Increase people who buy regular purchases

このQ&Aのポイント
  • Increase the number of people who make regular purchases
  • Ways to encourage more people to make regular purchases
  • Tips for increasing customer loyalty through regular purchases
回答を見る
  • ベストアンサー

英語についての質問(添削)

1)「定期購買する人を増やす」 Increase people who buy regular purchases 2)「誰もが認める美味しさ」 This is a recognized deliciousness. 3) 「水を飲んでいる様子のビデオ。それは子供や大人、老人などの人間だけでなく、犬や猫も含む。」 The video that showed drinking water. It does not include only human (children, adult, elder) but also animal (cat, dog, etc) こちらの英文であっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >1)「定期購買する人を増やす」 >Increase people who buy regular purchases ☆文でなく体言止めの文言なら、冒頭をto increase/increasing「増やすこと」としましょうか(小文字書き出し)。あとお書きの表現を改善するなら、(buyとpurchasesが意味上ダブりますので)、who以下をwho are/will be regular purchasersとするか、who buy regularlyとしましょう。ただし、「定期購買者数」は、ずばりthe number of regular purchasersとも言えますね。 ⇒to increase people who will be regular purchasers / who buy regularly 《定期購買者になる人/定期的に購買する人を増やすこと》 または、increasing the number of regular purchasers 《定期購買者数を増やすこと》。 >2)「誰もが認める美味しさ」 >This is a recognized deliciousness. ☆この場合も、文でなく体言止めの表現なら、This isは要りませんね。「誰もが認める(ところの)美味しさ」を英語表現に直訳すれば、the deliciousness (that) everyone recognizesとなります。 ⇒(This is) the deliciousness that everyone recognizes. 《(これは)誰もが認める美味しさ(です)。》 >3)「水を飲んでいる様子のビデオ。それは子供や大人、老人などの人間だけでなく、犬や猫も含む。」 >The video that showed drinking water. It does not include only human (children, adult, elder) but also animal (cat, dog, etc) ☆お書きの文を部分修正して「~の様子」という語句を入れるなら、a situation ofとなります。「それは~だけでなく―も含む」は、It includes not only ~ but also―となります。 ⇒The video shows (a situation of) drinking water. It includes not only humans (children, adults, elders) but also animals (cats, dogs, etc.) 《ビデオは水を飲む様子を示しています。それは…~だけでなく―も含む。》 なお、次のようにすると、2文に分けず1文で書けます。 This is a video showing a scene/sight of drinking water, including not only humans (children, adults, and elders) but also animals (dogs, cats, etc.) 《これは水を飲む場面/光景を示しているビデオで、(それは)~だけでなく―も含みます。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 体言止めの場合、Toで始めるか~ingが必要なのですね。 2もThis is は不要なのですね。ということは以前に質問させていただいた「忙しいあなたに朝食を」などもThis is を省いて使用できるのでしょうか? おっしゃるとおり、「様子」という言葉が抜けておりました。気づいたのですが、別になくても通じるのではないか?と思い、勝手に英文を作る際、そちらの表現を省きました。 しかしやはりある方がわかりやすくていいと思います。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

1) 「定期購読をする」はsubscribe。定期購読をする人はsubscriber。こう言う定型の言葉は別の言い方ができたとしても使うべき。と言うのも、他の言い方で意味が通じたとしても、定型を使わないと「なんで、定型じゃないんだろう?」と読む人が裏を勘ぐりはじめてしまうから。ちなみにwho buy regular purchases だと、良く買ってくれるお得意さんみたいになります。 「定期購読する人を増やす」は、”get more subscriber” 2) 良いと思いますが、recognizedだと「誰もが認める」とまではいかず「一般に広く認められた」くらい。ここでは、no one can deny 「誰も否定できない、誰も反論できない」を使ってみてはどうでしょう。 the deliciousness that no one can deny 3) この文はがいくつか同じテーマのビデオのことを言っているとしたら、the videos と複数形になります。一本に編集されたビデオに水を飲む場面ばかり編集されていればvideoと単数。後者で話を進めます。 The video of drinking water by kids, adults and old people as well as dogs and cats. not only ~ but を使うのは良いアイデアなのですが、子供、大人、老人と対象が多くなり、使いにくいので、ここでは断念して、as well as にしました。もし、人間だけでなく動物も、と言うのをどうしても強調したければ、この場合は文を二つに分けたほうが良いです。 The video of drinking water by kids, adults and old people. But it also includes dogs and cas as well.

