- ベストアンサー
Buying it Sight Unseen: The Dangers of Online Land Purchases
- People often fall victim to scams when they buy land sight unseen based solely on online pictures.
- The phrase 'buying it sight unseen' refers to the act of purchasing something without physically inspecting it beforehand.
- This practice has become increasingly common with the advent of online auction sites and can lead to financial hardship for unsuspecting buyers.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
関連するQ&A
- halfは後置修飾?
NHKラジオ講座実践ビジネス英語にでてくる次のセンテンスについて質問いたします。 We’re also seeing houses half that size becoming popular. (その半分の大きさの家の人気も高まっている。) half that sizeは後ろからhousesを修飾しているということでしょうか。Halfは通常このような修飾方法をするのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 長文読解について
Abraham Lincoln’s career fits a popular American belief that every child can dream of becoming president. この英文の中にある「that」の役割について英語の先生に考えてくるように言われているのですが、 自分なりには最初はa popular American beliefを先行詞とする目的格関係代名詞かなぁと思っていました。でも実際にはbecoming presidentが目的語となっていて欠けていないので、これは同格をあらわす「that」であると考えてみました。 この考え方で合っているかどうか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 過去分詞?現在分詞?
後置修飾の問題でわからないところがあるので どなたか教えて下さい Our teacher says that the view of the city(saw/see/seeing/seen) from the roof of the school building is quite beautiful. かっこの中の4択でseenが正解だと思ったのですが、 seeingが正解だということでした。 修飾するものとされるものの関係によって 過去分詞か現在分詞かを決定するように記憶していたのすが。。 どのように考えたらいいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このofはなんでしょうか.
以下の文章について質問です.意味はなんとなくわかるが、構造を問われると困るという文章です. The place is too small of a piece of land for twenty houses. 一番気になるのはsmallの後のofです.私の勝手な解釈では、以下のような構造だと考えました。 このofは,This picture is (the picture) of the Mt. fuji.と言う場合のofと同様で、smallとofの間に the placeが隠れている.そして全体として、「too+形容詞+名詞」の語順の文章が成り立っている.よって文の訳は,「この場所は、20の家々に対しては小さすぎるほどの土地である.」となる. 私はこれ以上の解釈が思いつかないのですが,誤りがあれば忌憚なくご指摘願いたいです. よろしくお願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- この文の和訳をお願いします!
What it is ain't exactly clear, but we may, at long last, be seeing the rise of a popular movement that, unlike the Tea Party, is angry at the right people. この"at the right people"がイマイチどう訳すのかわからないため、どなたかお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- thatの品詞は?
「騒音は人間に影響を及ぼす」という長文中で [ ]の中でわからないところがあります。 Again ,like the passers-by,nearly three-quarters of the 52 students helped pick up the books under normal conditions,but [only half that many volunteered when the room was noisy.] このthatは接続しですか。それとも?? only halfを that many が修飾していますか? 訳は「うるさい部屋では半分の人しか自発的に助けなかった。」 という意味だというのはわかるんですが。 基本的な質問ですが お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- half of the timeについて
half of the timeをどのように解釈したら良いですか? 全文は以下になります。 The majority claimed that their bosses that came to work frustrated or angry more than half of the time. テキストの訳 自分たちの上司は、いつもイライラして腹を立てていると、大多数の回答者が断言しました。 自分なりに調べた結果は、half には口語的な副詞用法で、”いくぶん、ほとんど”などの意味があり、”ほとんどの時間”よりmore than なので、総合的に”いつも”となるのではと考えました。 そして、わからない点は、副詞的用法なのに、”the time”の名詞を修飾している点。もともと、誤植が多いテキストなので、誤植なのではないかとい点です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英字新聞でわからないところがあります。
次の文を精読してくれませんか。(2)はまったく意味がとれません。 主語、目的語、補語、修飾などを示してくれれば幸いです。 (1)The number of people aged 65 and older more than tripled over the past half century to a record 420 million worldwide. more thanがどこに修飾されるのかがわかりません。 (2)Friends and ER were the most popular programs of the season, with their success attributed to viewers's desire for the TV version of "comfort food." comfort food=気分が落ち込んだときなどに食べるアイスや チョコなどの食べ物のこと。 withの意味はどんな意味があるのでしょうか。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 下記英文の解釈で質問があります。
http://c.oshiete.goo.ne.jp/oshiete_category.php3?c=385 シルヴァン・シャボーというミュージシャンのインタビューです。 "Touching Down Lightly" is your new album with only one track of 47 minutes. I consider that musicians that create long music's are the ones who really know how to make music. Do you share my thought? That's an interesting point of view, I clearly get what you mean. I used to consider that when a musician composed a very long work, he couldn't do it without a lot of heart and conviction...................................略 It's not a matter of knowing how to make music. It's more about the need: the need to make a piece that can last and to feel powerful enough to do that while you're performing. And this recording was made with heart and conviction. 2段落目の It's more about the need: the need to make a piece that can last and to feel powerful enough to do that while you're performing. この文がいまいちわかりません。 構造は、 the need に対してto makeで修飾していて、 pieceを関係代名詞でthat以下で修飾、ですね。 a piece can last そして、次のto feelですが、ここがいまいちわかりません。 それとこの文章の意味を教えてください。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― あと、単語帳のDuoにあった文章ですが、 A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. この文章ですが、givingの前にwasが入らないのでしょうか? A woman passed by me was giving off a subtle scent of perfume. なら納得がいくのですが・・・。 それともこれは文章ではなく、句なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文について
高2です Every piece of reading matter that comes before our eyes is not equally worth reading, nor do all make equal claims on our attention. (われわれの目に触れる読みものがすべて等しく読む価値をもっているわけではなく、またあらゆる読みものがわれわれに等しい注意力を要求するわけでもない。) という文で、 •関係代名詞that以下の that comes before our eyes で前置詞beforeがなぜ使われるのでしょうかbeforeに"~よりも前に"以外の意味があるのでしょうか。 それともそういうものだと思うべきでしょうか。 •be worth -ingの文は第何構文かは考えない方がいいのでしょうか。 •接続詞nor以下のequalは何を修飾するのでしょうか。訳を見る限りattentionにかかるように訳しているのですが… •この訳ではpieceの訳が入っていないように思うのですが、訳にその単語の意味を含めるか含めないかはどのように判断すればいいのでしょうか。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答を見て、思わず「あっ!」となりました。「サイト」に引っ掛かっていて “sight unseen”を検索してみるのを忘れていました。検索すると、すぐ次のような説明がヒットしました。 sight unseen(英辞郎on the WEB) 〔現状を〕あらかじめ調べもせずに ・He bought the house sight unseen, but it was worth the money. : 彼は現物を見ずに家を買ったが、それは値段に見合うものだった。 ご無沙汰しておりました。 英語力の向上はさておき、ネット検索力はついてきたと自負していましたが、この程度でした。 今後ともよろしくお願いします。