• ベストアンサー

翻訳お願いします 日→英

ETFを証券取引所から上場させるにはCMAの承認が必要と聞きましたがこれは間違いないですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語ネイティブレベルの者です。 I heard that CMA needs to approve the ETF to be listed in the stock exchange. Is it true? 1)「と聞きましたが」は直訳ではI heard。 他には聞いたのか、知ったのかでは ニュアンスが違いますが、知ったのなら I found out, I learnedがいいです。 2)「これは間違いですか?」 は、直訳だとIs this a mistakeなのでしょうが、 そういう言い方は英語ではしません。 普通は、Is it true? Is that so? Is it correct? と言います。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします 日→英

    CMAの承認がないと上場できないのは他の国も同じですか?例えば〇〇など

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 質問があります。仮想通貨◯◯の△△が××に上場すると聞いたのですがこれはCMAの承認を得ているのですか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    この記事について質問があります(答えられる範囲で構いません) (1)〇〇は××の承認を撤回したとありますが、これは現在××では一切の取引が停止されているということですか?理由は何ですか? (2)現在××でETFなどの金融商品を上場させることはできますか?

  • 翻訳お願いします 英→日

    〇〇ではETFが上場する時に、必ずその前に××から承認したとアナウンスがありますか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    〇〇ではETFが上場する時に、必ずその前に××から承認したとアナウンスがありますか?そうでないこともあり得ますか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    私は(1)で(2)を上場させるには(3)の承認が必要だと聞きました。これは既存の(2)だけでなく、(4)の(2)のような今までにない新しいタイプの(2)を上場させる時でも(3)の承認が必要ですか?それともこの場合は(5)の承認が必要になるのでしょうか?どっちになりますか? ※なるべく精度の高い翻訳お願いします

  • 翻訳お願いします 日→英

    それでは彼の言う「〇〇のETF上場日が確定した」という発言は嘘ということで間違いないですか?それとも「秘密保持契約(NDA)があるので回答できない」ということですか?どっちでしょうか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    もうすぐそちらで○○という仮想通貨がETFとして上場すると聞いたのですがこれについて詳しく教えてください。これは通貨のETFですか?それとも○○という会社のETFになるのですか?

  • 翻訳お願いします 日→英

    〇〇で△△を上場させるには××の承認が必要と聞きましたが、これはサンドボックスでのテストが終了すれば付与されるのですか?それともサンドボックスは関係ないですか? ※なるべく精度の高い翻訳お願いします

  • 翻訳お願いします 日→英

    翻訳お願いします 日→英 仮想通貨◯◯のETF上場日が確定したと聞いたのですがこの話は本当ですか?