難民の現状とは?

このQ&Aのポイント
  • 難民は自国から逃れるために他の国に逃げるものの、その場所でも危険に晒されています。
  • 日本語から英語に翻訳した文章の正確性を確認してほしいです。
  • 難民の状況は非常に厳しいものであり、彼らは苦境に立たされています。
回答を見る
  • ベストアンサー

【英語について】日本語→英語

<ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「難民からすると、彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが逃げた場所でも危険に晒されるという状態にいる。」 英語→ 「From refugees, although they left their own country for escaped to conflicts and sufferings, ill-conditioned that they are in danger where they escaped.」 - ill-conditioned = という状態である - their own country = 祖国 日本語を英文にしたのですが、あっているか見て欲しいです。 確認お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

日本語を少し変えてみました。 日本語→ 「難民は紛争や苦しみから逃れるために祖国を離れるが、どこに行きつこうともやはり悪条件に晒される(という状態に直面する)。」 英語→ 「Although refugees leave[*1] their home[*2] countries to escape from conflicts and sufferings, they still[*3] find themselves[*4] in adverse conditions[*5] wherever[*6] they reach.」 [*1] 全体的に過去形ではなく現在形を用いています。 [*2]「祖国」は "own country" よりも "home country" の方が良いと思います。 [*3] "still" で「(行きつこうとも)やはり」です。 [*4] "find themselves" で「晒される」 [*5] "adverse conditions" で「悪条件」(「危険に満ちた環境」なら "perilous conditions") [*6] "wherever" で「どこでも」

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 現在形で文章を直しいただいたのですね。 なんとなく過去形を使うと言うイメージがあったのですが、こういう言い方だと現在形でも問題ないですね。 勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.3

>難民からすると、彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが逃げた場所でも危険に晒されるという状態にいる。 >From refugees, although they left their own country for escaped to conflicts and sufferings, ill-conditioned that they are in danger where they escaped. ⇒以下のとおり、語句や添削文をお答えします。 (語句) *「難民からすると」:From refugeesはちょっと舌足らず(=意味が通じにくい)ですので、「難民の立場からすると」From the standpoint of refugeesくらいにかえることをお勧めします。 *「彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが」:although they left their own country for escaped to conflicts and sufferingsでは、for escaped toの部分に間違いがあると思います。although they left their own country to escape conflict and sufferingのように修正するといいでしょう。(conflict and sufferingは単数形でいいでしょう。) *「逃げた場所においても危険に晒されるという状態にいる」:ill-conditioned that they are in danger where they escaped→「~にいる」の部分が訳されていません。ついでに、「以前と同じような(悪い状態にいる)と補えば、より明快な表現になります。they are ill-conditioned as before even in the place they escapedといった感じです。 ということで、まとめるとこうなります。 (添削文) From the standpoint of refugees, although they left their own country to escape conflict and suffering, but they are ill-conditioned as before even in the place they escaped.《難民の立場からすると、彼らは紛争や苦しみから逃れるために祖国を出たが、逃げた場所においても以前と同じような悪い状態にいる。》

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「以前と同じような悪い状態」と追加していただいたのですね。 よりクリアになりわかりやすくなりました。 参考になります。

noname#236835
noname#236835
回答No.2

From the view point of refugees, although they left their home countries to escape from armed conflicts and sufferings, they ended in being exposed to violence at the very place where they reached.

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 初めをFrom the view point of refugees 「難民の視点から見ると…」とされたのですね。 from regugeeだけでは少しわかりにくいと言うことですね。 勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

For some refugees, although they left their own country to escape from conflicts and sufferings, they might face similar ill-conditions where they moved to. とも。

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 they might face similar ill-conditions 「might faceで直面するかもしれない」と直されたのですね。 勉強になりました!

