Could trust cost you a generation of talent?

このQ&Aのポイント
  • Could trust cost you a generation of talent? - Exploring the potential consequences of mistrust and its impact on talent retention.
  • The potential consequences of mistrust and its impact on talent retention: Could trust cost you a generation of talent?
  • Unveiling the impact of mistrust on talent retention: Could trust be the reason for losing a whole generation of talented individuals?
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

Could trust cost you a generation of talent? (この文脈では、「could」が理論的な可能性を表しますので、「ことができる」と「可能性がある」とどちらが適当な翻訳ですか?もしかすると間違っているかもしれませんが、「trust」が「信頼」と翻訳されると思います。「cost」とは失い、苦しみ、犠牲になることを要求することを意味しますので、「犠牲にさせる」と「失わせる」とどちらが適当な翻訳ですか?「you」が「あなた」と翻訳されることは知っていますが、無礼だとみなされていますので、省略するべきですか?「a generation of talent」が「才能のある人の一世代」と翻訳されると思います。)

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Could (luck of) trust cost you a generation of talent? 信頼の欠如は、次世代の才能を失する原因となり得るか? 「could」は「~得るか/得るのではないか」だと思います。 「cost」は「失わせる/失する/逸する」でよいと思います。 「could ~ cost ~」で「~は~を失わせ得るか?」になりますが、これを「~は~を失する原因となり得るか?」に置き換えてみました。 「a generation of talent」は、ここでは「a new generation of talent」、つまり、「才能のある将来の人たち」すなわち「次世代の才能」を指しているのではないかと思います。 「you」は省略してよいと思います。 「trust」ですが、ここでは「luck of trust」という意味で使われている思います。つまり「職場に対する「信頼の欠如/不信感」が、若者をその職場から遠ざけている」という趣旨だと思うので、Trust costs you a generation of talent の Trust を額面通り「信頼」としてしまうと論理的に辻褄が合わなくなります。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

もしかすると間違っているかもしれませんが、「lack of」だと思います(^_^;)。それ以外にも、素晴らしい成果を上げましたね。 ご回答どうもありがとうございました!

その他の回答 (5)

noname#236835
noname#236835
回答No.6

「ギグ・エコノミー」ですか? 調べてみましたが、わたしの考えているのとは少し違いますね。 日本でいわゆる「非正規雇用」と呼ばれているものは、主としてアルバイトとほとんど同じ単純労働者を派遣会社が斡旋しているものです。 「ギグ・エコノミー」はどちらかと言うと専門職の方に比重があるという感じですね。 ところでGoogle翻訳は、分野にもよりますがジャーナリスティックな文書などはかなり使えるという感じですね。日本語の勉強にも役立つと思いますよ。 今後のご活躍を期待しております。 ありがとうございました。m(_ _)m

Seek_The_Truth
質問者

お礼

いいえ、こちらこそ。大変お世話になりました。 ご回答どうもありがとうございました!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

No.2 です。 > もしかすると間違っているかもしれませんが、「lack of」だと思います。 ⇒ ご指摘の通りです。失礼いたしました。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

大丈夫です。理解しています(笑) 。 ご回答どうもありがとうございました!

noname#236835
noname#236835
回答No.4

Google翻訳でかなりの程度までそのまま使える和文が出来上がりますね。 ザっと読んでみた限りでは、信頼関係も勿論大事なのですが、非正規雇用なんて妙な雇用形態では安心して毎日を過ごすことはできないと思いますよ。こんなことを続けていると、日本の社会は遠からず崩壊するでしょう。 カナダやアメリカなども同じなんですかね? 非正規雇用っての。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

はい、カナダやアメリカなども同じなんです。実は最新の流行語は「ギグ・エコノミー」です。「ギグ・エコノミー」をグーグルで検索してみれば数多くの検索結果が得られます。 日本の社会が崩壊するのを見たくなくて、カナダ人です!自分としては日本の社会が崩壊する日は、他の社会が同時に崩壊する日だと思います。ベネズエラの社会が大体崩壊したことを知っていますよ。さりとて他の社会は同時に崩壊していません。 Google翻訳を使っています。とても有用であることが証明されています。それにもかかわらず、機械翻訳です。母語は英語で、日本語が流暢になるにはまだまだ距離があります。それまでは、日本語の母語話者に翻訳の手助けを依頼しなければなりません。 ご回答どうもありがとうございました!

noname#236835
noname#236835
回答No.3

No. 1の訂正: 信頼性の有無 --->>> 信頼の有無

Seek_The_Truth
質問者

お礼

それでいいです。理解しています(笑) 。投稿を編集するためのリンクはないのは残念ですよね。 ご回答どうもありがとうございました!

noname#236835
noname#236835
回答No.1

この短かい文だけで内容を把握することは無理ですのでSOURCEにあたる英文にザっと目を通し、次のようなことを言っているのだろうと解釈致しました: 雇用主は従業員に信頼されているか、上司は部下に信頼されているか、社員同士は互いに信頼しあっているかなど、信頼性の有無によっては将来の人材となり得る未成年労働者層にそっぽを向かれることになりはしないか?

