kannazuki123 の回答履歴

全518件中141~160件表示
  • 英訳お願いします。

    (7)“Any place you love is the world to you,” exclaimed a pensive Catherine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart: “but love is not fashionable any more: the poets have killed it. They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised. True love suffers, and is silent. I remember myself once-But it is no matter now. Romance is a thing of the past.” (8)“Nonsense!” said the Roman Candle, “Romance never dies. It is like the moon, and lives for ever. The bride and bridegroom, for instance, love each other very dearly. I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge, who happened to be staying in the same drawer as myself, and he knew the latest Couet news.” (9)But the Catherine Wheel shook her head. “Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead,” she murmured. She was one of those people who think that, if you say the same thing over a great many times, it becomes true in the end. (10)Suddenly, a sharp, dry cough was heard, and they all looked round. (11)It came from a tall, supercilious-looking Rocket, who was tied to the end of a long stick . He always coughed before he made any observation, so as to attract attention.

    • ベストアンサー
    • mgms21
    • 英語
    • 回答数1
  • 英訳お願いします。

    (1)The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight. The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage. (2)“What are fireworks like?” she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace. (3)“They are like the Aurora Borealis,” said the King, who always answered questions that were addressed to other people, “only much more natural. I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing. You must certainly see them” (4)So at the end of the King's garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other. (5)“The world is certainly very beautiful,” cried a little Squib. “Just look at those yellow tulips Why ! if they were real crackers they could not be lovelier. I am very glad I have travelled. Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices.” (6)“The King's garden is not the world, you foolish squib,” said a big Roman Candle: “the world is an enormous place, and it would take you three days to see it thoroughly.”

    • ベストアンサー
    • mgms21
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語に直してもらえますか?よろしくお願いします。

    私は今すぐあなたに会いたいです。 私はどうしていいかわかりません。 私は母に話しました。 私の母は父親が誰だかわからない子供を産ませるわけにはいかないと言いました。 それにお腹の子はどんどん大きくなるしDNAなど調べてる暇はないと言いました。 私はもう一度母と話します。 私は妊娠が発覚してすぐに元彼に報告しました。 私の元彼は私の母に自分の子供かわからないし今は子供を下ろす金すらないしたとえ自分の子供でも育てられないと言いました。 それで私の母は彼に私と二度と会うなと言いました。 私は彼と連絡を取ることができるかわかりません。 それに私は妊娠と気づかず沢山の薬を飲んでしまいました。 本当に元気に生まれてきてくれるかわからないです... 私は今日とりあえず彼に連絡をしてみます。 それと私は7月に生理が来たか来てないかわかりません。 もし6月に妊娠していたら生理は7月に来ないはずです。 私は7月に生理来たような気がしました。 それにしては子供が大きいし私はあなたの子供か元彼の子か本当にわからない。 たぶん私の母は待ってくれません。 私は月曜に子供を下ろしに連れて行かれます。 私のせいでごめんなさい。

  • またも、教えてください!

    以下の長文に対する答えですが。。。 Dear Mr.Hawthorne, I am writing to express my disappointment with your company's customer service and to let you know that I will no longer be purchasing any products from Trac Computing. I frist contacted Trac Computing's customer sevice by telephone on November 11th. After being put on hold for more than twenty minutes I was told by a custmer service representative that a technician would contact me that evening. After receiving no telephone call I called customer service the next day. When I asked why I had received no telephone call the representative told me that a call had been made but that I had not answered. This was obviously not true because the number I had given was for mobile phone, which I had with me the whole evening. I then asked the representative to connect me to a technician. The representative answered that no technicians were available at the moment. It is at this point that I decided to write a letter to you directly. Why has the customer written a letter to Mr.Hawthorne? 1)To have her service upgraded. 2)To congratulate Mr.Hawthorne on his company's excellent product. 3)To inform Mr.Hawthorne that he has lost a customer. 4)To get a refund from Mr.Hawthorne's comapny. 答えは3)だと思うのですが。。。 What did the customer service representative tell the customer to expect? 1)A full refund. 2)A call from a technician. 3)To be put on hold for twenty minutes. 4)More problems in the future. 答えは2)だと思うのですが。。。 What did the customer demand the next day? 1)Cheaper service. 2)To speak to a technician immediately. 3)A catalogue of products. 4)To speak to a manager. これも2)だと思うのですが。。。 ちょっと自信がありません。 宜しくお願いします。

