• 締切済み

英語に翻訳するコツ

アメリカ人の友人ができました。 大学に留学してきました。 私はあまりわからないので、GOOGLE翻訳を使用していますが、うまくできません。 日本語の口語をそのままいれるととんでもないことになります。 どうやったら、うまく翻訳できますか?文章のコツを教えてください。

noname#245112
noname#245112
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • unnoun
  • ベストアンサー率16% (407/2494)
回答No.4

滅茶苦茶丁寧な言葉を使う。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

主語を省略しないこと。 Google翻訳は文脈を見ないので、主語が無いと“私”か“それ”に置き換えてしまうことが多い様です。 でもせっかく英語使う機会があるのだったら、スマホやパソコンは単語が出てこない時に調べる程度にして会話や文は自分で考えた方が良いですよ。だってあなたは、Google翻訳が無茶苦茶だと判断できる英語力があるのだから、自分で考える力もあるはずで、自分で考えれば急速にできるようになる。 Google翻訳って矛盾してるのは、英語ができないから使いたくなるのに、元の日本語によってはとんでもない訳が多い。ところが英語ができない人にはそれがとんでもない訳とわからない。本当に相手に理解してもらいたいと思っていたら使うべきじゃ無いです。 プロの翻訳家でもGoogle翻訳を使う人がいますが、この人たちは一単語いくらで仕事を受けているので、翻訳に時間をかけたく無い。だけどとんでもない訳はすぐに気付くのでそこだけ修正して、あとは文章としておかしいけど意味が通じれば直さずそのままで納品します。松竹梅の梅コース。受け取った依頼者は元よりその翻訳の質を判断できないから、成り立ってしまいます。プロとしてこんなんで良いのかと疑問に思いますが、それでも英語ができるからこそGoogle翻訳が使えるわけです。 つまりGoogle翻訳は英語ができない人は使わない方が良いです。

noname#245112
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かにそうですね。 長文はわかりませんが、簡単なものだと、単語がおかしいとかそういうのはわかります。 主語を抜かして書くと、たしかに、おかしくなりますね。 なので、質問か、自分の話か分からなくなります。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2365/7657)
回答No.2

上手く自動翻訳したいという意味なら、主語などを省略せずにきちんと書くことです。例えば2つめの文なら、彼は日本の大学に留学するため日本に来ました、とすればだいぶ良い自動翻訳の結果が得られるはずです。 あとは、Google翻訳だけに頼らず、他の翻訳エンジンも使ってひかくするとか。 https://www.deepl.com/translator

noname#245112
質問者

お礼

ありがとうございます。 おかしいと思ったら、ほかのサイトも使ってみます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 どうやったら、うまく翻訳できますか?文章のコツを教えてください。  言いたいことを言うのが先です。文章はその後です。でないと素晴らしい英語だが何を言っているのかわからない(いわば一部政治家用)ことになります。  その方と何につて話したいかが先で、「とにかく英語で何か言いたい」なら向こうから逃げられるかもしれません。  

noname#245112
質問者

お礼

ありがとうございます。 言いたいことを先、で、話すようにしてみます

関連するQ&A

  • 助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

    助けて下さい。英語で翻訳お願いします。 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。 2回目の申請なので、英語のレターが必要です。 文章を考えたのですが、英語が不十分で不安です。 翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。 どなたか助けて下さい。以下が文章です。 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。 理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。 今までこの仕事に携わった最終的な夢が独立することです。 それには英語力が必須です。 一刻も早く語学力をマスターし、日本に直ぐに帰国し会社設立の準備をしたい と思います。 日本で設立場所は決まっているので、コース終了後は直ぐに 帰国します。 また以前にも留学経験がありますが、 父親の病気の関係で、途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。 早急に帰国するためにスクールを途中で辞めました。 そのような経験もありますが、今はその心配がなくなったので、 今回はしっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。 と、いう内容です。 切羽詰まっています。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英語の文献を翻訳するコツ

    授業で英語の文献を翻訳し,内容を把握しないといけません. 翻訳のサイトを使っても,文章になっていないし力がつかないので,辞書を片手に右往左往しています。。。 翻訳しやすいコツなどあったら教えていただけませんか?

  • 翻訳(英→日)のコツなどありましたら。。。

    こんにちは。 英語から日本語に翻訳する場合のコツなどありましたらお聞かせください。 直訳だとなんだかとっても不自然な日本語になってしまいます。 どうにか自然に訳したいと思っています。 数をこなせば慣れるとは思うのですが、、、 英語独特の表現(受動態やIt is...)の文章は工夫しなければと思っています。 他にもワンポイント的なアドバイスがあればお願いします。 ちなみに今やっているのは契約書です。

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。

  • 英語本の翻訳について

    アメリカで出版されて、まだ日本語の翻訳されていないものを少しずつ読んでします。 訳したものをブログに載せているのですが、もしかしたら著作権上問題があるかもしれないと友人に言われ、調べる事にしました。 ブログはいろいろな方が見に来ると思いますので、慎重になった方がいいのでしょうか? どなたか宜しくお願いいたします。

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

    こんにちは。 私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。 私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。 日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語から日本語に翻訳するときのコツは?

    中国語から日本語に翻訳するときのコツを教えてください。

  • 英語に翻訳お願い致します。

    ボランティアで知り合ったアメリカ人の友達にお別れの言葉をFacebookのメッセージで伝えたいんですが、 わたしはあまり英語が得意ではないので日本語で送ろうと思いました。 ですが、友達は全く日本語が話せないので 【日本の方で英語が話せる人に メッセージを伝えてもらってね。】 みたいな事を英語に翻訳お願い致します。 内容が伝われば上記の文章でなくても大丈夫です。 よろしくお願い致します。