Seek_The_Truth
質問者

お礼

そのとおりです。この短かい文だけで内容を把握することは無理ですよ。それで次の情報源を提出しましょう。https://www.ey.com/gl/en/about-us/our-people-and-culture/ey-global-study-trust-in-the-workplace。ご解釈はかなり正しいと思います。その研究を読みましたか?おもしろい読み物ですね。日本語に翻訳しようとしています。エベレストを登るようなものです。しかし、日本人が読む必要があると思って、日本語であれば読みやすくなります。 ご回答どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳してください

    I’m sorry you’re having issues with the cost of the shipment. I assume you received a quote from Art Pack? Can you tell me the cost they quoted you?

  • 和訳をお願いします。

    I was curious if you ever considered changing the structure of your website? Its very well written; I love what youve got to say. But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better. Youve got an awful lot of text for only having 1 or 2 images. Maybe you could space it out better?

  • 和訳お願いします

    いつもありがとうございます 今回は若者文化についての英文です よろしくお願いします The "mods" and "Rockers" each represented distinctly different tastes in music and fashion within youth subculture in the UK during the early 1960s. The British mass media of the day sometimes associated them with the idea of gangs and violence, but this was an exaggeration. As is the case with every new generation, there is always the desire to create a contrast with the old formulas of "the Establishment". Basically,there were two lifestyles by which many British youth at the time could express the tastes of their generation: they could choose elements of either "Mod" or "Rocker" tastes. the Establishment;(支配的な)体制

  • 英文和訳をお願いします。

    The ability to own and dispose of property under a rule of law, a notion spawned by the 18th century’s Enlightenment, spread through Europe and North America. It produced new ways to organize society’s pursuit of the industrial means required for people to the Enlightenment, people could barely improve upon their short and miserable lives. Indeed for generation after generation, people tilled the same of land. Material progress was marginal at best. Global life expectancy was 25 year, unchanged for a millennium.

  • 和訳してください

    If you let us know the date and time we could schedule a walk through of the plant Connected by DROID on Verizon Wireless 宜しくお願いします。

  • 和訳うまく出来ないところ教えてください

    私は映画を見てきたことを伝え、どっちのアドレスにメールを送ればいい?と、尋ねました。 It's ok for which address you might prefer...the どっちでもいいよ、あなたが好む方で・・・ reason I gave you my hotmail address is that if その理由は、私はあなたのホットメールアドレスをもらった、もしあなたがホットメールでメッセンジャーを使うことができたら you could use the "messenger" with hotmail, we could talk online without a delay. 私はオンラインなしで遅らすことなく話すことができた。 Have you tried this system? このシステム疲れる? It was nice to hear you were fond of the movie you saw. あなたが観た映画、あなたは好きでみた この部分うまくできません。 お願いします

  • 何方か翻訳をお願いします。For someone who has on

    何方か翻訳をお願いします。For someone who has only studied English for three months, you definitely have a talent for speaking it, trust me! メールの交換を始めた方からこの文が届いたのですが、私の英語力じゃどうしても分かりません。返事を書きたいのですが、困っています。 何方か教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • この和訳であってますか??

    If you frequent the court of a price, hoping to be employed by him, keep yourself constantly in view. For often, matters will arise suddenly; and if you are in slight, he will remember you and commit them to your trust whereas if you are not, he might entrust them to another. もしあなたが君主の宮廷にいて、彼に雇われたいと思うなら、いつも目の届くところにいなさい。というのは、物事は突然生じるものだからだ、そしてもしあなたが目の届くところにいれば彼はあなたに気づき、あなたに期待をよせる、一方あなたが目の届くところにいなければ、彼はそれらを他人に任せてしまうだろう。

  • 和訳をお願いします

    It is not because you were born with a natural interest for that particular kind of business.You know perfectly well you could have happened to choose something else. 「特定の職業に興味を持っているのは、あなたが本来、それに興味をもって生まれたからではない。あなたは、偶然に他のことを選べただろうということを、完全によく知っている」 まず、第一文ですが、一応訳してはみたものの、文の構造がわかりません。全文訳も含めて、どなたか教えて下さい。

  • 和訳をお願いします

    We could supply a minimum order of 7 @ £40.15 GBP postage costs would be extra and I will provide the costs however could you let me know how many you would like to purchase.