英語

全167696件中19741~19760件表示
  • againの意味

    次の英語の意味をお教えください。 I know where you live,but what do you do for a living ,again do for a livingは生計を立てるかなと思いますが、ここでのagainの意味がよくわかりません。 よろしくお願い申し上げます。

  • 和訳をお願いします。

    Maxim,having thus studied Edison's ideas,announced in the Scientific American of October 23,1880,his new lamp,which in reality was but a bad imitation of the Edison paper lamp Instead of making a carbon in the shape of a horseshoe,Maxim made his at first in the form of a Maltese cross and later in the form of an M. His company,the United States Electric Light Company,made several installations during its struggling existence,and then passed away, as did also Maxim the electrician-through Maxim the gun maker survived in England where he found it more congenial to live than in America.The trouble with most of the early imitators of Edison's ideas was that they had no system,while Edison had worked out a fundamental one which embraced all the necessary accessories and of which the lamp was but one of principal parts. In those days spies were plentiful;it appeared that there existed a regular inaugurated system of espionage for years.Later we obtained conclusive evidence of the existence of printed confidential reports from private operators-of which I hope soon to tell you more.

    • ベストアンサー
    • s4330
    • 英語
    • 回答数1
  • 和訳をお願いします。

    On May 15, 1916, 2,000 Austrian artillery guns opened a heavy barrage against the Italian lines, setting Trentino afire. The Austrian infantry attacked along a 50 km front. The Italian wings stood their ground, but the center yielded, and the Austrians broke through, reaching the beginning of the Venetian plain. With Vicenza about 30 km away, all the Italian forces on the Isonzo faced outflanking. Cadorna hastily sent reinforcements to the First Army, and deployed the newly formed Fifth Army under Pietro Frugoni to engage the enemy in case they succeeded in entering the plain. The situation was critical. However, on June 4, the Russians unexpectedly took the initiative in Galicia, where they managed to enter Austrian soil. Although they were effectively countered by German and Austro-Hungarian troops, Hötzendorf was forced quickly to withdraw half of his divisions from Trentino. With that, the Strafexpedition could no longer be sustained and the Austrians retired from many of their positions. Italian troops in the region were increased to 400,000 to counter the Austrian positions. Although the Strafexpedition had been checked, it had political consequences in Italy: the Salandra Cabinet fell, and Paolo Boselli became the new Prime Minister.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He may have a love of children and will make an excellent father or step father. Jupiter tend to give greater wealth and prospects in the second half of his life than in the first so materially he should advance in life and have a good future ahead of him with regard to career and material things. This sign often gives a liking for mountains, Royal castles or palaces, parliament buildings and grand old cities In the long term his chart shows a tendency to move to a different area after the marriage.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Yes if you take the module apart the driver can catch and cause the driver to turn with the back half. This is why I discourage taking the module apart because this exactly can happen. This happened by taking the back half off. The unit was tested after assembly and was perfectly working. The damage occurred when you unscrewed the module. Anyway send it back I will work you a good deal since you are a good customer but in the future don't take them apart or I can't cover damaged caused.

