MilanoSandA の回答履歴

全463件中161~180件表示
  • 物語を英訳していただきたいです。

    英語の授業でグループで考えた物語の発表があるのですが、英訳して書いてくる係になってしまいました。私は英語が大の苦手で、実力でいうと学年最下位の 成績です…。発表は明日です(;;)3分の2ほどは頑張って訳したのですが、そろそろ力尽きそうなので、どなたか優しい方に以下の文章を全訳していただきたいです。 (以下本文) butcher(肉屋)がChick Chiken(チックチキン)にナイフで切りかかろうとしたそのときだった。 「やめろ!」パズーチキンがチックチキンを助けに来たのだ。 肉屋が「お前も殺すぞ」と脅す。 「俺はずっとチックチキンのことが好きだったんだ。俺も一緒に殺して構わない。ただ、最期に少しだけ彼女と話をさせてくれないか。」 「3分間だけ待ってやる。」 パズーチキンは、チックチキンの耳もとで滅びの呪文を囁いた。 そして3分後… 「時間だ。答えを聞こう。」 「チキン!!」 2人は手を握り合い呪文を唱えた。すると肉屋の身体がみるみるうちに変化し、いつの間にか肉屋は人間ではなくにわとりになっていた。 「体が!体がァ!」 チックチキンとパズーチキンは、肉屋に騙されたことに怒りを覚えていたが、殺すことはしなかった。 2人は故郷に帰り、結婚して、家庭を築いた。 「私は人間にはなれなかったけど、それを残念だとは思っていないわ。最高の幸せを手に入れたもの。」 END 長くてすみません…(;;)どうかよろしくお願いします!

    • ベストアンサー
    • mar9bbb
    • 英語
    • 回答数2
  • 英訳お願いします

    私は普通にあなたと楽しくお話することは全く問題ないですが、もしあなたが難しい入り組んだ高度な話を始めたら私は微笑んで頷くだけでしょう。私は良い聞き手ですのであなたは話し続けてくれてかまいません。

  • すごく困っています。

    英語で少しの間、距離を置きたいと言いたいのですが、何か他の言い方はありますか? 別に付き合っているのではないのですが、毎日欠かさずに連絡を取り合っていました。 私がやってしまったことで、少し気まずくなっています。彼は私のことを、「もぅわかってくれたからもぅいいよ」と言っていますが明らかに今までとはメールやチャットの雰囲気が変わってしまいました。今でも、メッセージのやり取りをしているのですが、今、私は彼にとって鬱陶しい存在でしかないと思うのです。だから、距離を置くというか、少し彼から離れたいと思うのですが、何と言ってよいのかわかりません。 物理的には常に離れている状態なので、距離を置くというような表現はおかしいのでしょうか? 何か、良い表現やアドバイスがあれば教えて下さい。

  • 期間限定のセールス

    冬の期間限定でパソコンがいつもより安く販売されていた。 これを英訳したいのですが、 PCs are sold with price lower than usual because of the winter sales. というようなのでいいのでしょうか? 訂正や言い換えなどよろしくお願いいたします。

  • 英語にしてください。

    明日は何時まで仕事ですか? 私は13時まで仕事なので13時半以降なら何時でも大丈夫です。 何時にどこで待ち合わせしますか? 早く会いたいです。 これを英語に訳して頂けたら助かります。 いつも皆さんの回答でとても助けられています。 本当に感謝しています。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • ta68mao
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語でなんと言って説明していいかわかりません。

    フェイスブックで英会話の先生と友達になりました。 実際に習っている先生です。 そのタイムラインで、○沢直樹の人間関係の相関図を私のフェイスブックの友達に置き換えるというサイトがあってそれをやったら、英会話の先生もその相関図の中に登場してしまい、先生に「What do you mean this?」といわれてしまいました。 先生は「同期でエース 合コン番長」でした。私は主人公の奥様でした。 これを説明したいのですが、以下の文章で伝わるでしょうか? それと、こうした方がいいよ、というような言い回しとかがあれば教えてください。 さらに、同期でエース 合コン番長 という部分も教えていただければありがたいです! 「○沢直樹 is Japanese popular drama. If some of my friends are actors and actresses ..... And you are      I'm chief character's wife. Ii's joke!! (≧ω≦。) 」

