- ベストアンサー
Understanding the Interpretation of 'the Christian Society'
- Learn the interpretation of 'some seven righteous men' in the context of the Christian society.
- Understand the meaning of 'they are never lacking' in the given sentence.
- Clarify the usage of 'in character' in relation to the Christian society.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文解釈
下の英文の最後の一文の、文法的な解釈をお願いします。 Everybody loves a good story, and when it's finished, this will be the greatest one ever told. It begins in Africa with a group of hunter-gatherers, perhaps just a few hundred strong. It ends some 200,000 years later with their six and a half billion descendants spread across the Earth, living in peace or at war, believing in a thousand different gods or none at all. In between is a sprawling saga of survival, movement, isolation, and conquest, most of it unfolding in the silence of prehistory. 和訳では「その始まりと終わりの間には、生存、移動、孤立、そして征服の長編冒険譚が広がるが、そのほとんどはもの言わぬ先史時代の中に花開いている。」とありますが、この英文の主語・文型・文頭の"In"の品詞・"between"の目的語など、よく解りません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について
(1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 難しい(と思っている)英文解釈について質問です。
Knowing, as the reader of the story, that it ends happily, he ignores the fact that the hero in the story does not know it is going to end. 上記の文のKnowing~happilyまでの文法・解釈がイマイチよくわかりません。 和訳が「物語の読者は、読者として話が円満に終わることを知っているので~」となっているのですが、よくわかりません。。 詳しい方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします”
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について。
The division between the two world has always been fairly clearly defined,with those active in one sphere rarely trespassing in the other ,and never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. 注;two world→古典音楽・芸術音楽 の文でand never more so than today,when,instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste',it is fairly firmly based on economic considerations. の文が分かりにくいです。 never more so than today前文のwith those active in one sphere rarely trespassingと比較されてると思って、 直訳『今日よりより侵害することは無い』と理解して『今日ほど明確に区分されていることは無い』と考えていいんですか? never more so than todayだけ見ると『今日よりよりそうでない』って訳が分からなくなります。 ,when,の挿入がどうなってるのか分かりません。てか、接続詞の用法しか知りません。 instead of the distinction being based on fluctuating artistic'taste', のbeingは動名詞の意味上の主語ですがなんでここにあるんですか?動名詞の前におくとは限らないのですか? どうも分からないので教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- over の文法の意味の解釈について
添付ファイル文章の It has been said of old that over one repentant sinner there is more joy in heaven than over ten righteous men. についてです。 ここで使われているover は 関連性を示すabout に似た意味として 使われているのかどうか解釈に自信がないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
良い和訳を教えてください。 どの単語がどこにかかっているか、見分け方のポイントもお願いします。 The size and height of the mountain ranges in Europe were known with some approach to precision,those in parts of Latin America very roughly,those in Asia hardly at all,those in Africa for practical purposes not at all. forや,での繋がりが分からない原因です。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について
以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 2と3行目の意味があやふやです。 You know, we were trying to solve the energy problem with this one mechanism. It was like a technological fix. Looking at the issue more systemically meant saying: Wait a minute, the best way to solve this may be to look at the configuration of our communities, not just apply some new technology. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈についてです。
ある英語関連のwebサイトで見つけた英文訳です。 You are responsible to whoever is in chare of sales. (=you're responsible to anyone who is in charge of sales.) (=You're responsible to anyone when he is in charge of sales.) 「販売担当者だったらどなたにでもちゃんと対応しなければならない。」と訳してあったのですが、 自分は、「あなたは、販売担当者のだれに対しても責任がある。」と思うのですが・・・。 つまり、前者は、“お客様”に対して責任があると解釈していますが、後者(私の考え)は、例えば(あなた=販売部長等が)“販売担当者”(=社員)に責任があると解釈すべきだと思うのです。 いかがでしょうか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- この英文の解釈をお願いします。
下の英文の解釈を書いてもらえると助かります。 In spite of this lack of governance, Japanese goverment has implemented its policy of providing "ad-hoc shelters" The policy of supplying of the emergency shelters was executed in concert with housing industry. It is pointed out that the policy implemented by the goverment is regarded as premature and unsystematic. 東日本大震災の後の政府の対応について述べられている英文の一部で多分ネイティブの書いたもの。この管理の不足というのは震災による被害の全体像の把握を指すものと思われます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
分かりやすく詳細に解説してくださったため、しっかり理解することができました。 また、訳して下さった文章が理解するのにとてもためになりました。 いつも丁寧に解説してくださりありがとうございます。