  • 教えて下さい

    以前に一度質問したのですが、CommerceGateでクレッジトカード決済をしたいのですが、Blocked: Only letters [a-z], numbers [0-9] and emails are allowedとの画面が出て決済できません。 私のEメールのアドレスにはa-z、0-9のほか‐、.、@を使用していますが、英語の意味としてはa‐zと0‐9以外は使えないということなんだと思いますが、違うのでしょうか? 教えて頂けると助かります。

  • 和訳 さきほど質問させて頂いたものの続きです。

    さきほども質問させて頂いたのですが、あまりにも長くなってしまうので2つに分けました!! どなたか下の英文の和訳が分かる方は教えてくれませんか?? お願いします(>_<)  All the information collected from the volunteers helpes scientists to create a complicated way to compute qind chill, involving both wind speed and air temperature. For example , fi the outside temperature is about -18℃ and the wind is blowing at 15 miles per hour, experts calculate the wind chill at -28℃. At that wind chill temperature, your skin can freeze in 30 minutes. You can find the table of calculations at www.nuws.noaa.gov/om/windchill/index.shtml. Experts say that when it's cold, you should dress in layers of loose, lightweight, and warm cloting so that air between the layers will protect you. The best cold-weather coats have hoods, are made of woven material, and are waterproof. So when the weather is very cold and you want to go lutside, you will understand why your parents always told you to wear a hat and gloves.

    • ベストアンサー
    • ecxtwnq
    • 英語
    • 回答数1
  • 和訳をお願いします(>_<)

    大変長くしまって申し訳ないんですが、下の英文の和訳を教えて下さい(@_@;)  Have you ever been outside and thought it was a certain temperature but then quickly realized it felt much colder? That is the "wind chill" factor. Wind chill is how cold we feel when we're outside, not the actual temperature on the thermometer. It is based on how quickly your body leses heatin the wind and cold. When the wind is blowing outside, the wind chill can quickly take the heat out of your body, and your skin temperature will go down. When scientists first studied wind chill, they used research done in 1945 by Antartic explorers who measured how fast water became frozen outside. But water freezes faster than our skin in cold air, so this wasn't a good way to measure the wind chill. In 2001, the U.S. government measured wind chill more precisely by testing how quickly a person's skin froze. Twelve volunteers sat in a cold wind tunnel, and researchers measured the heat flowing from their cheeks, forehead, nose, and chin. One thing they learned was that frostbite (or freezing of the skin) happens quickly on exposed of your nose, and your ear lobes. In fact, 40 percent of your body heat leaves your body through the head! You know you have frostbite when your skin looks white or pale and you have no feeling in it. 本当に長くなってしまいすみません!!!