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語が得意な方お願いします。 助けてください。 下記の文章を英語にして下さい。 クリスマスのメッセで使いたいです。 もっとあなたの心に触れたいね。そっと抱きしめたいね。記憶の空から今までの思い出が溢れ出ちゃったよ。つからだろう、また会いたいって思った時。いつからだろう、恋愛しているって思った時。 これからもよろしくね。輝く星の数より愛を込めて お願いします。

    • ベストアンサー
    • Hiderro
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文翻訳

    以下の日本語を英語に訳して頂けないでしょうか。 ※ 状況としては、毎週、私がExcelファイルをリンク読み込みで更新し、メールでファイル保存先をハイパーリンク貼り付けて送信する流れです。 今年10月から先週にかけて、A店の売上データなどがレポートに含まれていませんでした。 本日、A店のデータを追加したファイルをお送りします。 ご不便をおかけし、大変申し訳ございません。

  • 英訳を教えてください

    日本文で 「もし~をすればあなたに(気持ち的に)近づけると思った」という文です。 例:もし二人きりで話せば,あなたに近づけると思った等... これを英訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語に自信のある方 和訳お願いします

    The aim of the physicianin the treatment of insanity is to bring the means at his command to bear, directly or indirectly , on the disordered nerve elemnt. But, in striving to do this, he soon learns with how many bodily organs and functionshe has really to do. to callmind a function of the brain may lead to much misapprehension, if it be thereby supposed that the brain is the only organ which is concerned in the function of mind. There is not an organ in the body which is not in intimate relation with the brain by means of its paths of nervous communication, which has not , so to speak, a special corresopondance with it through internuncial fibres, and which does not, therefore, affect more or less plainly and specially its[ist=the brain's] function as an organ of mind. It is not merely that a parpitating heart may cause anxiety and apprehension, or a disorderedliver[may cause] gloomy feelings, but there are good reasons to believe that eachorgan has its specific influence on the constituiton and function of mind; an influence not yet to be set forth scientifically., because it is exerted on that unconscious mental life which is the basis of all that we consciously feel and think. were the heart of one man to be placed in the body of another it would probably make no difference in the circulation of the blood, but it might make a real difference in the temper of his mind. so close is the physiological sympathy of parts in the commonwealth of the body that it is necessary in the physiological study of mind to regard it as a function of the whole organism, as complehending the whole bodily life.

  • 下記の文を英語にお願い致します。

    肩からかけているショルダーバックを外して席の下に置いて下さい。

  • 接客用語の英語について教えて下さい!

    下記の日本語は英語で何と言えば伝わりますか? お願い致します。 小分けの袋は必要ですか? お釣りの小銭のみ日本円でのお返しです。 ここにサインをして下さい(クレジットカード) ユーロとアメリカドルのみ使えます 乗り継ぎはありますか?

  • 英文の日本語訳お願いします!

    Basic survival demanded that the hands were almost never still, and so it was only during sleep (and sometimes not even then) that people were not saying something or other. No distinction was made between the gestures of language and the gestures of life. The labor of building a house, say, or preparing a meal was no less an expression than making the sign for I love you or I feel serious. When a hand was used to shield one’s face when frightened by a loud noise something was being said, and when fingers were used to pick up what someone else had dropped something was being said; and even when the hands were at rest, that, too, was saying something. おねがいします。

    • ベストアンサー
    • noname#194358
    • 英語
    • 回答数1
  • 難しい過ぎて分かりません。英訳お願いします。

    最近、喘息が酷くて今日病院に行ったんだけど、発作がすこし落ち着くまで3.4週間スポーツを控えるように言われちゃったから、スキーに行けるのが1月中旬から下旬以降になっちゃった。 もしその頃でも2月くらいでもあなたが行けるなら私は仕事休み取れるからあなたと行けたらいいな。行きたいな。 スキーの前に温泉に行く? というのを、英訳して頂けないでしょうか? どういうニュアンスか日本語も一緒に書いて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • ta68mao
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語にして下さい。

