こんにちは。
アメリカ人の彼がいて、ケンカ中です。どうしても英語に訳すのが難しい部分があって、お願いします。以下、いきさつを書きます。長いのですが、私の言いたいことを英語に訳すときのニュアンスなど、皆様につかんでいただければと思って書きます。よろしくお願いします。
「I'll help you」とか「I'll send you」とか、
そういう何かをするよっていうことを彼が言って、私がそれを約束事だと勘違いしたことがあります。
そのときの会話は
私:「してくれるんだよね」
彼:「しないよ」
私:「やるっていったじゃない」
ーここでケンカに発展ー
彼:「Love isn't enough. 愛してるからって何でもかんでもやってあげるってもんじゃない」
私:「何でもやってくれるってそんなこと思ってないよ。やるよって言うから、やってくれるんだと思うじゃない。できなくなったらなったでそう言ってくれなきゃ、こっちはずっと君がやるんだと思ってるままだよ」
彼:「You're immature. We have much problems. Don't contact me anymore. 」
私:「そうじゃなくて、私が言ってるのは、そのときそのとき連絡してってこと。そうしてくれりゃ、こんなこと起きないよ。」
彼:「leave me alone」
そういう風にケンカになっていくことが多いです。そんなケンカの回数が増えれば増えるほど、「That's enough.」だの「You're immature.」だの「It's hard to comunicate with you. Our comunication is impossible.」といわれること多しです。
去年アメリカに行ったときに、アポイントなしでいきなり彼を訪問してしまって「You appeared as if you're stalker. To visit someone without appointment is rude in US. Don't it someone again」としかられてしまいました。突然訪問した理由を話したら、水に流してくれました。
でも時間がたつと、そのストーカーっていう言葉が頭から離れなくなってしまい、一人もんもんとしてました。
そんなとき、彼と何日も連絡とれなくなって、メールを送り続けていたら、彼から「家族が瀕死なんだ」と返事があり、「I didn't reply to your email but you didn't stop sending email. Stop sending me email. I block your email from now. I have to concern my family. I don't have the time. 」と付け加えられてました。(治療中の写真も添えられてありました。)すごく申し訳なかったので、一切連絡とりませんでした。
それから1ヵ月して彼から連絡があり、関係を続けています。
でも・・・毎日のようにオンラインだった彼が2・3週間ずっとオフラインです。メールやSMSで連絡しても返事なし。だんだん、「やっぱりストーカーって思われてるのかな」「あれからずっとブロックされてて届いてないのかな」と思い始めました。それで、「ストーカーって思ってる?」って送ると、すぐに返事がきました。以下です。
「I have been busy. You're not stalker. Most of email focused on things that makes no sense to me and I have neither the time or patience to deal with that. The bottom line for me is that after all of this time there is no way for me to communicate with you normally. I have to give up. SOmetimes I think that your mind is crazy and you focus on strange things. Anyway, it is time for us to move on. It's time for us to set the other person free. It's time for you to find other man. I must go to a meeting now. I cannot continue writing to you. All things come to an end and it is time for us to move on. I hope that you eventually understand this decision and that you find happiness in your life.」とありました。
そこで、私の思いは以下です。
※私のとらえかた間違ってるか間違ってないか、君が何をさしてそういったのか、確かめたくて聞いても返事がないから、何度もきくの。それが、君からみたらこだわってるように見えちゃう。「忙しい」なり「あとで」なり一言かえしてくれれば、「そっか、そんな気にしなくていいことなのか」ってスルーするのに。返事がないからどう思っていいかわからなくて、何度もいうと、「コミュニケーションが問題だ、僕たちのコミュニケーションは難しい」っていわれる。そう言われて、「そうじゃない、単にどう思っていいか聞きたかっただけで云々」と送るけど、無反応なんだもの。だから私の説明が伝わってないかなと思って色々たとえ話を出したりしてあれこれ話すと、you explained many timesだのnonsenseだのmake no senseだのyou live in fantasyってなっちゃう。説明が伝わってないのかなって思っただけよ。私は、フォーカスもexplain many timesも好きな人間じゃないよ。君が「忙しい」なり「あとで」なり一言いってくれたら、もともと起きないことだよ。それを「コミュニケーションが問題・困難」って決めないで。「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。
これを何度も英訳しようとしてるのですが、難しいです。あんまり長いと彼に言いたいことが伝わらなくなっちゃうと思うので。要約するにも英語力がいるのですが、何度やっても冗長な英語になってまとまりません。どなたか、これを伝えられるよう訳していただけませんか?