    • ベストアンサー
    • s4330
    • 英語
    • 回答数1
  • 以下の英文を訳して下さい。

    The geographic location of the routes of advance was conducive to the original plan which called for an advance from Trent to Venice, isolating the Italian 2nd and 3rd Armies who were fighting on the Isonzo and the Italian 4th Army who was defending the Belluno region and the eastern Trentino. The preparations for the battle began in December 1915, when Conrad von Hötzendorf proposed to his German opposite number, General Erich von Falkenhayn, shifting divisions from the Eastern Front in Galicia to the Tyrol, substituting them with German divisions. His request was denied because Germany was not yet at war with Italy (which would declare war on Germany three months later), and because redeploying German units on the Italian Front would have diminished German offensive capability against Russia. After having received a negative reply from the Germans, who refused the proposed replacement and actively tried to discourage the Austro-Hungarian proposed attack, Conrad von Hötzendorf decided to operate autonomously. The 11th Austro-Hungarian Army, under the command of Count Viktor Dankl, would carry out the offensive followed by the 3rd Army under Hermann Kövess. It was not so easy, however, because the Italians had deployed in the area about 250,000 troops (General Brusati's First Army and part of the Fourth Army). Italian intelligence had been gathering information about an impending enemy offensive in Trentino — and a big one — for about a month, but Cadorna dismissed those reports, persuaded as he was that nothing could happen in that region.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Already for some time the Austrian commander-in-chief, General Conrad von Hötzendorf, had been proposing the idea of a Strafexpedition that would lethally cripple Italy, Austria-Hungary's ex-ally, claimed to be guilty of betraying the Triple Alliance, and in previous years he had had the frontier studied in order to formulate studies with regard to a possible invasion. The problem had appeared to be serious, mostly because the frontier ran through high mountains and the limited Italian advances of 1915 had worsened the situation and excluded a great advance beyond the valleys of Valsugana and Val Lagarina (both connected by railway) and the plateaus of Lavarone, Folgaria and Asiago.

  • 英訳 男の人の色気

    いつもありがとうございます。 下記の和文のところについて英訳をお願いいたします。 ・You are super sexy no matter how many times I see your profile pic. ・男の人の色気を出しているね。 ・どんな人が興味もっちゃうわ。 ・全く知らない女性からそう言われない? ・プロフィール写真だけからもてそうな気がする。 ・肩幅がちょうどいい。 ・肩ごしの逆光のお日様が素敵! よろしくお願いいたします(._.)m(_ _)m

  • 和訳をお願いいたします

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分になります。 どうぞよろしくお願いいたします。 Now let’s see what Jupiter has to offer. Jupiter was in Leo at your birth. It means you will have a large lavish wedding. You will marry a man of class who is much admired by others and has a prestigious position. A marriage that may be considered above you. So that you gain in status by it. He will also have a strong constitution. He has a need to appreciated to be seen to be of good reputation and well thought of. This sign usually makes a person is well educated, and well read. He may have the same name as a Royal Priest or ruling religious person.

  • 【アメリカって水も有料なんですよね?】それでいて貧

    【アメリカって水も有料なんですよね?】それでいて貧しい貧困層も多いですが、貧困層は水も有料の国でどうやって生活出来ているのか不思議でなりません。 ファーストフードの値段も結構高いですよね? どうやって生きれているのでしょう? 貧しい家庭には隣の家が食事を持って来てくれるとか?そういう金持ちが貧乏な人を助ける文化があるのでしょうか?

  • 至急。英語にしてくださいm(__)m

    相手All of my stuff is yours:3 Including me:p 私Yay* really? Lol 相手yes of course (moon kiss) ↑に、 嬉しい* 後になって、やっぱりさっきの言葉取り消したいとか言っても受け付けないからね(―᎕―)+ニヤリ)と言いたいです。 ()の中の言葉を、可愛い感じで、ちょっと笑えるような感じの英訳にしてくださいm(__)m

    • ベストアンサー
    • noname#253472
    • 英語
    • 回答数1
  • 英文翻訳をお願いいたします。

    The Battle of Asiago (Battle of the Plateaux) or the Trentino Offensive (in Italian: Battaglia degli Altipiani), nicknamed Strafexpedition ("Punitive expedition") by the Austrians, was a counteroffensive launched by the Austro-Hungarians on the Italian Front on May 15, 1916, during World War I. It was an unexpected attack that took place near Asiago in the province of Vicenza (now in northeast Italy, then on the Italian side of the border between the Kingdom of Italy and Austria-Hungary) after the Fifth Battle of the Isonzo (March 1916). Commemorating this battle and the soldiers killed in World War I is the Asiago War Memorial.

