fled during questioning About 4,000 police officers continued the hunt Wednesday for an alleged rapist who escaped from the prosecutor’s office in Kawasaki the previous day. Yuta Sugimoto, 20 of Tama Ward in Kawasaki, has been placed on the national wanted list. He was arrested Monday on suspicion, along with another man, of violently robbing a woman in the city’s Asao Ward after having confined her for a couple of hours in a car on Jan.2. They allegedly took \150,000 in cash from the woman. Sugimoto was arrested on suspicion of robbery, confinement and sexual assault. According to the Kanagawa Prefectural Police, Sugimoto bolted from an interrogation room on the sixth floor of the Kawasaki branch of the Yokohama District Prosecutor’s Office at around 2:15 p.m. Tuesday. Police said a witness saw Sugimoto with his friend in Kawasaki on Wednesday. Other media reports said he is likely to be using a white motor scooter provided by his friend. Police have tightened security at schools in Kawasaki, where pupils arrived Wednesday morning in groups. Police and teachers were alerting children at Miyamae Elementary School adjacent to the prosecutor’s office who arrived at school before 8 a.m. Police found the sweatshirt Sugimoto was wearing during the interrogation Tuesday in garden of a house about 100 meters from the prosecutors’ office. They speculate that Sugimoto changed clothes while on the run. “I’m really worried and I try to make sure all the doors and windows are locked more than usual,” said a man in his 40s, who took his two sons to school before heading to work. “I don’t want (the kids) to go outside in the evening.” Meanwhile, a woman in her 20s who dropped her daughter off to a nearby kindergarten expressed anxiety, saying: ”How long is this uncertainty going to last?” The police carried out the manhunt using about 900 patrol cars, helicopters and boats. Police described Sugimoto as an unemployed man about 167 cm tall and weighing about 64 kg. During questioning, he was wearing a white sweatshirt and navy blue sweatpants. Sugimoto fled in his socks, leaving behind his sandals in the interrogation room, police said. Sugimoto reportedly removed a rope tied around his waist, pushed aside a senior officer in his 50s attending the interrogation and fled in the direction of the Tama River. Police said the rope had been loosened by the officer for a toilet break and speculated it might have been retied too loosely. According to the police, Sugimoto claimed the rope was too loose and made his move when the senior officer stood behind him to check. He was meeting a lawyer when he escaped.

  • 物語性の作詞について

    こんばんわ! 将来アーティストを目指している者ですm(_ _)m 今回の質問はタイトル通り 物語性のある作詞の仕方についてです。 僕はBUMPOFCHICKENの藤原さんに憧れ、この人のような歌詞を作りたい! と、思うようになりました ですが、物語性のある作詞はとても大変で難しく、更には才能が無いと出来ない、、 と、色々なサイトで見てきました(ーー;) 正直、ショックでした。゜(´pω・`)゜。 自分には才能とか無いかもしれない (って言うか無いも同然だと、思います(ーー;)) しかし、授業中のときなど色々な場所で、短いフレーズ?や、今の自分の気持ちがパッと閃いたりします、 こんな僕でも 物語性のある作詞が出来ますか? (努力はします! 諦めるつもりは毛頭ございません) また、コツなどを教えて頂ければ幸いですm(_ _)m

  • [プッシュ用]英訳をお願いいたします。

    おはようございます。 下記の英訳をお願いいたします。 1.私は、貴大学院の卒業生、在学生と連絡を取り、貴大学院への入学を希望する気持ちがさらに強くなりました。 2.面接(interview)のあと、貴大学院での勉強に向け、日本各地に残る過去の戦争の跡を訪ね、当時のことを知る方の話を聞き、平和分野において積極的に活動できる人になりたいという気持ちが確固たるものとなりました。 以上です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ここは完了進行形ではなく完了形を使うべきでは?

    liveなどの状態動詞ではなく動作動詞の場合は、現在完了形は動作がすでに終わっている場合に使い、完了進行形は動作が完了していない場合に使うものだと理解しております。 workの場合は文脈によりますが 通例ほぼ毎日働くものである場合は完了形で継続を表すことができますが、 宿題などの場合はやり終えた場合は完了形を使い、過去からやっていて今なお完了しておらず継続する予定であれば完了進行形を使います。 しかし、ビートルズのA hard days night.の歌詞にある It's been a hard day's night, and I've been working like a dog. It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log. と言う箇所が疑問です。 I've been working like a dog. であれば「馬車馬のように働いたよ(まだ仕事が終わらないんだ)。」と言うふうに感じます。 次に続くフレーズを考えると、「馬車馬のように働いたよ。(仕事は終わったけど、ものすごい激務だったんでくたくたなんだ)」と言う意味になる、と思うのですが、その場合は完了進行形ではなく完了形を使うことによって動作が完了したことを表現する必要があるのではないでしょうか?

    • ベストアンサー
    • boegakb
    • 英語
    • 回答数7
  • 英訳お願いします!デザインに使います!

    永遠なんて誓えない でも今一緒に居たいんだ

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! The sanctuary was largely reconstructed after the earthquake of AD 62 and was fully functional at the time of the eruption :the excavators of 1764 recorded finding ashes and fragments of burned bones lying on the altar. Sockets in the stylobate show that there were doors or screens between the columns by which the view from the portico to the central court could be controlled. Nevertheless, the cult continued to benefit from the official statues it had been given before the foundation of the Sullan colony, and became even modish even under Vespasian. Both the pronaos and the cella are unusually wide in proportion to their depth, and a staircase running up against the south wall gave direct access to the cella without being seen by the spectators in the eastern portico.

