• ベストアンサー

ドイツ語の態の問いです。

Biolinguistの回答

回答No.2

>1.生成言語学派は、THE postulate である、意味論的に不適格だが文法的に適格な文という notion からして偽です。; - "Do 'ideas' sleep, Dad? / What kind of ideas sleep, Dad?" - "Colorless 以下略." からも、『デカルト派言語学』中のチョムスキー自身の告白からも、そういう文が偽な文であって、有意味文の一種なことは、もはや明白です。 誤解があるようです。 チョムスキーが言いたいのは、 (1)文法的で、意味論的にも語用論的にも問題なく解釈できる文 (2)非文法的な文(意味は分かる文を含む) (3)文法的だが、意味論的・語用論的にどう解釈していいか分からない文 これらをきちんと区別しましょう、ということです。 あたりまえでしょ。 (1)大きな犬が太郎にかみついた。 (2)*大きな犬が太郎がかみついた。 (3)#豆粒ほどの巨大惑星が、まばゆい暗闇にかみついた。 (1)と(3)の区別がないと、詩的表現などあり得ない。 「面白い言い方をするね」というのは、大抵が統語的には何ら問題がないが、意味論的・語用論的に日常言語から外れているものをいう。 つまり、おかしな言い方、意味が分からない文には二通りあって、統語的におかしい非文と、意味解釈上おかしい文があって、区別しようよ、という至極まっとうなことです。 >2.三種の態を単純化・教条的図式化し過ぎておられます。: そりゃそうですよ。 こんな狭いスペースでそんな無茶を期待されても。 それならラネカーをお読みください。 Foundations of Cognitive Grammar, Volume I, II. Stanford, California: Stanford University Press, 1987/1991 Ten Lectures on the Elaboration of Cognitive Grammar. Leiden and Boston: Brill. 2017. Distinguished Lectures in Cognitive Linguistics. 認知文法論序説 / ロナルド・W・ラネカー著 ; 碓井智子 [ほか] 訳 東京 : 研究社 , 2011.5 >受動態+by+焦点 . の場合は、動作主も顕在的で、むしろ、強調されている位ですから。 う~ん、ちょっと違う。 談話の流れと前景化・背景化、エネルギーの流れと一緒くたにしてはいけない。 でもそれを説明していると、優に一冊の本になっちゃう。 ところで、ラネカーの認知文法だけが本物ですか? 構文文法とか、メンタルスペース理論とか偽物ですか? 個人的には非人称構文に関しては、構文文法の方が有効だと思いますがね。

kimko_379
質問者

お礼

またまた御回答を賜りまして、誠に有難う御座います。

kimko_379
質問者

補足

 詩語の比喩的表現は、正気の表現か、狂気の表現か、見極めがきわどいものも有りますので、周縁的・例外的なものとして、「埒外」に置かせて下さい。そのうえで、前記の、Colorless が、まったく無意味ではなく、生成言語学の大前提がくづれ去ることを御認め頂きたく存じます。  つまりは、 外被的な意味 = 意味基盤 = (関口存男の)「意味内容」= 字面の意味 =(Wolfgang Wildgen の)LS (linguistic structures) = (Geoffrey Leech の)SS (shallow semantics) 上の意味 = sound-symbolic/phonosemantic な意味構成体の意味の統体 と、 中核・実質的な意味 = 意味上部構造 = 表現意図・「達意眼目」= (関口の)「意味形態」= (ヴィルトゲンの)CS (cognitive structures) = (リーチの)DS (deep-semantics) 上の意味 とを区別しませんと、それらを一緒くたにして、後者が well-formed なのに、前者が成ってないから、と言って、非文法的な文のクズカゴへ投げ捨てるとか、その逆を遣るとか、してしまう、というのが、批判の骨子で御座います。Colorless の例でも、後者は、嘘という表現意図 = 「意味形態」= 「達意眼目」・表現の裏の「考え方」 が、ちゃんとあって、有意味なのに、生成言語学では、切り捨ててあります。それでは、言語の本質的な所 = 言語普遍 を摑みきれないでしょう、と申し上げたいのです。親GG派の言語学書でも、近頃は、言語普遍とは意味の事であると明かしているものも多いですね。  確かに、直接話法や直接疑問の文を間接の其れに直すとか、その逆とかの、パタン・プラクティス的な変形の形式化は有用でしょうけれども、それどまりの GG では有りませんか。  御回答に際し、まともそうな認知言語学ならば、どんな概念装置を援用のために総動員して下さっても構いません、というのが、初めの問いの意図でした。舌足らずで恐れ入ります。  ただ、構文文法の「継承」は、そのまま、「適用文法」に似た「変形」と解釈することも出来ますので、TGGへの先祖がえりに過ぎないと思われます。或いは、構文レベルの、 ニュー・タクソノミー でしょう。  メンタル・スペースの圏論も、抽象的・形式的可能性を全肯定するか全否定するかするほかない可能世界論と大差ない、悪名高い「丸書いてチョン」の理論で、心の働きを捉え尽くせそうにないようです。  なお、下記を御高覧下さい。: https://forum.wordreference.com/threads/es-wird-von-gearbeitet-es-arbeiten.3607268/#post-18374820