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「認める」という言葉を使わず、反対にdenyを使用してそれを否定する、という使い方をされたのですね。とても勉強になりました。 not only but alsoを使いがちなのですが、as well asも「同様に」という意味でほぼ同じ意味合いがありますね。場合によって使い分けていきたいと思います。 定期購買ですが、私も一度はsubscriberという言葉思い浮かんだのですが、意味が「定期購読」だったので使用を控えました。説明不足で申し訳ございません。読み物ではなかったのでregurlyという表現を使用しました。 大変参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その8) 

    QNo.7285126の続きです.natureに掲載された論文の訳です.苦戦です.丁寧に文章をたどって訳した積もりですが,自信なし.どなたか添削をお願いします. (1)This was caused by a combination of the relatively low CpG density in the NMR genome and a higher fraction of CpG dinucleotides within CpG islands compared to the human genome. (1)これは,「NMRのゲノムの相対的に低いCpG密度」と「ヒトのゲノムと比較してCpGアイランドを含むCpGジヌクレオチドの高い部分(higher fraction)」の組合せに起因する.  (2)CpG density was only 0.19 of that expected on the basis of the GC content, which is lower than in human, dog and panda genomes, but is similar to themouse genome.However, in comparison to mouse, a higher fraction of CpG dinucleotides was concentrated in CpG islands. (2)CpG密度は、それが基本的GC内容(含有量)において期待されるそれの僅か0.19だった.そしてそれは、ヒト、ウマ、イヌおよびパンダの遺伝子より低くいが、マウスのゲノムと良く似ていた. しかしながら、マウスとの比較において、CpGジヌクレオチドのより高い部分はCpGアイランドに集中されていた.   (3)CpG dinucleotides within CpG islands contribute less to genetic variation because of their lower methylation rate and possibly also due to selection. Long lifespan is a key feature of the NMR. (3)CpGアイランド中のCpGジヌクレオチドは(それらの)より小さなメチル化率のために,遺伝的な変更は一層少なくい.あるいは(ひょっとしたら)選択によるものかもしれない. (4)To study ageing and longevity, we obtained RNA-seq data for brain, liver and kidney of ewborn, young adult (4-year-old) and old adult (20-year-old) NMRs (Supplementary Table 20). (4)老化および長寿について研究するために、我々はNMRの新生児、若年成人(4歳)、老齢成人(20歳)の脳、肝臓および腎臓のRNA-seqを得た(付表20). (5)In contrast to other mammals, few genes showed differential expression between 4- and 20-year-old NMRs, especially in the brain (Supplementary Tables 21-23). (5)他の哺乳類と比べて、ほとんどの遺伝子は4歳と20歳のNMRの間の差の発現が認められなかった。特に脳において。 (6)A recent study identified 33 underexpressed and 21 overexpressed genes in the human brain during ageing18. (6)最近の研究は、ヒトの老化過程で、33種類の過小に発現する遺伝子および21種類の過剰に発現した遺伝子を確認した。 (7)Of these, 32 genes did not show consistent expression changes with ageing in NMRs, including 30 genes that had stable expression and two genes that changed in the opposite direction compared to human brain (Supplementary Table 21). (7)32種類の遺伝子はNMRの老化と矛盾がないことを示さなかったが、(そしてそれは)安定な発現の30種類および2種類のヒトの脳と比較して逆方向に変化した遺伝子を含む (8)For example, CYP46A1 and SMAD3 were downregulated in the human brain, but showed elvated expression in the NMR brain. (8)例えば、CYP46A1 and SMAD3はヒトの脳において、刺激に対する反応が抑制(弱められた)されたが、NMRにおいて(CYP46A1および SMAD3)は高められた(刺激に対する)発現が認められた。

  • 英語の質問です。添削お願いします。

    添削をお願い致します。 あなたの隣の席 Your next seat. 学校のあなたの隣の席 Your next seat in school. 学校で幸せが湧いてくるのはきっとあなたの隣の席だけ your next seat is the only place that the happiness occur by itself. ↑この文の場合『学校で』はどこに入るのでしょうか?

  • 英語についての質問(添削をお願いします)

    According to this chapter, is politics just a human activity?という質問があり、それの答えとして「Lasswell'sの "who gets what, when, and how" という定義に従うと、チンパンジーでも政治をやっていると言える」と回答したいのですが 答え方としては No, according to Lasswell 's definition that "who gets what, when, and how", it can be said that even chimpanzees are doing politics. でいいでしょうか? こちらの文章の添削をお願いします。

  • 英語の質問です。添削アドバイスお願いします。

    Many people enjoy watching sports games , especially during the Olympics and the world cup. Do you like to watch sports games? 「自分の解答」 No I don`t. THe first reason is that I don`t like sports to watch and play. The second reason is that I don`t always watch the TV program. There fore I don`t like to watch sport games. ※

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)マイカー規制実施日 6月1日~10月31日間の土、日、祝日に運行します。 ただし6月21日~8月19日は毎運行します。 The bus service is only on the days when the road is closed to private vehicles. That is on weekends and public holidays from June to October and daily from June 21 and August 19. Or The bus service operates on the specific days when restrictions are imposed on the entry of private cars. (Saturday, Sundays and public holidays between June 1 and October 31. Operates daily between June 21 and August 19.) (2)マイカー規制日以外の平日はバス運行がありません。 There is no bus service available on weekdays when restrictions are not imposed on the entry of private cars. (3)マイカー規制日以外でもタクシーはご利用できます。 Taxies are available throughout. (4)積雪や災害のため運休する場合もあります。 The bus service could be suspended or cancelled due to the natural disaster or snow conditions. Or The bus service may be cancelled due to snow or in the event of a natural disaster.