    • ベストアンサー
    • lmn328
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

    • ベストアンサー
    • lmn328
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語に自信のある方、英訳お願い致します。

    The aim of the physician in the treatment of insanity is to bring the means at his command to bears, directly or indirectly,on the disordered nerve element.But,in striving to do this,he soon learns with how many bodily organs and fuctions he has really to do. To call mind a function of the brain may lead to much misapprehention,if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind.There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication,which has not ,so to speak,a special correspondence with it through internuncial fibres,and which does not,therefore affect more or less plainly and specially its[its=the brain's]function as an organ of mind.It is not merely that apalpitating heart may cause anxiety and apprehension,or a disordered liver[may cause]gloomy feelings,but there are reasons to believe that each organ has its specific influence on the constitution and function of mind:an influence not yet to be set forth scientifically,because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. Were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood,but it make a real difference in the temper of his mind.So close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism,as comprehending the whole bodily life.

  • 「出来るだけそこに行かないようにしなさい」の英訳

    辞書を見ると、as ~ as possibleの前にnotはつけないとありました。 この文の場合はどうなるのかよく分かりません。 ご教授ください。宜しくお願いします!

  • ビジネス英語のチェックをお願い致します

    仕事で見積もりをお願いしたいのですが、下記の英文で日本語通りの意味が表現されているか教えて頂きたいです。 日:「下記アイテムの見積もりをして頂きたいです。」 英:「We would like you to quote the following item.」 「quote」には「引用する」という意味もあるので、上の英文ですと「下記アイテムを引用して頂きたい」とも解釈出来、意味がよく分からなくなってしまいますでしょうか? 見積もり依頼の締めによく使う「We would like you to quote your best price.」のように、 「quote(見積もる)」は「price」など価格や金額を表す単語を動詞の目的語としなくてはなりませんか。 よろしくお願いいたします。

  • 大学院入試の英語試験について

    皆様アドバイスをお願いします。 大学院の受験まで2週間しかないとしたら、 皆様は何をしますか? ターゲットは英語です。 出題の傾向としては、まず海外の著作(本、論文など)の抜粋が A4で2-3ページ提示され、それをもとに・・ ・前置詞の穴埋め問題 ・日本語訳(80フレーズほど) ・要約を行う(日本語で) ・要約を行う(英語で) といった感じの問題が出てきます。 ここで問題なのが、私の英語力です。 TOEICのスコアは540点です。 (試験免除には到底足りません) 今取り組んでいるのが・・・ ・基本的な文法のおさらい ・院受験用の単語集(覚えられません) ・過去問(ほぼ解けません) です。 こんな私が後、2週間で合格できるとするならば、 どういった方法を取るのがベターでしょうか。 (厳しいのは承知です)

    • ベストアンサー
    • nim_nim
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の疑問を英語で質問します。

    英語の達人の方に、overという前置詞について英語で質問です。 I found a sentence in an English workbook printed in Japan. " A plane is flying over the sky." How do you interpret this "over" in this sentence? If this "over" means "above", the plane is in the space and then the plane can't fly unless it is an artificial satellite or an flying saucer. If it means " across", you can very hardly see the plane because the plane is about to go to the opposite side of the horizon. Do you think the use of "over" in this sentence is appropriate? なかなか、感覚的なものは外国人には難しいですからね。

  • 長文と文法どっちを勉強した方がいい?

    長文読解にあまり自信がなく、文法はとても自信がありません。 長文を量をこなして読む勉強か、文法書の例題を暗記する勉強、どっちにしようか迷っています。 前者だったら、文法の力もついて、長文読解にも一役買う!っていう利点があるけども、文法の力はあまりつかないような気もします…    高校生です  どっちをするべきでしょうか? すごく暇な時でいいので、回答くれたら嬉しいですm(__)m

  • 日→英訳です。やってみたけど自信が持てません。

    業務で下記の日本語の文章を訳す必要があり、やってはみましたが、うまく訳せず自信が持てません。どなたかご指南いただけないでしょうか。 原文(1):作品はThe World(Vertical/Horizontal), Parallaxの2つのテーマをお送り致します。どちらか1つのテーマのみ、または2つのテーマ共等、作品選出に際してはご一任致します。 英訳(1)A series of work called “The World”and “Parallax”are the artworks I have listed for your magazine.“The World” series is consist of two works, titled “Vertical”and “Horizontal”. I am happy for you to decide which series of works, “The World” or “Parallax”, or both, you will list in the magazine. 原文(2):横長作品を見開きページにて掲載の場合は画像の中心が冊子の中央綴じ部分のノドに落ち込まない様、作品画像を左右どちらかにずらして掲載の事。 英訳(2):Please avoid the center of a long horizontal images being printed on top of saddle stitching. The horizontal image can cover two facing pages. つたない訳ですが、修正していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • この詩を英訳して下さい

    「俺はもう人生をあきらめた。 でも腹だけは減る。 カレーを食べた。 やっぱりあきらめきれてないのかな・・・」 4行の詩です。 ネイティブの方、英訳を宜しくお願い致します。