• ベストアンサー

日本語で考えすぎでしょうか?

会話中で相手が言ったことに対して「そのこと、知ってた(聞く前から)」っていうとき、現在完了を使うべきでしょうか?I have known about that.のように。でもなんか不自然な気がします。 それから同じことだとは思うのですが、相手がなにか言って「そのこと、忘れてた(相手が言うまでの期間忘れていた)」といいたいとき、どういうのが自然でしょうか?? 現在完了の文法は出来るのですが、会話となるとちょっと引っかかります。「どこかにいったことある?」や、「~していたんだ」などは簡単に出てくるのですが、自分が普段使ってないようなことをいいたいとき日本語で考えてそのあと結局混乱してしまいます。なにかアドバイスがあればいただきたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.5

再度補足します。 I knew. が、相手が言ったことに対して「そんなこと前から知ってた」という意味合いで使われ、過去形ですから、知ったのは相手が言った時点より以前であることがわかります。でも過去形ではあっても今も知っていることに変わりはありません。 I know. は、そのことを知ったのがいつかについては言及してないが、とにかく今は知っている状態を表します。 I knew. もI know. もいずれにしても今の時点では知っていることは確かで、その点では同じです。ただ、いつ知ったかについて言及しているかどうかの違いに過ぎないと思います。 その辺のニュアンスによって使い分けるべきではないでしょうか。 I knew. は「そんなこと言われる前から知ってるよ」という意味合いを強調する表現で、I know. は単に「とにかくそのとこについては知ってるよ」という表現とするのがニュアンス的には近いと思います。 日本語にすれば「知ってたよ」と「知ってるよ」の違いに近い微妙な相違で、どちらかが絶対に正しいというものではないと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

私は現在形で I know. でいいと思います。 これは 日本語で考えすぎているのでもありません。 日本の英語教育が文法に関しては雁字搦めなようでも、大事な部分が欠落しています。動詞のアスペクト の問題です。I have known about that.は言いませんね。これは knowという動詞が1回で行われる動作を表しているのではないのです。私もうまくは説明できません。英語は あまり理屈で分析しても仕方ないと思いますけどね。 私も似たような疑問を持ったことがありますが、ロシア語を学習した時に、半分謎が解けた感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • masher
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.3

I knew that. などが皆さん答えてらっしゃるように、適当だと思います。これは、「やっぱり…」なんて感じも出せますね。どんなときに(現在)完了形を使うかということですが、「~した」という日本語の表現を英訳しようとすると、かなりの人が(知っていれば)現在完了形を使いたくなる傾向があると思います。これは、現代日本語には時制を示す助動詞がなくなってしまい完了の助動詞「た」が生き残ったことに起因すると推察されます(「てあり」→「たり」→「た」)。ちなみに「お腹すいた?」という表現は、「(今)お腹が空いてしまっているか?」と言い換えることができるように、やはり「た」は意識の上でも完了なのでしょう。(ちなみに英語ではAre you hungry?が普通の表現) こう考えてみると、どうも日→英翻訳方式ではうまくないような気がします。英語は英語のfieldで理解・使用すべきなのでしょう。そのためには訓練が必要となりますが、現在高校などで行われている翻訳中心の授業では残念なことに正反対の(負の)実力がつく可能性すらあります。この影響から逃れるには、DVDの活用などがお勧めです。同じ映画を数回見てみましょう。状況とともに英語表現が頭に入ります。先のI knew that.なども頻繁に出てきますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

「そのこと、知ってた(聞く前から)」は、「I knew it.」で通じます。これは「そんなことだろうと思ったよ」という意味にも使えます。 「そのこと、忘れてた(相手が言うまでの期間忘れていた)」も単純に「I forgot it.」でいいです。 通常の会話では、こういう場合には完了形など使わずに単純過去形で言った方が自然です。 つまり、時制を正確に表現しないと誤解されてしまう状況以外では、過去に起こったことは単純過去で表現した方がカジュアルなのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは。 私の周りの外国人ですが、たとえば 「今度の日曜日、松川の河畔で花火大会があるよ」 って言うと、"I know, I know!" (知ってる、知ってる) って言います。つまり、聞く前から知ってたよ、ってことなのですが、現在形なんですね。 「あ、そのこと、すっかり忘れていたぁ」だったら I completely forgot about it!  でいいんじゃないでしょうか。特に完了形を意識しなくてもいいような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • If I knew....If I had known...の違いがわかりません

    こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

  • 日本語訳はどうなりますでしょうか?

    日本語訳はどうなりますでしょうか? I have an M.A. in early education which I have just thrown away in that dink junior high school back there, so you forget about the buffalo and the goddamn Indians.

  • 日本語をなめらかな英語に。もっと良い言い方は?

