- ベストアンサー
"always supposing that" の "always" の解釈
always をsupposing の強調とみなすか「常に」という意味をもつのかどちらですか?もうひとつの質問です、このイディオムはアメリカなどでも使われていますか?
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
日本語で「フツーはそう考える」「通常そうなってる」などといった表現が、自然で日常的な話し方のスタイルとはなり得るものの、決して【イディオム】として認識されることのないように、英語で "always suppose..." と言う事は、日常よく使う"always" と "suppose" が繋がっているという点で、ごく自然ですが、改めて【イディオム】として辞書に載る決まり文句とて認識されることはないでしょう。 ここで、always は 「いつも~する」ことを意味する副詞で、動詞 suppose を強調しますが、これが100%の確率で常にそうなる、ということを確証することは必要条件ではありませんから、「常に」と訳したとしても、その意味は程度によります。物事を短絡的に「決めつける」言い方をする人(あるいは誰もがもつ傾向)を想定すれば、always は suppose の強調でも「常に」の意味でもどちらでも理解できるでしょう。その確からしさの度合が万人に共通であることはありませんから、この点でも、ごく自然な表現であり得るにもかかわらず、特定の意味を持ち得る定型の決まり文句にならないわけです。 その一方で、発言・発音の際、always の部分を思いきり力をこめて話す話し方や人はたくさんいますから、ある種の「スタイル」ということはできるでしょう。ただし、これは always の使い方における「スタイル」で、強調される動詞が『常に』suppose でなければならない、ということではありません。 【使用及び訳例】 My mon always supposed (that) I was actually going to school! My mon was always supposing (that) I was actually attending the class! あたしのママったら、あたしが『てっきり』毎日学校にいってるって思いこんでたらしいの。 This species was always supposed to be some kind of fish, but the latest study confirmed that this is actually a mammal. この品種は『これまでずっと』魚の部類に入るであろうと想定されてきたが、今回の研究により、実は哺乳類であることが確認された。 +++++
その他の回答 (1)
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
「常に」だとおもいますが、前後が無いとわかりません。イディオムと書いておられますが、べつにイディオムではないと思います。
関連するQ&A
- 「Always Loved A Film」の訳は?
Underworld の曲で 「Always Loved A Film」という曲がありますが、その曲のタイトルはどう訳せばいいのでしょうか? 「常に愛されるフィルム」でいいのでしょうか? また、「A always loved film 」ではなくて、どうして「Always Loved A Film」なのでしょうか? 「Always Loved」を強調させるために、 「Always Loved」を前に持ってきて倒置させてあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- alwaysの位置についてです
alwaysの位置についてです。 「この扉は常に閉められているべきです。」は This door should be always closed. でしょうか This door should always be closed. でしょうか。 文法書を見る限りでは助動詞・be動詞の後である前者が正しいように思いますが、後者も聞こえが良いので悩んでます。 なお、一番自然なのは This door should be closed always.(不自然?) も含めてどれになるでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- not always ♪
not alwaysは部分否定なんですか??? 部分否定ってなんですかぁ???☆ ~とは限らない。ってゆう日本語訳でなくて、意味が知りたいです!!! always(いつも)を否定してるって事は全否定してるのと同じじゃないんですか??? usuallyやoftenなどalways以外の頻度をあらわす副詞にも not usuallyやnot oftenみたいな表現ってあるんですか??? 教えてくださ~い★
- 締切済み
- 英語
- that ever? / 動詞がない?
英語やり直し組です 本日こちらの教えてgoo!での質問を見ていた所 Year, the one who always acts so bright and cheerful,like he's got the world in the palm of his hand. I don't know what makes him tick という文を見ました。 (1)the one whoという言い方をしていますが、これだとthe oneに対する動詞がなく変に見えます。he alwaysやthe man always…などではないのでしょうか? 上の文とは全く関係ないのですが He said pressure is more important now that ever. という記事を本日見ました。 (2)このthat everはどういう意味なのでしょうか? よくわからなかったのであまり気にせず強調のようなものかと考えて先に進んだのですが本当はどういう意味なのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- always 三丁目の夕日
原作であるコミックの題名は三丁目の夕日ですが、 映画ではalways 三丁目の夕日になっています。 このalwaysはどのような意味で追加されたのか ご存知の方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- 「Always here」はどういう意味?
旅行先で出会った人と、メールアドレスを交換し、帰国後メールが届いたのですが、文末の一文に「Always here」の意味がわかりません。 以下のような書き方でした。何かの決まり文句なのでしょうか? Always here ○○(相手の名前)
- ベストアンサー
- 英語
- Always Clear Downloads
「Always Clear Downloads」というのを、Google Chrome ウェブストアにてインストールしたおぼえがないのに勝手に拡張機能がインストールされています。 この「Always Clear Downloads」という拡張機能アプリについて調べてみると、Google Chromeのダウンロード履歴を常にクリアしてくれる拡張機能アプリだそうです。 別に危害を加えるアプリではないそうですが勝手にインストールされるっていることが気になります。 どうしてかわかるひといますか? https://chrome.google.com/webstore/detail/always-clear-downloads/cpbmgiffkljiglnpdbljhlenaikojapc
- 締切済み
- ブラウザ
- You were always an easy sell って?
アメリカのドラマを見ていたら、 "You were always an easy sell." という表現が出てきました。 一人の男性が自分の妻に対して、 それまで素性を隠して騙してきたことを白状したときに 言っていた言葉なのですが。 どういう意味なのか気になるので、どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Never forget that you are in my heart always
異性の友人とのやり取りで、「Never forget, please, that you are in my heart and thoughts always!」と言われました。そこで、こういう言葉は友達同士でも言い合うものなのかと疑問に思ったのですが、そのことについてご教示頂けないでしょうか? もう一つ、便乗になってしまいますが、この友人が最近、「My dearest ○○」と時々書いてくるのですが、これも友達同士で使うものなのでしょうか?「My dearest」でない時は、私の名前を呼ぶ時に「My dear ○○」と「My dear」が常に付くのですが、これも、どういう意味でそう呼ぶのだろうと思っています。どうぞご教示よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- often,alwaysなどの微妙な違い
sometimes usually often always こういった類の表現が色々とあり、この場合はどれを使うと正解かといつも迷います。それぞれの意味の違いや使い分けについて分かりますか?
- ベストアンサー
- 英語
補足
とても詳細でためになる説明をとても感謝いたします。ですがイディオムのように思えるのです。例えばhttp://www.google.co.uk/search?q=cache:tMQldkpqU0oJ:www.nymar.demon.co.uk/poems.html+%22always+supposing+that%22&hl=en&start=1 とか、http://www.aippi.org/reports/q151/gr-q151-e-uruguay.htm とか英国 Googleで調べたらトップに検索されるサイトなどです。British slang なのでしょうか?