• ベストアンサー

detailingについて

以下についてお教えいただけないでしょうか? You will receive an e-mail detailing the date and method of shipment. (1)detailingは動名詞だと思いますが、動名詞は後ろの名詞と前の名詞をつなぐ作用があるのでしょうか? (2)detailingを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9770/12171)
回答No.2

>You will receive an e-mail detailing the date and method of shipment. >(1)detailingは動名詞だと思いますが、動名詞は後ろの名詞と前の名詞をつなぐ作用があるのでしょうか? ⇒動名詞でなく、現在分詞で、働きは確かに「後ろの名詞と前の名詞をつないで」います。 >(2)detailingを文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? ⇒detail「明細を述べる」の現在分詞で、the date and method of shipment を目的語に取り、e-mailを修飾(後置修飾)しています:「発送の日付や方法に関する明細を述べているe-メール」。つまり、detailingは「現在分詞の形容詞的用法」です。 全文の訳文はこうなります。 「あなたは、発送の日付や方法の明細を記したe-メールを受け取るでしょう。」

cia1078
質問者

お礼

今回もお教えいただき有り難うございました。 ingの後置修飾を学ばせて頂きました。 今後もこのケース慣れたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

分詞のいわゆる後置修飾です。「…の詳細を伝えるeメールを…」

cia1078
質問者

お礼

今回もお教えいただき有り難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急!英訳お願い致します。ホリスター公式通販サイト

    翻訳お願い致します。 ホリスターの通販で買い物をしたら、いつもと違うメールが来ました。 おそらく、在庫がないので入荷次第発送か、キャンセルにするかという内容だと思うのですが、翻訳機能では訳しきれませんでした。。 Your merchandise on backorder will not be in stock by the date we originally expected. Below we have updated the merchandise with a new estimated shipment date. Please confirm the new ship date will work for you by clicking below. If we don't hear back from you within 48 hours from the date this email was sent, shipment of your merchandise on backorder will be cancelled. 続いて、Eメール内のURLにアクセスすると、 YOU HAVE CHOSEN TO KEEP YOUR MERCHANDISE ON BACKORDER DESPITE THE DATE CHANGE. NOT WHAT YOU WANTED? CALL CUSTOMER SERVICE AT 0066-33-813058 OR +1 614 219 3026. BACKORDER FAQS 1. YOU WILL NOT BE CHARGED FOR MERCHANDISE ON BACKORDER UNTIL IT SHIPS. 2. YOU CAN CANCEL YOUR MERCHANDISE ON BACKORDER AT ANY TIME BEFORE PROCESSING. 3. ANY MERCHANDISE ON BACKORDER WILL BE SHIPPED VIA STANDARD DELIVERY AT NO ADDITIONAL SHIPPING & HANDLING CHARGE WHEN IT BECOMES AVAILABLE. 4. YOU WILL RECEIVE A SHIPMENT CONFIRMATION EMAIL FOR EACH SHIPMENT ON YOUR ORDER. 5. THE EXPECTED SHIP DATE PROVIDED IS AN ESTIMATE. IT IS POSSIBLE THE SHIPMENT DATE COULD CHANGE AGAIN. IF THE DATE IS LATER YOU WILL RECEIVE ANOTHER EMAIL. HOWEVER, IF THE DATE IS EARLIER THE SHIPMENT CONFIRMATION WILL SERVE AS YOUR NOTIFICATION. と、ありました。 私が知りたいことは、 1、入荷次第発送してもらうにはどうしたら良いでしょうか。こちらから連絡しなければならないようなことが書いてありますか? 2、キャンセルの場合は放置しておけば自動でキャンセルになると書いてありますか? だいぶ時間がかかりそうなので、このまま購入するかキャンセルにするか決め兼ねています。 もし入荷次第発送してもらえるならしたいのですが、そのために、こちらからEメールなどを送信しなければならないようであれば、当方英文が書けないので、諦めてキャンセルにします。。 いつもはスムーズに買い物出来ていたのですが、このようなこともあるのですね… 英語力がなく申し訳ありませんが、どなたかお力添え頂けないでしょうか。 よろしくお願い致します。。 ※英語がわからないのに、海外通販するな。などは、なしでお願いします。

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の件でメールがきましたがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 sorry I was out of the office on emergency I will email you in a couple of hours, the shipment was held for one more item we will receive today.

  • Thatについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 In the event that your submission is selected for publication, you will receive an e-mail at the address indicated on the form. (1)このthatは関係代名詞なのでしょうか? (2)そうであれば、どこに単語の不足(文章の穴)があるのでしょうか?  主語はyour submissionですし、この文章は受け身なので目的語はないですし、文法がわからないです。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 動名詞と不定詞の違い?

    動名詞と不定詞の違い? NHKラジオ英会話講座より 前後省略します。 I also like receiving a handwritten letter more than an e-mail. 質問:動詞を名詞化するには動名詞にするか、不定詞にするの2種類ありと思いますが、その使い方の違いはあるのでしょうか?receivingは動名詞ですが、I also like to receive......は可能ですか? 初心者にも分るよう、易しく詳しいご説明をお願いいたします。以上

  • 「お電話とメールをありがとうございます。」の英訳

    「お電話とメールをありがとうございます」と言いたい時、Thnak you for calling and your emailでよいのですか。A and B の関係が動名詞と名詞でおかしいような気がするのですが、自然な感じにするにはどう表現したらよいのか教えてください。  よろしくお願いします。

  • 『Finest English Grammar40 Best Avenueファイネスト英文法40(編著:戸板洋一)』

    『Finest English Grammar40 Best Avenueファイネスト英文法40(編著:戸板洋一)』 【P43~44 Ch.17 動名詞1】 p45 Exercises Dの1番~ 動名詞を用いて、右の文の内容を含んだ英文を完成させなさい。 1、I am sure of… + You will pass the examination. という問題なのですがどういったプロセスで英文を完成させればよいのでしょうか?

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • 高校英語

    英語学習をしていて、疑問点がいくつかあり、辞書や文法書を使って調べてみたのですが、それでもわからなかったので質問します。 1.get rid ofのridとofの品詞って何ですか?ちなみにgetは文の中でto get rid ofとなっていたので動詞す。 2.All I can do is to see you off as you pursue a distant deeam.という文で意味は「わたしにできるのは遠い夢を追いかけるあなたを見送ることだけである」なんですが、なぜasを伴うのですか。またここでのasの意味は何ですか? 3.That you will regret having abandoned me is certain.という文で意味は「あなたが私を捨ててしまったことを後悔することは確かだ。」なんですが、なぜabandoneという単語を動名詞ににせず、haveという単語が動名詞となって出てくるのですか?

このQ&Aのポイント
  • EPSONの安価な家庭用プリンターを使用している際に、印刷時にエラーが発生することがあります。原因は紙が湿っていることや用紙のセットの仕方、セットする用紙の量の問題が考えられます。紙をよくほぐす、セットする前にほかの用紙を取り除く、用紙の枚数を適切にするなどの対策を試してみてください。
  • EPSONの家庭用プリンターを使っていると、印刷時に数枚の用紙が引き込まれて印刷され、エラーが発生することがあります。この問題の原因は紙が湿気を含んでいることや、用紙のセットの仕方、セットする用紙の量などが考えられます。紙をよくほぐす、用紙を適切にセットする、余分な用紙を取り除くなどの対策を試してみてください。
  • EPSONの安価な家庭用プリンターを使っていると、印刷時にエラーが発生することがあります。このエラーの原因は、プリンターにセットされた普通紙が湿気を含んでいることや、用紙のセットの仕方、セットする用紙の量の問題が考えられます。紙をよくほぐす、用紙のセットを適切にする、過剰な用紙をセットしないようにするなどの対策を試してみてください。
回答を見る