英語

全167696件中19721~19740件表示
  • 和訳をお願いします。

    Britain was allocated control of areas roughly comprising the coastal strip between the Mediterranean Sea and River Jordan, Jordan, southern Iraq, and a small area including the ports of Haifa and Acre, to allow access to the Mediterranean. France was allocated control of southeastern Turkey, northern Iraq, Syria and Lebanon. Russia was to get Istanbul, the Turkish Straits and Armenia. The controlling powers were left free to decide on state boundaries within these areas. Further negotiation was expected to determine international administration pending consultations with Russia and other powers, including Hussein bin Ali, Sharif of Mecca.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

    This would allow women to stay at their jobs after giving birth. Another idea is to give a bonus to parents for each baby they have. Yet another idea is to give further tax breaks to parents for each child or to further subsidize education costs. 和訳 これにより、子供が生まれた後も女性が働き続けることが可能になります。もう一つのアイデアは、子供1人につき両親に特別手当を与えることです。さらに別のアイデアとして子供1人につき親にさらなる減税措置を許すか今よりももっと教育費を助成するというものもあります。

  • 和訳できません。助けてくださいー

    和訳できません。助けてくださいー 自分の力ではヘンテコな和訳になってしまいます… 和訳をお願いします。 曲は、ゲーム Call of duty : BO3 に収録されている「Dead Again」です。 問題は以下の部分です。 -------------------- • You can't find you and hide あなたは自分を見失い、隠せなくなる(?) • I peel the fabric back and see me hide 皮を裏返して、隠れた私を見る -------------------- 宜しくお願いいたします。( _ _ )

  • INSとinsの読み方について教えてください

    すみません。ちょっと馬鹿な質問ですが…… 最近、親友とins、INSの読み方について喧嘩をしました。 (二人とも馬鹿なのでしょうがないです) 最初、ブログであるアイドルのファンの文章を読んでいたことです。 その中で、insという言葉が出てきました。 「ins更新」と書いていますので、「インスタグラム Instagram」のことを指すかもしれません。 でも、あのブログの方に聞いていないから分からないです。 私、読み方について、あまり考えをしなくて「アイエヌエス」と読んでいました。 普段、よくINSのことを見かけるし、「アイエヌエス」を入力したらINSやinsもできるから、文字ごとに読めば絶対に間違いないと思います。 でも、親友は異議があります。「「インス」と読むべきだ」と、「インスタグラムなんだから」と。私もあの言葉が「インスタグラム」を指すと考えるから、彼女の方が正解だと思い、「あんたのほうが正しい」と賛成しましたが、自分の読み方は万能的なので、間違ったとは言えないと思います。略称なんだから完全に元の言葉のままに読むことはないんでしょう。また、あの言葉はきっとインスタグラムのことを指すわけではないのに、このように読んでも悪くないではありませんか。 だから、「アイエヌエスはinsという略称の片仮名よ。もし全称ならばあんたの言ったとおり、インスタグラムと読むべきなんだけどね」と答えました。 結局、彼女は私を叱ってしまいました。「略称でも「インス」言うべきじゃん。何も知らないのに、自分のわがままにする。」とひどく言いました。私、びっくりして何も反駁できません。 あの時から今までずっとうつうつしています。寝る間にもくだらないことを考えいるばかりです(やはり私は大馬鹿です)。でも、自分の読み方はシンプルだがなんといっても間違ったとは言えないでしょう。だから、謝るなんて、今二人誰もやっていません。 ネットで検索したら、insの読み方に関わる質問がありますが、「アイエヌエス」と「インス」と答える人数はそれぞれ半分です。INSと言えば、元々は 「アイエヌエス」と読むべきだけど、「インス」でもいいとネットの皆様は答えますから、insならば元々「インス」と読むべきだが、「アイエヌエス」でも通 じるんでしょう。 今、とても困っていますから、INSとinsの読み方について教えてください。 そして、親友のために、何かをするほうがいいですか。

  • 英文の和訳を希望します

    以下の英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします The planet Mercury forms an aspect to your marriage house. It is a love that will transform your life, and at the beginning of the relationship words will be very significant. There may be some other contact with your soul mate in words before you meet face to face. Mercury is the planet of literature, the message and the written word, including magazines, books, bogs, emails phone calls, text messages and letters of any kind, anything you are likely to read or write. When such an a aspect is made by Mercury to the soul mate are of the chart, it means that these things can play a vital part in your meeting and making contact with him. They can influence the way you the relationship continues. You may spend time apart in distant places, or love may be linked to far off lands but the bridge between you will be built of fine words, and these words will have wings, loving, moving and true written from the soul, they will bring you together face to face, hand to hand.

  • 大至急お願いします!

    外国に居る彼に私からサヨウナラを告げました。好きだけどGirlfriend、boyfriendと言う関係を終わらせたい。と‥私はもう連絡取るつもりもない意志も伝えた所こんな返事が来ました ×××× let's be good friends keep in contract Don't forget me please どんな意味のgood friendですか? 私がまだ自分のこと好きなの知っていると思うのですが知っていてgood friendて‥向こうでは普通ですか?まだ返事はしてません 何が言いたいのか教えて下さい! お願いします!

