以下の文では、alreadyとyetのどちらが正しいですか?
She asked her son if he had already finished his homework.
She asked her son if he had finished his homework yet.
よろしくお願いします。
誤文訂正問題で
Lloyd's office, built in 1986, it was one of the first successful buildings in London in the style of technological modernism.
という文がありました。
it was one→was oneが答えなのですが
考え方はbuilt in 1986が挿入(分詞構文)で、Lloyds officeの述語動詞が必要で、それがwasということなのでしょうか?
関係詞の単元に出ていた問題なのですが、関係詞の文法事項がどう関わっているのかが分かりません・・・
関係代名詞のasを使ってas was built in 1986にするのかなと一瞬思ったのですが、分詞構文であればその必要は特に無いですよね・・・
ヨーロッパの古都に行ったことのある人ならば、町並みの美しさに感動したに違いない。
If you have been old European cities , you must have been expresed by the beautiful streets.
上記の文章は英作文の例文です。その例文の説明の中で以下のようなものがありました。
「~したに違いない」の時制は?
(1)「現実に~だった」と思う
must have + 過去分詞形
(2)「実際には起こらなかったが、ある条件化なら~だった」と思う
would/could/might have + 過去分詞形
(説明はココマデです)
この英作文の本によると、この場合は(1)に該当するようです。しかし仮定法の文章なのだから、「現実に~だった」ということがあるはずがありません。この説明は何を説明しようとしているのかがわかりません。わかる方、説明をお願いします。
死んで詫びるを自分なりにそのまま英訳するとこうなりました。
I apologize by the suicide.
けれどこれでは外国の方に意味が伝わらないのではないのかな?と思いました。
I suicide to take responsibility for what i did.
このようにすればいいのでしょうか?
回答例をお願いいたします。
死んで詫びるを自分なりにそのまま英訳するとこうなりました。
I apologize by the suicide.
けれどこれでは外国の方に意味が伝わらないのではないのかな?と思いました。
I suicide to take responsibility for what i did.
このようにすればいいのでしょうか?
回答例をお願いいたします。
死んで詫びるを自分なりにそのまま英訳するとこうなりました。
I apologize by the suicide.
けれどこれでは外国の方に意味が伝わらないのではないのかな?と思いました。
I suicide to take responsibility for what i did.
このようにすればいいのでしょうか?
回答例をお願いいたします。
以前、海外のサイトでCDを購入した所からセールをやるみたいなメールが送られてきたんですがなんて書いてあるかよく分からないので教えてください。
Dear customer,
From now on you can also find us on www.finedvd.com
We like to celebrate this event with you by giving 5% discount on orders till 100 euro by using
coupon code "summer2008" and 10% on orders above 100 euro with coupon code "finedvd.com"
And as always, no shipping costs!!!
オーダー時にコードを入れるみたいなんですが・・・・。
回答よろしくお願いします。