これまで自分の英語で頑張ってきましたが、とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください。お願いいたします。
こんにちは。
アメリカ人の彼がいて、ケンカ中です。どうしても英語に訳すのが難しい部分があって、お願いします。以下、いきさつを書きます。長いのですが、私の言いたいことを英語に訳すときのニュアンスなど、皆様につかんでいただければと思って書きます。よろしくお願いします。
「I'll help you」とか「I'll send you」とか、
そういう何かをするよっていうことを彼が言って、私がそれを約束事だと勘違いしたことがあります。
そのときの会話は
私:「してくれるんだよね」
彼:「しないよ」
私:「やるっていったじゃない」
ーここでケンカに発展ー
彼:「Love isn't enough. 愛してるからって何でもかんでもやってあげるってもんじゃない」
私:「何でもやってくれるってそんなこと思ってないよ。やるよって言うから、やってくれるんだと思うじゃない。できなくなったらなったでそう言ってくれなきゃ、こっちはずっと君がやるんだと思ってるままだよ」
彼:「You're immature. We have much problems. Don't contact me anymore. 」
私:「そうじゃなくて、私が言ってるのは、そのときそのとき連絡してってこと。そうしてくれりゃ、こんなこと起きないよ。」
彼:「leave me alone」
そういう風にケンカになっていくことが多いです。そんなケンカの回数が増えれば増えるほど、「That's enough.」だの「You're immature.」だの「It's hard to comunicate with you. Our comunication is impossible.」といわれること多しです。
去年アメリカに行ったときに、アポイントなしでいきなり彼を訪問してしまって「You appeared as if you're stalker. To visit someone without appointment is rude in US. Don't it someone again」としかられてしまいました。突然訪問した理由を話したら、水に流してくれました。
でも時間がたつと、そのストーカーっていう言葉が頭から離れなくなってしまい、一人もんもんとしてました。
そんなとき、彼と何日も連絡とれなくなって、メールを送り続けていたら、彼から「家族が瀕死なんだ」と返事があり、「I didn't reply to your email but you didn't stop sending email. Stop sending me email. I block your email from now. I have to concern my family. I don't have the time. 」と付け加えられてました。(治療中の写真も添えられてありました。)すごく申し訳なかったので、一切連絡とりませんでした。
それから1ヵ月して彼から連絡があり、関係を続けています。
でも・・・毎日のようにオンラインだった彼が2・3週間ずっとオフラインです。メールやSMSで連絡しても返事なし。だんだん、「やっぱりストーカーって思われてるのかな」「あれからずっとブロックされてて届いてないのかな」と思い始めました。それで、「ストーカーって思ってる?」って送ると、すぐに返事がきました。以下です。
「I have been busy. You're not stalker. Most of email focused on things that makes no sense to me and I have neither the time or patience to deal with that. The bottom line for me is that after all of this time there is no way for me to communicate with you normally. I have to give up. SOmetimes I think that your mind is crazy and you focus on strange things. Anyway, it is time for us to move on. It's time for us to set the other person free. It's time for you to find other man. I must go to a meeting now. I cannot continue writing to you. All things come to an end and it is time for us to move on. I hope that you eventually understand this decision and that you find happiness in your life.」とありました。
そこで、私の思いは以下です。
※私のとらえかた間違ってるか間違ってないか、君が何をさしてそういったのか、確かめたくて聞いても返事がないから、何度もきくの。それが、君からみたらこだわってるように見えちゃう。「忙しい」なり「あとで」なり一言かえしてくれれば、「そっか、そんな気にしなくていいことなのか」ってスルーするのに。返事がないからどう思っていいかわからなくて、何度もいうと、「コミュニケーションが問題だ、僕たちのコミュニケーションは難しい」っていわれる。そう言われて、「そうじゃない、単にどう思っていいか聞きたかっただけで云々」と送るけど、無反応なんだもの。だから私の説明が伝わってないかなと思って色々たとえ話を出したりしてあれこれ話すと、you explained many timesだのnonsenseだのmake no senseだのyou live in fantasyってなっちゃう。説明が伝わってないのかなって思っただけよ。私は、フォーカスもexplain many timesも好きな人間じゃないよ。君が「忙しい」なり「あとで」なり一言いってくれたら、もともと起きないことだよ。それを「コミュニケーションが問題・困難」って決めないで。「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。
これを何度も英訳しようとしてるのですが、難しいです。あんまり長いと彼に言いたいことが伝わらなくなっちゃうと思うので。要約するにも英語力がいるのですが、何度やっても冗長な英語になってまとまりません。どなたか、これを伝えられるよう訳していただけませんか?