関連するQ&A

  • 受動態を考える

    受動態を考える こんにちは、受動態は中学では能動態と対比・対応させて覚えるのが一般的ですよね。そして、 和訳すると多くは「~される。」となりますね。 しかし、もっと突っ込ん考えようと思います。例えば、“I love you."は受動態にすると“You are loved by me.”となりますが、こんなセリフは誰も言わないし、昨日の質問にもあった“ I'm relieved to have the extention."のように、形は受動態でも受身を表すのではなく、能動態に変換できないものもあります。 そこで、英語の受動態について文法書にも書かれていない 根本的な概念を言語学的な視点から説明できる方はおりますか?

  • 受動詞を使った文は、なぜ受動態と呼ばれないのか。

    受動態とは、能動態文の目的語が主語になり、元の主語が助詞「に」などで表される表現だと思います。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (2) 生徒が先生に教えられる。(受動態文) ところが、同じように目的語が主語になり、元の主語が「に」などで表される文章でも受動詞による場合は受動態とは呼ばれません。 (1) 先生が生徒を教える。(能動態文) (3) 生徒が先生に教わる。(受動詞による能動態文) 「受身動詞」(教えられる)と「受動詞」(教わる)の違いがなぜ、構文が同じなのに受動態文と能動態文の違いになるのでしょうか。それとも、受動態とは助動詞「られる」によって、目的語が主語になる場合をいうのでしょうか。この場合は、受身動詞の「教えられる」は受動詞の「教わる」とは違って、一つの動詞ではなく、動詞に助動詞「られる」が後置していると考えられます。つまり、「られる」は接尾辞ではなく、あくまでも助動詞として機能していると考えられます。 日本語文法などでは、「られる」を接尾辞とする考え方があります。しかしながら、「られる」は新しい単語を形成する接尾辞ではなく、あくまで助動詞として機能していると思います。

  • 小学5年生に英語の受動態と能動態をわかりやすく教え

    小学5年生に英語の受動態と能動態をわかりやすく教えるにはどうしたらいいでしょうか? 文法的な用語はわかっていません。こういうものだからと文を丸ごと覚えてもらうのには限界を感じています。

  • 受動態を能動態に

    こんにちは。中学校で習う英文法の項目に受動態がありますが、受動態について質問です。例えば 次の文です。 (1)The window was broken by him. この文は能動態にするとこうなりますよね。 (2)He broke the window. これはパターンさえ掴めば造作のないことです。しかし、問題は次の文です。 (3)The words of the song below are witten in Russian. 一応、これを中学校の英語の授業で教わった通りに能動態にしてみます。 (4)They write the words of the song below in Russian. ここで問題があります。最初の受動態の文は現在形ですが、歌詞は既にロシア語で書き終えられた結果を表しますが、能動態にした場合、まだ歌詞は書き終えられておらず、整合性に欠けてしまいます。それと、 動作主の明示されていない受動態の文を能動態に直すには、theyを主語に立てますが、この歌の歌詞を書いたのは、この歌を歌っている女の子自身なので違和感を感じます。そこで質問ですが、(3)の文を能動態にすると正しくはどうなるでしょうか? また、受動態って 何文型になり、 by~で表される動作主は SVOCでいくと、何になるんでしょうか?