    • ベストアンサー
    • ecxtwnq
    • 英語
    • 回答数1
  • ネットで本気の恋愛

    自分の気持ちが分からなくて・・。 冷静に考えたくて質問させて頂きます。厳しいご意見でも構いません。 長くなりますがよろしくお願いします。 元彼から何度か電話があり、電話先で涙声で会いたいと連絡がありました。 元彼の声を聞いて途端に涙が止まらなくなりました。 今とても混乱しています。 元彼とは10年になります。うち3年は同棲していました。 お互い思いやれるいい関係でとても幸せでした。 その間一度も他の男性が目に入らないほど大好きでした。 元彼と言っていますが、きちんと別れたわけではありません。私が一方的に別れたと思い込んで 彼にもそう告げ新しい恋愛を始めました。 元彼はとても優しくて穏やかな人で私の我侭にもえぇーって反応しながら大体聞いてくれる・・ 見えないところで無理してくれている、そんな人でした。 ただ、本音が聞けない、どう思っているのかいまいち読めない・・ 不安に思うこともありました。 そんな中、私の方に不幸が続き、ストレスがたまっていきました。 同棲1年を過ぎた頃、自分の時間も空間もほしい・・結婚は考えてくれてないんでしょ?と 元彼が言い出しました。私も追及せず、納得した形でその話は流れました。 私はストレスで既に元の体重から+10kgほど太っていて、でもストレスでつらくて、自分の姿が 嫌いでもとかれに申し訳なくて・・・。 そんな自分の容姿が変わってしまったこと、特にゲームをはじめて(現実逃避かもしれません) だらしない生活をしていたこと、で元彼に愛想をつかされてしまったのだと納得してしまいました。 一緒にいすぎて別れる現実味がなかったのか、ストレスで元彼を問い詰めるエネルギーが残って なかったのかその話はそのままに一緒に暮らしました。 マンション引き払う時期はそっちで決めてくれていいから、と。 私は私で少し働いて収入もあったので、オンラインゲームにどっぷりつかり、元彼は仕事で忙しく 会ったら時々会話するくらいの(笑)おかしな関係でした。 どちらかに好きな人ができたわけでもなかったので、特に急いで離れる必要がなかったのかも・・ そんな中、オンラインゲームで毎日遊ぶ特定の人ができ、私も向こうもまったく出会いを求めて おらず単に狩りが楽しい一緒にやるとペースが同じだから効率がいい・・相棒みたいな相手が できました。相手の年齢や住んでる場所や恋人がいるのかっていう会話もなくただ、同じ時間を ぼーっと話しながら同じ趣味で遊ぶ人でした。 スカイプで話す時間がどんどん長くなり、数ヶ月たってはじめてどちらからでもなくポロポロお互いの 考えや、不安、愚痴、相談、面白かった話などしはじめました。 お互いどこに住んでいて何歳でどんな仕事をしていてなんて知らない、顔の見えない相手だから 何でも言い合えたのかもしれません。 半年ほどすると心の支えになっていて、気づいたらその彼のことを考えていて、思い出し笑いなんかもしていました。お互い同じ気持ちになっていて、それに気づいた頃には彼が仕事で家を出る時には 電話をくれて、仕事が終われば電話をくれる。帰るとすぐにスカイプで夜中まで一緒に遊んだり 他愛もない話で盛り上がったり、土日は寝ている時間以外ずっと一緒でした。 会ってもないのに、好きになっていました。 会ってなかったからよかったのかもしれません。その頃、自分に自信がなくて太ってしまった自分 ではなくて、ただ一人の女の子として話せていることが嬉しかったのかも・・ 好きだと気づいてからはお互いのことを打ち明け、より親密になりました。 好きだと言うことも告げられ、私も同じ気持ちでした。 元彼と同棲とはさすがに言えませんでしたが、元彼とのエッチはもうずっとなく、 終わっていると思っていたので、元彼にもう出ていくから引越しの準備をすると引っ越す日にちを 決めました。 そんな話をしたときに元彼がただ私の気持ちが戻るのを待っていたと。 別れてないよ。そんなのできるわけないし・・。そう言われて遅すぎてはじめてもとかれの気持ちを 知りました。それでももう好きな人がいると・・。 会ってもないネットでしか繋がってない相手だけど、元彼とは真逆の彼に惹かれたんだと言いました。元彼も納得はしませんでしたが、引越しは了承してくれました。 引越しもあっさりしていて、ただもとかれが言った「待っていただけ」がひっかかるくらいで 別々に暮らしはじめました。時々もとかれは電話をくれていて・・。 そこで涙声で会いたいと。あんな声きいたのは10年間ではじめて・・くらいで。 いろんな思い出が蘇って、苦しい時も楽しい時もずっと一緒だった事とか・・ 思い出が多すぎて幸せだったんだと実感して電話を切って涙がとまりませんでした。 今の彼氏とはその電話がある前に、会う決心がついて年明け彼の誕生日にお互いの思い入れの深い場所で初デートをしようと約束していました。 今の彼に一直線だった気持ちに元彼の思い出が蘇って混乱しています。 自分に嫌気がさして勝手に愛想をつかされたと思って現実逃避していただけなのかもしれない。 今も現実逃避なのかもしれない。と思ったり。 理解していただけないかもしれませんが、今の彼氏とは会ってもないですが、 彼の行動が全部わかるほど連絡はまめにしてくれていて、 私が不安にならないようにウェブカメラもつけてくれています。 そんな彼への気持ちはこれからも本物だと思ってきましたが、少し気持ちが揺らいで、 この気持ちが嘘で現実逃避の延長なんじゃないかとも思えてきました。 精神的に弱くてどうしようもないのです。 長文になりましたが、どんな印象を受けられるかアドバイスなどあれば是非お願いします。 どっちも大事な人なので傷つけたくありません。 既に傷つけていますが、早く冷静に自分の気持ちを自覚して一人を選びたいです。

  • 【緊急】英語が得意な方翻訳お願いします!

    以下の文なのですが、お願いします!! 「ok the price is 228.oo united states dollars that includes shipping and insurance if the invoice is dosent say that then throw it awawy ,150.00 for the flatwear,70.00 for shipping and 8.00 for insurance that comes out to 228.00 united states dollars that is what i want i dont know how much more clear i need to be just put 228.00 dollars in my pay pal」

  • 和文英訳お願いします(>_<)

    (1)この胸が脈打つうちは君をまだ守っていきたい 生きる意味なんてそれでいいの (2)愛し続けると約束しよう 心拍が止まってしまうまで 親切な方よろしくお願いします(>_<)