これまで自分の英語で頑張ってきましたが、とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください。お願いいたします。
英語、日本語の言語交換サイトで自己紹介文を書こうと考えています。
(私自身はまだまだ初心者です)
相手側に安心感を与えるため、"あなたの日本語を真剣に聞いてあげますよ"ということを
載せようと思うのですが、下記のような英語の書き方で上手く伝わるでしょうか?
I will listen to your japanese seriously.
回答頂けると幸いです。
(1)趣味をもたねれば、天才もただの愚か者に過ぎないという人もいます。
Some people say that genius people are equal with foolish ones, without hobby.
(2)ただ単にお金があったり、よい服を着ていたり、勉強ができたりするだけでは、人間として何か大切なものが欠落していることになるでしょう。
Even though, you have a lot of money, wear nice clothes and study well, you might lack something
important to live as human begins.
(3)趣味に専念することによって、より深い人生観が生まれるのです。
The more you are interesting in hobby, the deeper your perspective of life become.
もしよかったら10点満点だったとしたら何点か、採点お願いします。
以下ですが、ホストマザーへ久しぶりに手紙を書きました。
間違いを直してほしいです。よろしくお願いいたします。
英語:
How have you been?
I hope you have been doing well
How was your Xmas? Did you go to U.S. to see your family?
In Xmas, I went to the church to listening their song and then back to home and gave present to my younger sister.
They were very glad it, one present is kick board and the other one is the carry bag for kids, inside was in cookies. so quite.
Do you remember my friend Mami? we met the school in N.Y. where you take me to before I return to Japan.
This year she had participated in a == marathon race and was able to complete it.
I don't like marathon but just wanted to see you there.
How is your shoulder? Have you completely healed?
Sometime I am thinking and feeling that if you ware my mother, I am happy because you have education- minded, you are interested in a lot of culture or sports or arts, and you have good thinking for things and cheerful disposition. but my mother is the opposite...
Of cause I love my mother, but I just sometime thinking about those things...
If so, it could be filled with meaningful thoughts of my life.
I vividly remember as if lived in U.S. all things was yesterday and am thinking about U.S. almost everyday.
I will send you email sometime.
please take care of yourself.
日本語:
元気にしてた?
あなたが元気であることを願っているよ。
クリスマスは家族に会いにアメリカへいったの?
クリスマスに私は教会へ歌を聴きにいって、それから家へ戻って姪たちにキックボードと、子供用のキャリーバックをあげたらすごく喜んでいた。中身はおかしが入ってた。かわいい。
ところで、私のまみちゃんて友達覚えてる?
前にあなたが車で送ってくれた学校で出会った子。
彼女は今年アメリカのマラソン大会に参加して完走したんだって。
私はマラソンは嫌いだけど、あなたに会いにそこへは行きたかった。
あなたの肩は大丈夫?完全に治った?
時々私は、もしあなたが私の母親だったらって考えたり、そうだったらうれしいなって思う。
あなたは、教育熱心だし、文化やスポーツ、美術などにも興味が強くて、そうしたら私も意義深い人生を送ってたかなって思う。
もちろん私の母を愛してるけど、あなたとは反対だから。
今でもそこで生活をしたことが昨日の事のように思えるし、毎日考えて思い出す。
また時々メール送ります。
お体お大事にしてください。
And that,I think,both help them learn about the language and the culture,
but also help with this very difficult problem in the modern world of preserving identity
― different identities ― but also communicating and collaborating.
という訳なのですが、部分的な訳を説明すると”helps them learn~the culture,”は
「彼らが言語と文化を学ぶのを助ける」で”but also helps”は「こういうことにおいても役立つ」で
”with this very~preserving identity”は「自らのアイデンティティを保ちつつ」で
”different identities”は「異なるアイデンティティ」で
”but also communicating and collaborating.”「同時にお互いに意思の疎通をはかり、協力し合うという課題」
となっているのですが、こちらの訳が分かる方教えて欲しいです。