  • 受動態

    He has been pulled alive from the car. ある英語教育雑誌に上記文にほぼ同じものが載っていて、その和訳は 『彼は生きたまま車から引っ張り出された。』となるようですが、この場合は、文法的解釈はどのようになるのですか? 受動体から、彼は車から引っ張り出された というところは分かりますが、形容詞のalive(生きた状態の)はS+受動体+形容詞+前置詞句と言った形で良いのでしょうか?その文法的位置と言いますか、その関係を知りたいので宜しくお願い致します。 これを能動態に直すと、 They has pulled alive him from the car. だということで良いのでしょうか? 生きた状態の彼が目的語だとすれば受動態にすれば Alive him has been pulled from the car. という形になりませんか。 あるいは、They has pulled him alive from the car.という能動態(S+V+O+C)が受動態になって、He has been pulled alive from the car.となったと考えるべきでしょうか? あるいはThey has pulled him (who is alive) from the car.の能動態が、受動体になって、He (who is alive) has been pulled from the car.と考えるべきしょうか? 長くなった上、不勉強で申し訳ありませんが、ご助言頂けましたら誠に幸いです。

  • 例外のパターンを教えてください(受動態)

    「例外」という基準かどうかわかりませんが… 基本的にほとんどの文をほぼ同じ意味で「能動態⇔受動態」に書き換えできるように思えるのですが、 (この考えがそもそも違うのかもしれませんが、許してください) 文によってはそうならない場合もあるんでしょうか? 自分が唯一知っているのは、以前友達に聞いた文例で、 能動態:Every man loves his wife. 受動態:His wife is loved by every man. というもので、この文意の違いに「なるほど!」と思った記憶があります。 このような文例が他にあるようでしたら、ご教授ください。 ※できれば中学卒業レベルの単語でできた文例が嬉しいです。

  • ドイツ語の格変化について

    ドイツ語の格変化についての質問です 「j⁴/et⁴ を~とみなす、~ととらえる」 という動詞を用いた場合、 能動態であれば上記の「~」に入る名詞は対格(4格)になり、 例) Sie hat ihn als einen Feigling angesehen. (彼女は彼を臆病者とみなした。) 受動態であれば上記でいう「Feigling」が主格(1格)になると、 文法書で見かけました。(実際の対象となる目的語に従う) 例)Er ist von ihr als ein Feigling angesehen worden. (彼は彼女から臆病者だとみなされた。) ここからが本題なのですが、仮にこれが 「Lassen」 などの 使役の表現を伴った場合、すなわち「~みなさせた/捉えさせた」とした場合、 例)Ich habe sie ihn als einen Feigling ansehen lassen. (私は彼女に彼を臆病者だと捉えさせた。) 「Feigling」は、やはりあくまで「彼女」からの視点で考え、 に対格Akkusativになるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • so als handele~の訳が分かりません

    一つ下で質問したpomoccです。 また読めない文章にあたりました。 Diese vermittelt durch ihre Einfachheit und Praegnanz, die durch die elementare Harmonik noch verstaerkt wird, den Eindreck besonderer Aufrichtigkeit und Authentitaet, so als handele es sich hier um ein von Herzen kommendes Bekenntnis. これは自然の和声を通してさらに強める簡素さと簡潔で的確なことによって、特別な誠実さと確かさの印象を仲介し、それはあたかも~ このso als hendele es sich hier um ein von Herzen kommendes Bekenntnis.が分かりません。 まずhendeleとkommendesが辞書で探せませんでした。 それとumの訳し方が分かりません。 どなたか訳せる人がいたら翻訳して下さい。 お願いします。

  • すっごく急いでいます。早く!!!!!!!!!!!!

    英語の受動態から能動態に変える方法(文法)を教えてください。すごく急いでいるので、なるべく早く教えてください。

  • to不定詞の能動態と受動態

    to不定詞の形容詞修飾での能動態と受動態との意味の違いについて御教示ください。 『あの人は、読まねばならない本をいっぱい抱え込んでいる』 というような意味のことを言いたいとき、次の二つの言い方が可能と思っています。 (1)He has a lot of books to read. (2)He has a lot of books to be read. 上記の(1)の言い方が普通よくみるかたちですが、 (2)のような『books to be read』(読まれるべき本) というような受動態のかたちは、目にしません。 これは、文法的に、どこかまずくて、使われないのでしょうか? それとも、文法的には問題ないが、受動態にすると不自然な点があるなどして 使われないのでしょうか? よろしくお願いします。