- ベストアンサー
英文の述部
Especially observing the current trend that sees even passive institutional investors being forced into an activist role and hence tempted to utilize existing channels of influence. 上記英文の意味は伝わってくるのですが,述部の動詞がどれかお教え下さい。 宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9774/12178)
関連するQ&A
- 主部と述部の関係について
次はある文章を簡略化しています。 The attentions of Mr.A were transfered to Mrs.B whose civility in listening to Mr.A, was a seasonable relief to Miss C. 上記の文章で主部はattentionsですか。そうだとすれば述語動詞はwereですかwasですか。 Mr.Aとwasの間にコンマがあるので、今ひとつ理解に苦しみます
- ベストアンサー
- 英語
- 述語と述部の区別について教えてください。
述語と述部の区別について教えてください。 ある問題集にて下記のようになっていました。 吹いている→述部 運んできた→述部 暑くて湿っぽい→述部 (雨が降ると、元気なのは、)庭の樹木たちだ→述部 伸びたんですね→述語 どうでしたか→述語 いらっしゃい→述語 行けるかなあ→述語 わからない→述語 述語は単語一語で述部は複数の語からなるという認識だったので困惑しています。 「吹いている」→「吹いて」+「いる」だから述部ですよね。だったら「伸びたんですね」→「伸びた」+「ん」+「です」+「ね」でこれも述部ではないのでしょうか? 「わからない」→「わから」+「ない」で述部ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- “我们监督~”の述部はどこ?
中国語を独学している初学者です。 下記の中国語と日本語訳について質問があります。 明天我们监督有没有人迟到,这事儿由你来负责。 (明日遅刻する人がいないかどうか、君が責任をもって監督してくれ。) 文の構造がよくわからないので、分解してみました。 明天我们>明日、私たちは、 监督>監督する。 有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?)) 这事儿>この事を 由你来负责。>あなたの責任により、 「有没有人迟到,这事儿由你来负责。」が「监督」(述部)の目的語になる構造に見えます。 すると、「我们」の述部は何になるのでしょうか? 上記日本語の意訳に、「私たち」の単語がないので、文の構造がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 文は一般的に主部と述部に分かれるもの?
英語の参考書に、 『一般に、文は日本語の「~は(が)」に相当する部分と、「~である(する)」に相当する部分とに大きく分けることができます。 「~は(が)」に相当する部分は、文の主題となっているもので、主部といい、「~である(する)」に相当する部分は、主部について述べているもので、述部といいます。』 と書いてあったのですが、この文頭のところの 〔一般に、文は〕 とは、いろんな言語ひっくるめて〔一般に、文は〕といってるのか、 英語の文のことで〔一般に、文は〕といっているのでしょうか。
- 締切済み
- その他(語学)
- ある文章の主部と述部の区分が解りません
次はDeception Point(Dan Brown)の小説の一節です 原文 His unimposing physique,however,stood in stark contrast to the almost princely love the man commanded from those who knew him. 訳文 だがそんなぱっといない外見とは裏腹に、その人柄を知る者たちからは 絶大な信望を集めていた。 私にはどうしてこういう訳文になるのか残念ながら理解できません。 思うに、どこからどこまで主部でどこからが述部なのか掴めないからかと思うのです。 就きましては構文の解剖をお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 国文法(述語か述部か)
国文法に関する質問です。 たとえば、 ・美しい 花が たくさん 咲いた。 という文で、ある参考書(『現代日本語の文法』など)では、「たくさん 咲いた」という部分を連文節と考え、「述部」としています。しかし、別の参考書(『くわしい国文法』など)では、それぞれの文の成分を「たくさん→修飾語」、「咲いた→述語」としています。 また、学校の教科書でも、「述部」と考えるもの(Aの教科書とする)と、「修飾語」+「述語」と考えるもの(Bの教科書とする)があるようです。 (1)こういう場合、どちらにより妥当性があるといえるのでしょうか? (2)さらに、もし仮に、Aの教科書を使っている生徒が、「たくさん 咲いた」を「修飾語」+「述語」と成分分析すると、間違いとされるのでしょう か? 逆の場合もまた同じように、間違いとされるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 次の文の主部、述部、構造が分かりません。
Tehran responded typically with a threat of retaliation should the Americans decide to use the Mumbai terrorist attack to hit Iran. この文は http://www.debka.com/headline.php?hid=5747 に載っているものです。しばらく悩んだのですが、どうしても文の意味が理解できません。 この文の主部はどこまでなのか、述部はどこからか、should 前後の文の繋がりは? should は助動詞なので動詞の前に来るはずなのに the Americans がすぐ後ろに来ているのはなぜか? If の省略と考えても意味が通らないような気がするし。 良い解釈の仕方が分かる方がいれば、お知恵を拝借したくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 形容詞が述部に来る時の是の省略?
中国語初心者です。 文法書が手元にないため、基本的な質問で申し訳ありませんが教えてください。 「弟のセーターは汚れています」という文を中国語に直す問題があるのですが 弟弟的毛衣月庄(zang)で良いでしょうか? 弟弟的毛衣是月庄とするのは間違いですか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- TS6330がwifi接続できなくて困っています。パソコンはwindowsです。
- プリンターのセットアップマニュアルに従ってパソコンからプリンターを検索すると見つかりません。
- ファイアーウォールを切るのも試しましたがうまくいきません。
お礼
感謝申しあげます。
補足
承知致しました。 有難うございました。 併せて,主節抜け,で,御指摘の通り,補って,理解致します。