    簡単な英語で日記をつけようと思っています。早速書いてみましたが、知っている文法とS+V+Oの基本文型だけで書いたので堅いように感じます。本当は下の日本語のように言いたいのです。文法ミスの指摘はもちろんありがたいのですが、もっとなめらかなネイティブらしい良い言い方があれば、どんどん教えていただきたいです。 添削よろしくお願いします。 I've decided not to care about my mistakes in grammer... Today My friend and I went to the gallery in Shibuya to see it for my exhibition. Then we suddunly wanted to go to Ikebukuro but I didn't know which train we have to get on. I hadn't known the Saikyo line can stop at Shibuya. After all, we arrived at Junkudo in Ikebukuro and spent about 4 hours there. It was easy for me. I enjoyed myself.  文法ミスは気にしないことに決めました。。。  今日わたしと友だちは展示のため渋谷までギャラリー偵察に行った。それから突然池袋に行きたくなって、電車に乗ろうと思ったけれど何線に乗ればいいのかちょっとわからなかった。埼京線が渋谷に止まるなんて初めて知ったよ。  結局池袋でジュンク堂について、4時間くらい居座っていたけれどまだまだ余裕でした。楽しかったなぁ。

  • 英語の現在完了をロシア語で表すと

    英語の現在完了は中学生にとって難しい文法項目らしいですね。さて、それはロシア語ではどのように表現するのでしょうか? 先ず、英語の現在完了を簡単にまとめてみます。 (1)完了: I have just finish the homework.(私は丁度宿題を終えたところです。) (2)経験: I have ever seen her.(私は彼女に会ったことがあります。) (3)継続:I have studied French for twenty years.(私は20年間フランス語を勉強しています。) (4)結果:I have done it already.(私はそれをしてしまった。) それでは、それぞれの英文をロシア語にしてみました。 (1)I have just finish my homework.→ Я только что кончил дамашнее задание. (2)I have ever seen her.→ Я когда-то видел её. (3)I have studied French for twenty years.→ Я изуачаю французкий язык двадцать лет. (4)I have done it already.→ Я уже сделал это. そこで質問です。先ず(1)の文ですが、こういう場合は動詞は完了体過去でいいですよね。また、英語だと myは必ず必要ですが、ロシア語だと なくてもいいですよね。または своёを使うことも出来ますよね。ここの区別が微妙に感じますが、あまり気にしなくてもいいんでしょうか? 次に(2)の文ですが、英語のeverに当たるのはкогда-тоでいですよね。ужеも使えますか?また、ここでは виделではなく、увиделと完了体を使うべきでしょうか? その次に(3)の文ですが、英語ではforで期間が導かれますが、ロシア語では裸の対格でいいんでしょうか? 動詞は不完了体現在でいいですよね。 最後の(4)については問題がないと思います。 それ以外でも気がついたことがありましたら ご教授お願いします。

  • 日本語らしく訳せません

    日本語らしく訳せません。インターネット上の自動翻訳ですと、意味の分からない文章になってしまいました。 どなたか直訳ではなく、わかりやすく解釈していただけますか。 Love isn't about whom u have known the Longest,who came First or who cares the Best.It's all about who came and never left u in your happy and sad times. And love means the one u can always feel that she is with u n around u.Good morning n have a good day. 愛はあなたが最も長い間だれを知っているか、そして、だれが一番になったか、そして、またはだれが特に気にかけるかに関するものではありません。 だれが来て、あなたの幸福で悲しい時代にあなたを決して置き去りにしなかったかに関してそれはあります。 そして、愛はあなたがいつも感じることができる彼女があなたとあなたの周りにいるものを意味します。 おはよう、あなたは良い日の間、そうしています。

  • 日本語にして下さい

    Not for me. I'm flattered that you feel that was about me. But I'm saying your just to young to fall in love with someone right now. You have so much to experience out there. I didn't mean it in a bad way. I'm sorry.

  • 日本語に訳してください。お願いします。

    it's almost christmas and I can't believe that 2 years already have passed. The are times that I am still thinking about you and wondering what you are doing. Maybe it's time to go to Asia again, because I am really missing the time I had in Asia.  Miss you 

  • 英語を日本語に訳してください

    英文を日本語に訳してください。お願いします。 I also have some that I found that I would like to get your opinion on. I'll send them to you when I check yours out.

  • 日本語訳をチェック(2)

    日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? "On that trip I learned all I could about sailing a yacht from Dave using only the stars for navigation," says Jesse. 「その航海で私はヨットで星だけを頼りに航海することに関するすべてのことをデイブから学びました。」とジェスは言った。 I learned all I could (do) はdo が省略されているのでしょうか? ただ辞書で単語の意味を調べて、なんとなく日本語の意味が合うように訳してしまいました。文法的に全く自信がありません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 I will be putting up more listings when I have them in my hands and I'm sure about their condition.