    • ベストアンサー
    • noname#227504
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語で

    英語で 私は素晴らしくて素敵なあなたと友達になりたいので私のTwitterにフォローして下さい。 って教えて下さい。

  • 不定詞の問題なのですが

    不定詞の問題なのですが この100番の問題の(3)が違う理由を教えてください。

  • 英文の和訳

    和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 先ほどのが1段落の前半で こちらが後半となります。 どうぞよろしくお願いいたします It can also rule love affairs that are made on the rebound after a failed or painful relationship. Because of the strength of mars in the chart, the marriage or relationship. This love will bring a new independence to your life, this will include a financial independence. You will love him but money, the lure of luxury and desire for financial independence, or to better your self and end financial struggles will be one of the reasons that make marriage to this man appeal, or makes it possible. Though it may not bring vast wealth, it will bring independence. But you may first have to struggle, or get over a hurdle to with breaking free to attain this.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Sykes–Picot Agreement /ˈsaɪks pi.ko/, officially known as the Asia Minor Agreement, was a secret agreement between the United Kingdom of Great Britain and Ireland and the French Third Republic, with the assent of the Russian Empire, defining their proposed spheres of influence and control in Southwestern Asia should the Triple Entente succeed in defeating the Ottoman Empire during World War I. The negotiation of the treaty occurred between November 1915 and March 1916, the agreement was signed on 16 May 1916, and was exposed to the public in Izvestia and Pravda on 23 November 1917 and in the British Guardian on November 26, 1917. The Agreement is considered to have shaped the region, defining the borders of Iraq and Syria and leading to the current conflict between Israelis and Palestinians.

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は適切ですか?

    It is also possible to look at this phenomenon in a positive light. Japan’s population will certainly fall and this should be there may be less pollution and the cities will be less crowded. Japan is still one of the most densely populated countries in the world, so a smaller population may not be such a bad idea after all. 和訳 この現象は肯定的観点からみることもできます。日本の人口が確実に減っていくと環境の為には良いことと言えます。車を運転したりエネルギーを人口が減ることにより、公害は少なくなり都市部は混雑しなくなるでしょう。日本は依然として世界で最も人口密度が高い国の一つであるので、とどのつまり人口減少はそんなに悪くないアイデアなのかもしれません。

  • 英語の文章と和訳があります。和訳は正しいですか?

    As one would expect, another reason concerns money. In modern Japan, in order to raise just one chil d from birth through to university graduation costs about 13 million yen. Such an enormous expense means that some couples decide to stop after having one child, while others don’t even have one. 和訳 予測されることの一つとして、もう一つの理由はお金の心配です。現代の日本は1人の子供を大学卒業まで育て上げるのには約1300万円かかります。この様な巨額の出費は子供を持たない夫婦がいるなかで、1人の子供をもったとしてもその後、それ以上産むことをやめることを意味します。

  • 英語の表現について

    最近ピラティスを初めて体のコンディションがよくなってきたと言う為にMy body condition gets better when I do pilates.ともいえますが調子の悪かった体調が回復してよくなってきたといいたい場合はgetting betterを使ったほうがいいでしょうか?

  • 和訳希望

    和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします The ruling planet of your seventh house is Mars. Mars is a planet of ambition. This man will inspire your ambitions. He will seem to be all you have waited for. Handsome, courageous, bold and brave, full of power and passion. He will seem like a hurricane that sweeps you off your feet and turns your life and feelings upside down. Love for you is quick hasty decisions and feelings that grow rapidly and spread through your life like a fire in the You will feel that you are tired of waiting for money, or for a better way to sustain yourself in your life. This man will seem rich and passionate, a lot of glamour and greed, a view to the top, comes with this love affair and you'll see your ambitions being to take shape with it. This will be mutual, and it while it will seem like an impulsive hastily attachment to others.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 It ties you more. You are more prepared to work through any problems and try and resolve them, than someone who has no planet here. Relationships leave a deeper mark on your, the scars and memory good and bad remain forever. You are less prone to short shallow relationships, the loves you will have will touch your depth because some hidden fate is always set in motion by the planet. Much depends on the planet itself as to the nature of that fate..

  • 英語で

    英語で 前フォローしてもらった〇〇です。 またTwitterにフォローして下さい。 って教えて下さい。

  • 英文と和訳があります。和訳は適切でしょうか?

    Then there are the growing numbers of people who never get married. This trend may be occurring because women are no longer willing to endure the lifestyle of their mothers who would do all of the housework. 和訳 それから、結婚しない人の数が増えていっている。女性が、家事のすべてを行う自分たちの母親のライフスタイルに もはやすすんで耐えようと思わなくなったので、このような傾向が起きるのかもしれない。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Unfortunately, all of these ideas are expensive. Now, especially, the Japanese government is attempt ing to cut back on its expenses. Therefore, these suggestions are not so realistic. Actually, among developed countries, Japan is not so special in having this problem. For example, the fertility rate in Hong Kong is even lower than one baby per woman. 和訳 不幸なことに、それらの考えは高価である。今では特に、日本の政府はそれ自体の経費を削減しようと試みている。それゆえに、その提案は現実的ではない。実際に、先進国の間では、日本はこの問題に関して特別ではない。例えば、香港の肥沃な割合は女性の一人の子供よりも低い値である。

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 抽象的な部分や変なところは意訳して いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 There is a celestial influence from planets and stars in your seventh house. When there is a planet in the seventh house, it brings a definite kind of fate to bare, the choice of love is much more destined and less free. A planet also means that you yourself possess, a particular look or character that will deeply attract only a certain kind of man, and not others. It is as if the picture of love is cut out for you. If you had no planet in the seventh house, it would be more difficult to find love and yet more freedom to fall in love too, more opportunity but perhaps less depth. This planet placement gives you, endurance, practicality, a feeling of the predestined, so that once you are involved with someone, even if its not the soul mate, you are able to “make do” with relationship, or to put up with a lot that others wouldn’t for the sake of love.

  • otherwise 置き換え

    画像の問題で下線部のところだけをifを使って置き換えるという問題が分からないので教えて頂けると助かります。

    • ベストアンサー
    • 0612abc
    • 英語
    • 回答数2