• ベストアンサー

a vivid sense of the〜について

添付ファイル文章の a vivid sense of the charm の charm の理解ができないです。 彼の社会的立場、それに妹さんやお母さんの 立場の 鮮明な意識, とcharm をどのように、この文章に 意味として付加すればいいのか分からないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9732/12107)
回答No.1

>添付ファイル文章の a vivid sense of the charm の charm の理解ができないです。 彼の社会的立場、それに妹さんやお母さんの 立場の 鮮明な意識, とcharm をどのように、この文章に 意味として付加すればいいのか分からないです。 ⇒以下のとおりお答えします。 この場合のcharmは、「魔力(の憑依)」といったニュアンスだと思います。つまり、a vivid sense of the charmは、「魔力にとりつかれたという鮮明な意識・感覚」というような意味合いでしょう。 該当部分の原文と訳文はこんな感じになります。 Add to that, nervous irritability from hunger, from lodging in a hole, from rags, from a vivid sense of the charm of his social position and his sister's and mother's position too.「空腹、穴倉暮らし、ボロの衣類、彼自身の社会的立場と彼の姉妹や母の立場が魔力にとりつかれている、という鮮明な意識のいらいら感をもそれに加えてごらんなさい。」

noname#252302
質問者

お礼

訳してくださった文章が理解の助けになりました。納得できました お時間割いて下さりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • A companion of~の解釈について

    添付ファイル文章のA companion of an order をどういう意味なのか分からないです。 解説お願いします

  • see a great deal ofについて

    添付ファイル文章の see a great deal of one another をどう解釈すればいいのか分からないです。 解説お願いします。

  • in view of the ~の解釈について

    添付ファイル文章の in view of the position I have the honor to occupy in relation to you.の理解ができないです。 わたしが光栄にも、あなたとの間柄にいる立場にあることを 考慮すると と訳しているのですが、 自信がないです。解説お願いします。

  • to the credit of の解釈について

    添付ファイル文章の to the credit of her new acquaintance の理解ができないです。 どのように解釈すればいいですか? 解説お願いします。

  • two of them の解釈について

    赤くマークされた添付ファイル文章: two of them.の理解ができないです。 themが何を指しているのか理解できないです。 その前の文に複数の名詞がないので、 分からないです。 解説お願いします。

  • Yours was one of a hu~につい

    添付ファイル文章の Yours was one of a hundred. の理解ができないです。 検察官ポルフィーリーが 老婆殺害者であるラスコーリニコフに対して あなたに目をつけたのは私で、 捜査の考えを暴露している部分なんですが、 どういったニュアンスをここでは 表現されているのか分からないです。 解説お願いします

  • The most sensible of について

    添付ファイル文章の From the most sensible of mothers を どう理解したらいいのか分からないです。 The 形容詞 で名詞化している事と、 mothers で母親の涙 で この2つの名詞をof がどう繋いでいるのか分からないです。解説お願いします

  • 意識(SENSE)

    意識って何なんでしょうね? 自分の意識もそうですけど、宇宙意識もね・・ >(英和)sense[sens] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.感覚(器官) (the five ~s 五感); 感じ ((of)); 意識, 勘 ((of)); (one's ~s) 正気; 分別 (a man of ~); 意味; 意義; 多数の意見, 世論 (the ~ of the meeting 会の意向). ・a sense of occasion 臨機応変のセンス; 重要な機会[出来事]での,ふさわしい感覚[適切なセンス]. ・bring … tohissenses 人を正気に戻す. ・come toone'ssenses 正気に返る. ・good sense 良識. ・in a sense / in some [a certain] sense ある意味では; 幾分. ・in no sense 決して…ではない. ・inone's(right) senses 正気で. ・knock [beat, drive] (some) sense into (手荒な手段を用いてでも)[人]の態度[考え方]を変えさせる. ・make sense (人のことばが)意味をなす. ・make sense (out) of …の意味を理解する. ・out ofone'ssenses 正気を失って. ・see sense 道理が分かる. ・take leave ofone'ssenses 気が狂う. ・talk sense 筋の通った事を言う. ━━vt.感じる, 気づく; 〔米〕 理解する; (機械が)探知する; 【コンピュータ】(情報を)読み取る. >後代の為に書いときますけど  精神分裂(統合失調症)って、声が色々な所から聞こえて来て、色々な物も見えたり  たまらない状況になって意識が鈍磨して行くんですよ・・まあ、「ボー」までも  有る物です、今は(ただいまは)良好ですが・・?  宇宙意識が自分の心の中心を構成して居るのだと思っています  貴方は意識とは何だと思いますか?  教えて下さい、お願いします・・

  • …on the wall of battle 解釈

    添付ファイル文章にある on the wall of battle についての質問です。 この中で使われているonとwallの理解がよく分からないです。 これは 「戦いの 壁/困難 に 接している/直面している(兵士)」 というように理解しているのですが、 解釈に自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • For a term of eight〜について

    添付ファイル文章の For a term of eight years ですが、 期間表現の前置詞は省略できるルールから このfor を省略してもいいのかどうか分からないです。 また、a term をthe term に交換した場合、 どんな意味に違いが生まれるのか分からないです。 解説お願いします