  • 翻訳の希望

    英文の和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 抽象的な部分はないと想像しますが、 どうぞよろしくお願いいたします Neptune was in your second house. The soul mate will romanticize money and wealth. The grandeur and decadence of the rich. He may give you beautiful presents and make rich romantic gestures, regardless of whether he has money or not. For wealth is part of his souls dream. He will emulate wealth and the lives of those better off than him. But there is danger of yearning for love and finding no fulfillments for Neptune can bring grand illusions. For him a dream of great wealth and luxury, love in a luxurious setting is difficult to substantiate. When the ghost of poverty or debt creeps through. This aspect brings a kind of spiritual love that is rare. But the future or final outcome of the relationship may depend on money, or on having a lifestyle and romance that has the illusion and refinement of the rich.

  • 和訳してください。

    和訳してください。 宜しくお願いします。 Pics you terribly wanted . Now you got . So you'd come .

  • 倒置とasの省略

    Smart as they come is John. は John is as smart as they come. が、 倒置して、先頭の as が省略されたという認識でよいでしょうか? (John は、非常に頭いい) もし、そうならば、as をなぜ省略できるのか、ご教授願います。 何かそういうルールがあるのであれば。 単に省略しても意味が通じるからでしょうか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Kluck ordered the attack to continue on 24 August, past the west of Maubeuge and that II Corps was to catch up behind the right flank of the army. IX Corps was to advance to the east of Bavai, III Corps was to advance to the west of the village, IV Corps was to advance towards Warnies-le-Grand 10 kilometres (6.2 mi) further to the west and the II Cavalry Corps was to head towards Denain to cut off the British retreat. At dawn the IX Corps resumed its advance and pushed forwards against rearguards until the afternoon when the corps stopped the advance due to uncertainty about the situation on its left flank and the proximity of Maubeuge. At 4:00 p.m. cavalry reports led Quast to resume the advance, which was slowed by the obstacles of Maubeuge and III Corps The staff at Kluck's headquarters, claimed that the two day's fighting had failed to envelop the British due to the subordination of the army to Bülow and the 2nd Army headquarters, which had insisted that the 1st Army keep closer to the western flank, rather than attack to the west of Mons. It was believed that only part of the BEF had been engaged and that there was a main line of defence from Valenciennes to Bavai and Kluck ordered it to be enveloped on 25 August.

  • 翻訳お願いします

    SNSの投稿に付いたコメントなのですが、何となく言っている意味はわかるのですが、確信が無いのでお力をお貸しください。 質問も初めてなので失礼があったらすみません。 よろしくお願いします。 “Obviously I like the other pics, But your fascination is independent from the nude look.” 英語力全く無いなりに訳したのは 「他の写真の方が好き。あなたの魅力はヌードと離れている」 でした。 花や料理、顔のパーツやセミヌードなど投稿しているのでヌード写真は見られたものでは無いと言っているのかな。とか。。。 ちなみにコメントは自撮りの半顏に書かれていました。 ブスなので「脇の下(汚い)」などのコメントも入るので、多分辛口コメントかと思われます。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 But a jealous and independent person, who eyes will burn into you like hot coals. He will try to take the lead in the relationship and may want to have things his way. He will not accept second place in your life to anything else or anyone else. He must come first. One who will not change his ways either. There may be arguments in the relationship given time, so it will be stormy and tempestuous but compellingly powerful too. A lively exciting relationship. That will never be dull or boring. Always intense passionate and wild. Full of emotion and feeling.

  • 英文解釈

    The newspaper quoted the poice officer as saying the investigation was now over. においてのas 以下の構造がよくわかりません。 as sayingのところです。これはどういう解釈をすればよいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数3
  • 文の構造について

    I heard a familiar voice hailing me in the distance. において、hailing me in the distanceは、単にvoiceを修飾するものなのか、 知覚動詞として文法上解説される、hear O C のCにあたるものか、 どちらともとれるのか、どうでしょうか? 私は、”声”が人を呼ぶわけないので、前者と思いますがいかがでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#221461
    • 英語
    • 回答数1