関連するQ&A

  • 【英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「ドイツ市民はヨーロッパで最も難民に対して寛大な姿勢を見せている。しかしその一方で、難民反対デモが各地で起きている。」 英語→ 「German citizens are showing the most generous attitude in Europe towards refugees. However, on the other hand, refugees protests demonstrate are taking place in various places. 」 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「つまり難民の急増と暴力事件の増加の間には、相関関係があるということがわかります。難民の受け入れは、文化や国民のアイデンティティーに大きく関わる問題だ。」 英語→ 「In other words, it is shown that there is a correlation between the increase of refugees and the increase of violent incidents. Refugee acceptance is a big issue related to culture and the identity of public.」 - 国民のアイデンティティーを the identity of publicとしました。 これは特に合っているか自信がないです。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「ドイツのバイエルン州は、内戦が続くシリアなどからドイツに流入した難民や移民が、2015年までで100万人に達したと明らかにしている。」 英語→ 「The state of Bayern in Germany clarified that refugees and immigrants who flowed into Germany reached 1 million by 2015 from Syria and other countries which continue civil war. 」 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    Many net café refugees like Taro earn less than 150,000 yen a month and have no family or friends to support them. Although this amount of money is enough to rent a very cheap room, they often cannot afford to pay the key money which can be the equivalent of several mouths’ rent. Rather surprisingly, net café refugees are not always young. Some are even in their 40s and 50s. In the end, the net café refugee is one more symbol reflecting Japan’s entrance into the world of a class-based society. 日本語訳 タローのような多くのネットカフェ難民は月に15万円以下の稼ぎしかなく、頼れる家族や友達もいません。この金額ならばとても安価な部屋を借りるには十分なのですが、ネットカフェ難民は数カ月分の賃貸料に相当する礼金を支払えないことがよくあるのです。むしろ驚くべきことに、ネットカフェ難民が常に若いとは限らないのです。40代、50代でさえいるのです。 結局のところ、ネットカフェ難民とは階級別社会へと足を踏み入れる日本を反映するもうひとつのシンボルなのです。

  • 日本語に訳してくださいm(_ _)m

    日本語に訳してくださいm(_ _)m Independence is the reason why parents let their babies feed themselves as soon as they can and begin to make decisions for themselves almost as soon as they can talk. Most American parents feel that they have done their job well if their children are able to live on their own in their twenties. よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!2

    What are the live of these refugee children like? Think about the case of the children in this photo. They are from Kosovo. Their village was attacked. Their father and older brother were in great danger and had to run away. These children and their mother were left behind. But they were in danger too. They had to leave. They became refugees. There are million of children like the. These children are refugees living in Africa,Asia and Europeーーーeverywhere.

  • 日本語から英語についての質問

    日本語→「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます。」 英語→「Immigrants is deported their native country if they violent the United States law, even if they reform themselves and become responsible citizens after committed these acts before.」 こちらの文章を日本語→英語にしました。合っているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 誰かいい日本語にしてください!

    この文章を誰かうまいぐあいに日本語になおしていただけませんか?? Other women come to the school on their own with photos and resumes hoping that they will be selected to attend the academy. お願いします!

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「多くの報道や学界の論考をみると、大量の人の移動を前に、ヨーロッパにおける移民・難民関連の制度が危機的状況に追い込まれたことを取り上げている。」 英語→ 「Looking at a lot of media and academic discussions, they reported that institution of related to immigrant or refugee in Europe have been faced a crisis situation. 」 -「 大量の人の移動を前に」の部分はどのように訳せばいいかわからなかったため無視しています。これだけでも英文の意味は伝わると思いそのままにしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いいたします

    Because young children can not appreciate points of view other than their own, they cannot revise their schemas to take into account changes in the environment. 以上の文章ですがわかりません 自分なりに、この文章を日本語訳にすると なぜなら若い子どもたちは彼ら自身以外の視点を感知することができない、彼らは彼らのスキーマを変える環境における変化をアカウント。 この場合のアカウントってどう使えばよいのでしょうか?