  • 英語分かる方お願い致します 苦情

    英語の表現についていくつか教えてください。 アパートの隣の住人に対する苦情をコンシェルジュに言ったのですがうまく言えませんでした。 ・両隣に住んでいる住人が頻繁にやかましい音を立てているので注意してもらえませんか? ・このあと自分の部屋に戻ってもし彼女がやかましい音をだすのをやめていて、例えば数時間後にまた音を出したらどうすればいいですか? ※アパートコンシェルジュに苦情を言ったあと、40Fにある自分の部屋に戻って音がやんでいた場合。 ・9時以降じゃないと騒音があるか確認する人がいつもいないのですか?それともそれは今日だけの問題で、今日以外はいつでも騒音を確認しにきてくれますか? ※9時以降なら別の人がもう一人くるからそれ以降であれば確認しにいく、との回答があったのですが今日はそういう扱いなのか、いつででもそういう扱いなのかがわからなかったため。

  • 和訳と英文をお願いします。

    再投稿となります。 先日も質問しました。 至急和訳と英文にしてください。 お願い致します。 アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 ※A minicar は品番です。 【和訳してください。】 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 【英文にしてください。】 まだカードで返金処理をしてないなら 近日中に他の商品をオーダーしますので その時にでも不足分の商品は一緒に送ってください。 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • jun0914
    • 英語
    • 回答数1
  • メールの返信の簡単な英訳をお願いします。

    I wonder if you can find any Japanese hone stones for me and make a cooperation in this section as I'm selling stones 4 years now on ebay and I'm a respectful seller. If you're interested for this business together,just let me know! -----------以下の文章になります--------------- 日本の砥石はとても高価なのでビジネスとしては難しいでしょう。 私は今、新しいビジネスについて模索しています。 あなたのビジネスのアイディアを私に教えてください。

  • 英語の質問です。

    What do you know?という文なんですが、意味は初め、「何を知ってるの?」と思っていたのですが、 辞書では「最近何してる?」と書かれていました。What do you know?は「何か知ってる?」とは訳さない のでしょうか? 「何を知ってるの?」の場合は「Do you know what~」なのでしょうか? 稚拙な質問ですいません・・・恥ずかしいです・・・ 英語の得意な方、お願いします。<(_ _)>

  • 英文を和訳してください。

    次の英文を訳してください。 All Inuit live most of their lives close to salt water or fresh water. Their land has a wild look, but grass and flowers manage to live there. In the past the Inuit lived by hunting and fishing and moved all year. The Inuit year has two main seasons:a long,cold winter and a short, cool summer. Spring and fall are too short to be noticed. In summer,there is no snow on the land,and little ice on the sea. In winter the sea freezes and becomes vast ice fields.

  • 英訳…

    『結果が全て』の英訳を知りたいです…お願いします

  • voa(2) 私はこういう風に理解しましたが・・・

    先日質問した同じvoaのページよりよろしくお願いします。 http://www.voanews.com/english/news/Obama--Iran-Must-be-Held-Accountable--131813823.html の中で 3つ目の段落(9行目から12行目) Saying the facts are there for all to see, he said the United States knows Manssor Arbabsiar, a naturalized U.S. citizen with an Iranian passport charged in the case, had direct links and was paid and directed by individuals in Iran's government. 1。Sayingは分詞構文ですよね。接続詞+主語に変換するとして、接続詞は何が適当でしょうか? 2。charged in the caseは困難に突入した、みたいな感じでしょうか? 3。had direct linksの意味は何ですか?

  • "in scorching form"の意味

    調べてもどうしてもわからなかったため、 質問させていただきます。 "in scorching form"という表現を和訳するとどのような意味になるのでしょうか。 元の文章は、 ...showing the band in scorching form. といった感じなのです。 "in scorching form"という表現は、 検索すると、英語で用いられる表現ではあるようです。 この場合のscorchingは「燃えつくような」という意味なのでしょうか? それとも「辛辣な」という意味なのでしょうか。 formは「形式」なのでしょうか?それともただの「形」なのでしょうか? どなたかご教示いただけると大変助かります。 何卒よろしくお願い致します

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    Yuri i'm scared when you act this way real yes yes i'm tired of be alone i want marry life and peace you want me live here? um lets talk about this when meet? privat? i explain i make song to Yuri why worry? money? i understand so if you worry so much maby dont go... you know i have no job and i'll work as officer only in 11money big i know come here you don't see okey you sad worried i can tell only one thing...if i lose you i won't live

  • 英語への訳をお願いします(医学用語が含まれてます)

    私は、つまずいて、脊柱を骨折しました。 私は、滑って、大腿骨を骨折しました。 私は、ぶつかって、鎖骨を骨折しました。 私は、踏み外して、足首を痛めました。