    明日はどこで何時に待ち合わせしますか? 私は6時以降なら何時でも大丈夫です。 ここからは英訳出来たらで大丈夫です。 ご飯作ってくれてありがとう!!すごく美味しかった! いつも優しくしてくれて本当に嬉しいです。 イギリスは恋人同士じゃなくても異性と2人きりで遊びに行ったりするの? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ta68mao
    • 英語
    • 回答数3
  • 緊急英訳してください

    アメリカのCA内ではメキシコ人などの中東アメリカの移民の人々がたくさんいます、そしてアメリカ人も彼らと接する時間がたくさんあります。より良い関係を築いて行くためには移民の人たちの歴史を学ぶことが大事だと私は思います。

  • 英語にお願いします!!

    昨日は返事を返そうとしなかってごめん。 だって、とっても複雑な心境だったから。 私はあなたが、あなたの過去について話してくれるのをずっと待っていた。だって、あなたはいつか話すっていったから。 ずっと気になっていた。 でもあなたはは話したくないんでしょ? もし、あなたが反対の立場だったら知りたいと思うでしょ?あんな風に聞いたら。私はあなたが昔どんな人であってもかまわない。ただ、聞きかけた話を全部聞きたかっただけ。それだけ。 今後のために言っておきたい。 あなたとはずっと友達でいたいと思うから。 中途半端に話を持ち出して、話さないというのはやめて。

  • 英語に直してください

    下の文章を英語にしていたきたいです。 --------------------- 前回のJournal(日記)から一年も経ってしまいました。 写真に対してコメントしていただいたのに、コメントを返したり返さなかったりですいません。 これからは簡単な英語ですが返信したいと思います。 数年放置していた自分のサイトを移転とリニューアルしました。 http://○○○.tumblr.com/ 今は、昔の写真からアップしている状態ですが、気軽にreblogしてくださいね! 最近はまっているゲームは、××、△△などです。 ---------------------- 以上です。 「すいません」と謝っていますが、日本以外ではあんまり謝らないと聞いたので、なにかちょうどよい言葉があったらそちらでおねがいします。 ××、△△は、ゲームのタイトルです。 Reblogというのは、Tublerというミニブログのシステムで、私がツイッターのリツイートのようなものです。

    • ベストアンサー
    • chotama
    • 英語
    • 回答数1
  • 「一考する、耳を貸す」のニュアンス

    仕事相手に「この案に耳を貸してくだされば幸いです」とお伝えしたいのですが、 それはあくまで「私としてはこう思うけれど、絶対そうしてくれという意味ではなく、 担当者がこの案に一旦耳を貸してくれ、良いか悪いか判断し、 もし悪ければ流し良ければ取り入れてくれれば幸いです」というニュアンスでお伝えしたいのです。 以前そういうつもりで「I will appreciate if he gives his ear to this idea.」と書いたのですが、何か「強く意見を出した」というような雰囲気で伝わってしまいました。 「一考する、耳を貸す」というようなニュアンスの伝わる表現はないでしょうか。 ・「appreciate」という単語が評価してあげますという風に聞こえないかどうかも、もしご教示頂ければ嬉しいです。

    • ベストアンサー
    • noname#190199
    • 英語
    • 回答数2
  • ネイティブに近い英語を話す方!

    以下を訳していただきたいです(>_<) 堅苦しい英語ではなくラフな感じに訳すことができる方ぜひお願いします! 彼女が本当にあなたのお気に入りだったのか私には分からない。 でも真実はそこにはあなたが一人の子にばかり愛を示すのを間近で見て悲しい思いをした女の子がいたってこと。 私自身もそんな思いをした女の子がいて辛かった。あなたには凄い才能があるのに、そのせいであなたを好きでいるのを止めてしまうのは悲しかった。 私はあなたが自分で無意識のうちに女の子を傷つけて悲しませることはあなた自身も望まないと思った。 だから早くあなたに正直な気持ちを伝えた。あなたがそれを繰り返すだけあなたを苦しませることにもなるだろうと思ったから。もう二度と同じことが起きないように、あなたに伝えたの。理解してくれるといいです。