  • 英語の添削をお願いします。

    it is important adult have mind of children (大人が子供の心を持つことは重要だ) almost all children have dream and hope realize their dream. (ほとんどの子供が夢を持っていて、その夢を叶えたいと望んでいる) What different between girls for boys 男の子と女の子の違いは何か。 people increase to have to do if they grow up. (人々は成長するにつれて、やらなければならないことが増える) children who at 5 do not need to think about future yet. (5歳の子供は将来について考える必要がまだない。) 間違っている文があれば添削してください。 よろしお願いします。

  • 英語の添削お願いします。

    語学学校を卒業するにあたりスピーチをしなければいけません。 文章を考えたのですが添削してもらえますか? Thank you everyone,especially.....Thank you my friends. I've spend in here for three months.I could have a lot of friend and experience.I had a great time in here. I want to talk about a lot more if there is an opportunity to meet you again.So,I'm going to continue to study English for improving my English level. I'll miss you.Have a good school life.Thank you. よろしくお願いします。

  • 英語 添削

    翻訳したんで添削してください。 ピアノ調律師がいて、この人は目が見えなくて、ヴァイオレットとベルがいて、ヴァイオレットが最初の妻でのちに死んだあとに結婚したのがベルです。 She recorded a considerable improvement in earnings, and saw that there was more to be made from the playing of the violin than had hitherto been realized: Country-and-Western evenings in lonely public houses, the crossroads platform dances of summer - a practice that in 1951 had not entirely died out. Owen Dromgould delighted in his violin and would play it anywhere, for profit or not. But Violet was keen on the profit. So the first marriage busily progressed, and when eventually Violet inherited her father's house she took her husband to live there. Once a farmhouse, it was no longer so, the possession of the land that gave it this title having long ago been lost through the fondness for strong drink that for generations had dogged the family but had not reached Violet herself. 彼女は稼ぎの重要な改善を記録した。 そして、今まてまよりもヴァイオリンの演奏からの収入が多くなったことを知った。 ギターなどが演奏されている孤立した公営住宅で。 夏にダンサーが舞台の中心にいた。 その練習は1951年に死んで引退するまで続けていた。 オーウェン、ドロムグールドはヴァイオリンやそれをどこかで演奏することで楽しませていた。利益のためか、もしくは他のためにか。 しかし、ヴァイオレットはお金がほしかった。 最初の結婚はせっせとしんてんしていった。 そして、結局、ヴァイオレットが父の家を相続しピアノ調律師を世話していた。 かつて、農家で土地を持っていたが、長くはなかった。その土地の権利をあげ、ずっと前になくっていた。 それはヴァイオレットのものにはならなかった。

  • 英語 添削

    添削お願いいたします。 比較に注意してください。 ロシナンテはドン・キホーテが旅に乗って出た愛馬の名前で、 冒頭のとこは原文の流れにそって訳してください! no pleasanter~のとこはdesignにこだわらなくてもいいです it was same~のとこは関係代名詞です! At a wonderful store in Stonington, harf hardware store and harf ships chandler, I bought a kerosene lamp with a tin reflector for Rocinate. It was exactly the same lamp that was in all the rooms at the ranch when I was a child. And no pleasanter light was over designed, although old timers say that whale oil makes a nicer flame. ストーニンントンにある素晴らしい店、ハードウェア、船具商で私はロシナンテのために石油ランプとスズの反射鏡を買った。 私が子どもだったとき、平家の部屋全てにあったランプと同じだった、 その心地よいランプはこれまでデザインしたよりもよかったけれど、時計係りはこう言った。 鯨油はより良い炎を作ると。

  • 英語の添削をお願いします

    私の「折り紙」展示サイトの英語ページに書いている紹介文です。 一部でも結構ですので、添削またはアドバイスお願い致します。 About this site --- Origami, a paper-folding craft art of Japanese origin, represents a Japanese culture characterized by its complexity and simplicity. Today origami is popular world wide, and many origami artists have created many great origami works all over the world. We have here folded and diplayed some of these great works to show you the rich world of origami. The paper used here --- Successful completion of complex origami works requires the paper of a proper size with suitable texture and quality. Despite that requirement, we here, whenever possible, have used the most common 15 cm-square origami paper to prove that these fine works are really accesible for the people with the limitation of paper availability. Copyrights of the works --- The copyright of the folding diagram of origami works belongs to their creators. In this site, to credit the creator's copyright, we have specified the creator's name and the diagram reference for each work displayed. At the same time, we are making serious efforts to obtain the permission for displaying from the copyright holders. The photos in this gallery merely shows a possible representation of the works. More skillful folders could get better results. 以上です。