• ベストアンサー

Thank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね? そして、お会計を済ませる。 そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね? その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか? なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。 そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか? また、他に適した表現があったら教えてください☆ よろしくお願いしますm(_ _)m

  • HEMP
  • お礼率70% (38/54)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Thank you. 言いまっせ。youのところを強う発音します。 「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。 店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。 こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。 ほな。

HEMP
質問者

お礼

なるほど、YOUを強調して…。わかりました。 ありがとうございます☆ 実は来月、家族でハワイに旅行に行くんです。つたない英語ですが、積極的に現地の人と接する事ができるよう、頑張ってきますp(^^)q 余談ですが、関西弁で英語を教えていただくのって、なんだか新鮮。。。かっこいいですね!

その他の回答 (2)

  • shimayu
  • ベストアンサー率36% (91/252)
回答No.2

別に Thank you で返してもおかしくないですよ。 「Thank you for your help」と言えばもっと気持ちが伝わるでしょうし、 後はジェスチャーや笑顔で返すともっと気持ちが伝わりますよ!

HEMP
質問者

お礼

回答ありがとうございます☆ おかしくないんですね?!これで安心して使えます。

回答No.1

店員さんが「Have a good day(night)」と言ってくれます. あなたは,「You too」といえばいいでしょう. もしくは「Thank you for packing」ぐらいでいいのではないでしょうか.

HEMP
質問者

お礼

ありがとうございます(^0^) 今度、言ってみます。

関連するQ&A

  • Thank you. に対しての返しかた

    こんばんは。 接客のときの英語について教えていただきたいです。 私は販売業に就いています。 流れとしてはレジ打ちをし、その後に商品を お渡しする…これですが、 日本人のお客様でしたら商品をお渡しして お客様「ありがとう」 私「ありがとうございます」 …でお客様は店を出て行かれます。 それで終わりますが、しかし海外のお客様を前に 同様の状況になったときにThank you. と 言っていただいても なんとお返しすればいいかがわかりません。 Thank you. とこちらも笑顔で言っていましたが、 なんだか違うような気がして…。 自分なりに調べてみましたが、 Enjoy! でいいのでしょうか。 これだと「(料理などを)お楽しみください」に なってしまうのでは…と、思ったのですが どうなのでしょうか。 あまり長い文章だと頭が真っ白になりそうなので、 短い言葉で伝えられるような文章がいいのですが なんと言えば正しいでしょうか。 解答お待ちしております。 よろしくお願い致します。

  • "Thank you for your time"って何?

    頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

  • 「No,thank you」という和式英語(再度)

     日本語を勉強中の中国人です。デイビッド・セインの『日本人が「使いすぎる」英語』を読んでおります。意味が理解できないところがあるのですが、教えていただけないでしょうか。  かつて一回質問させていただきました。申し訳ありませんが、うまく状況を説明していなかったので、皆様の回答を拝見してよく理解できませんでした。 http://okwave.jp/qa/q8030027.html  添付した画像についてデイビッド・セインは何のことを説明したいか、教えていただけないでしょうか。よく理解できておりません。  「ありがとう、でも大丈夫です」、「No,thank you」、「けっこう」はそれぞれどういうようなニュアンスでしょうか。  「No,thank you」という英語は和式英語でしょうか。使ってもよろしいでしょうか。  ここからは日本語の質問に入ってしまって申しわけありません。「けっこうです」は婉曲的な断りをする丁寧な日本語だと日本語の勉強で習得しましたが、失礼な言葉になるのでしょうか。「けっこうです」と言う場合に、「ありがとう、でも大丈夫です」と言ったほうがよろしいでしょうか。  私のなかは「けっこうです」は礼儀正しい丁寧な日本語の言葉という認識があるので、この本の説明が理解できなかったわけです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • うらやましい

    "I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.

  • お礼についての表現を教えて下さい。

    海外から商品を買ったのですが、購入したもの以外に おまけを入れていただきました。 それについてお礼のメールを送りたいと思います。 内容は商品がとても気に入ったということと おまけに対してのお礼です。 「気に入った」という表現をいつも I love it. で済ませてしまっているのですが 他の言い方であらわすとしたら、どう言えばいいでしょうか。 I am so very pleased!  pleasedを使うと堅い表現になりますか? おまけを調べたら throw-in giveaway があると知ったのですが Thank you for your throw-in の使い方であってますでしょうか? もしくは、 Thank you for your favor. Thank you for your kindness. これ位しか思い付かないのですが、他に上手く感謝の気持ちを伝える 良い言い方があったらご教授願えませんでしょうか。 どうか宜しくお願い致します。

  • お気遣いないよう

    日本語で何かのお礼に金品をいただいた時に 「お気遣いしないでください」などと言いますが 英語での適切な表現はないでしょうか? 単に「Thank you」 ではそっけないですからね。

  • But thank you I'm.. の意味

    英訳で分からないところがあるので教えてください。 こちらがふんわり好意を抱いててメールしあっているアメリカ男性(ネイティブ)に「私たちはあまりお互いの事を知らないけどこれだけは言わせてね。あなたは頭が良い(どこの大卒か知ってます)し、ユーモアのセンスもあってとてもいい人そうに見える。私は日本に住んでるからあなたとつきあえないけど、あなたの彼女が羨ましいよ」とメールした所 I don't have a girlfriend actually. But thank you I'm touched. You don't seem so bad yourself :) という返事が返ってきました。 この訳は「彼女はいないんだよ実はね。でもとにかくありがとう感動したよ。君はとてもいい人そうだね」で合ってますか? 私が分からないのは。。 A) But thank you I'm touched. の But の意味が分かりません。 (1)これは 正しく書けば But thank you ANYWAY でANYWAYをはっしょっているだけでしょうか? だとしたら意味も「日本にいても僕の近くにいてもつきあえないけど(望みなしだけど)、まあ気持ちはもらっとくよ、ありがとう」っていうフィーリングになりますよね? それともこれは No thank you but thank you を思いっきりはしょった書き方でしょうか? (2)辞書で調べたらButには驚きなどを表す(女性語)、とありました。 だとしたら「まあありがとう(!)」になって(1)とまた違ったフィーリングになる気がします。 単純に驚きで文頭にButを持ってきただけでしょうか? 私の感覚なら thank you I'm touched. にしますがこの BUT に意味があると思うんです。 だから正しく理解したいです。 B)You don't seem so bad yourself :) の so bad について教えてください。 お互いの顔は知ってますが会った事はありません。 don't seem so bad は「とても悪いように見えない=とても良いみたい」でいいと思うのですが、この bad の定義?というか広さ(どこからどこまでを指していっているのか)が分かりません。会ったことないからメールの内容と写真の雰囲気を指しているのでしょうか? もしくはお世辞? それとも褒められたから一応褒め返す、当たり障りのない褒め方で深い意味はないのか。。 辞書で調べたけど分かりません。ただこの文は広く使われているようなのでやっぱり当たり障りのないやつかなwww 実は夏に近くまで行くので出来ればお茶くらい一緒に飲みたいなと思ってますww 構いすぎて小さい子が好きな子の髪をひっぱるような愛情表現をしてしまい、一時期ウザがられて返信も遅かったんですが、実はファンなんだよって言ったらそれからちょっとだけ態度が軟化しましたw だからといってどうにもならないけど、好意を持ってるのは相手に伝わっていると思うし私が会いたいというのも知ってます。こういうのもふまえて上の分からないところを教えて頂けるとありがたいです。 出来ればアメリカ英語に詳しいネイティブ並みの知識をお持ちの方に回答をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

  • 褒めてもらった場合のお礼表現について

    こんばんは。 いつも、外国人の方と話していて、応用が利かないなあとつくづく感じるのは、 何か評価してもらった後のお礼表現です。 いつも、「Thank you」か、「Thank you very much.」しか出てきません。 本当は、ありがとうの前に、「○○してくれて、どうもありがとう」と言いたいのですが・・・。 例えば、外国人の方に 「いいネクタイしてるね」、と言われても、「Thank you.」で会話が終わってしまいますし、 「テニス上手だね」と言われても、「Thank you.」で終わってしまい、なんだかぎこちなくなります。 単なるThank you ではなく、 「そう言ってくれて、ありがとう。」 「褒めてくれて、ありがとう。」 「いやー、それほどでもないですよ。(謙遜)」 の3タイプぐらい、身につけておきたいのですが、便利な表現を教えていただけますでしょうか。

  • この場合の「そうです」ってなんて言うの?

    「わたし、以前日本から電話したときに、彼に欲しいバッグを探してもらったんです。バッグは見つからなかったんだけど、ちょっとお礼が言いたいし、会いたいなあって思って…」 と、アメリカの店員さんに言うと、ちょっと待ってて、と上の階に行って、帰ってきて、 「いまミーティング中なんだけど、えーっと、あなた以前日本から電話して、彼がバッグを探して、それで会いたいのよね。Mr.○○よね。合ってる? わたし間違ってないわよね」と、確認してきました。「彼」が、私のことを思い出さなかったみたいです。 わたしは、「そうです(間違いありません)」と言いたかったのですが、なんと言っていいかわからず、恥ずかしい間違えを言ってしまったようです。どう答えるのが自然ですか? 簡単な言い方と、丁寧な言い方と、複数あったら、どちらも教えてください。

  • お店の人への一言

    お店で買い物や食事をして会計を済ませた時に、店員さんに何と言っていますか? 以前は無愛想に無言でレジを済ませていたのですが、アメリカに留学した際、Thank you! と必ず言う習慣はいいなと思い、言うようにしているのですが、「ごちそうさまでした」、「どうもです」、「はい~」(これはタダの返事ですがthank youの意味を込めて)と3つのボキャブラリーしかありません。 友人は「お世話様です」と言うそうなのですが、他に何と言うのがいいでしょうか? 語彙を増やしたく思っています^-^;