• ベストアンサー

役職名の表記で「営業統括部」を英語で表記したら

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか? business general control department これじゃヘンだと思いますので、、。 よろしくお願い致します。

  • 4452
  • お礼率48% (22/45)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • azur21
  • ベストアンサー率44% (13/29)
回答No.5

こんにちは。 ひとつの意見です。なんだか気になったので。 (1) 日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、 企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、 社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。 (2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、 例えば、↓にヒット。 会社組織の日本語ページ、ファイル http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/index.html http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organization/040601_j.pdf と 対応英文ページ、ファイル http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/index.html http://www.hitachi.com/about/corporate/organization/040601_e.pdf とを照らし合わせると、 営業統括本部Corporate Marketing Group 電力グループPower Systems: 電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division 電機グループIndustrial Systems: 営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division 情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems : 国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ), 公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division , パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division というような対応関係がわかります。 分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。 より下位のグループの場合、 営業統括本部=Business Planning & Operations Division、 またはSales Management Division。 この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、 営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他) もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。 職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。 対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。 他に、 日本語 http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf 英語 http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.html http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/20030515.pdf では、 営業統括=Sales and Marketing Group 検索 "Corporate Marketing Group" 681 http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Marketing+Group%22&ie=UTF-8&hl=ja&lr=lang_en "Sales Management Division"202 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22Sales+Management+Division%22&lr=lang_en (3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、 「統括」=administrationとして、 "sales administration department" が考えられます。 検索すると、 ア、"sales administration department" 907 多数 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+administration+department%22++&lr=lang_en イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1pEJ:www.avimports.com/company/employment.php+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed. http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBURkJ:www.conlog.co.za/ATI/ati_catergories.htm+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders. Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qorsJ:www.kirihara.co.jp/english/department/div_11.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management. ↓ 日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdya0J:www.shopbiz.jp/pages/t_index_e.phtml%3FPID%3D0001%26SID%3D04FC001600%26TCD%3DFC+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en Department in charge : The Sales Administration Department ↓ http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=0001&SID=04FC001600&TCD=FC&proctime=20040811081805 「:管理業務部」 http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN20J:www.ntt-ad.co.jp/eng/eng_co.html+%22sales+administration+department%22++&hl=ja&lr=lang_en Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、 ↓ http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html 「営業推進部」 また、"sales administration division" 26 (http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040702e.pdf → http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_20040629a.pdf では、 「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記) http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6SIJ:www.fujikasei.net/en/staff/staff.html+%22sales+administration+division%22++&hl=ja&lr=lang_en → http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」 (4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い 検索してみると、 ア、"sales headquarter" 186 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter%22++&lr=lang_en イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=UTF-8&q=%22sales+headquarter+division+OR+department%22++&lr=lang_en ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9fwJ:www.shaphar.com.cn/shapharWeb/center/e-center.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies. http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/7-8.pdf The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他 ↓ 日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_sales_service_dir.html では「地域統括会社」とあります。 などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。 ただし、日本企業の例 http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXeX4J:www.catena.co.jp/english/e-corporate/e_outline2.htm+%22sales+headquarter%22++&hl=ja&lr=lang_en 男性名の肩書に、generalがついて、 Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、 ↓ 日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、 「統合営業本部長」 最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。

その他の回答 (4)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

No.#3さま Srategy ではなくてStrategy ですよね。 「戦略」という意味で。 気が付いたので投稿してみました。他意はありません。あしからず。

回答No.3

4452様 はじめまして、会社全体の部署を英文化してみて 据わりの良い整合性のある表現が望まれます。 何をやっているかと云う業務を分かりやすくと言う趣旨で Sales Planning & Srategy Dept.(or Division) は、いかがでしょうか。 営業部よりの人数が少なく運営されているとすれば、 Dept. や Divi. より Desk と言った表現の方が 外国企業との取引上はお洒落かも知れません。 ご参考にして下さい。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

私は”Headquarter, Sales Dept./Div"が良いとおもっていたのですが、下のURLで色んな表現が紹介されています。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763
4452
質問者

お礼

hakkoichiu様 ご回答いただきありがとうございます。 ホント色んな表現がありますね。 ちょっと安心しました。(^^ゞ

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

会社組織の中での営業部門は販売を担当する部門ですから、businessよりsalesの方が合っているでしょう。 統括は総合的に管理・統制するという意味から、controlあるいは、overall controlが適当ではないでしょうか。 というわたしの勝手な推測から、 overall sales control department あるいは、 overall sales control division あたりではどうでしょうか? もしかしたら、overallは不要かもしれません。 自信のない回答ですみません。

4452
質問者

お礼

ponkiejpさん早速のご回答ありがとうございます。 sales control department というのがいい感じですね! 実際には sales control dept. という風に名刺には表示しようと思っています。 ありがとうございました。 

関連するQ&A

  • 営業1部を名刺の英文表記にすると・・

    私の会社には「営業1部 1課」という部署があるんですが、名刺を作るのに英文表記にするとどうなるんでしょうか?教えてください!!

  • 英語で部署名、役職名を教えてください

    英語で名刺を作ることになったのですが、どういうのでしょうか? ・営業本部 ・広域量販部(広域量販企業を担当する部署です。) ・部長 ・統括マネージャー(部長よりひとつ下の立場です。) 宜しくお願いします。

  • 会社の役職名

     お世話になっております。私は今年8年勤めた会社を退職しました。そこの会社の役職名がどうしても気になっております。  その会社の役職名は営業部門の最高責任者が「総括」、その次の役職者が「統括」という役職名でした。総括マネージャーや統括マネージャーなどと下にはマネージャーとつかず、ただ単に「総括」「統括」でした。  営業部長、営業課長という役職名は一般的に聞くのですが「総括」「統括」というのはあまり聞いたことがありません。テレビ局などで「統括プロデューサー」などは目にしたことがあります。仮に「総括」や「統括」でも良しとしても、偉い順位が「統括」が上で「総括」の方が下ではないでしょうか。  このような役職名は一般的なのでしょうか?また、どういう意図でこういう役職名にしたと推察されるかわかる方がいたらご教授くださいませ。ずっと気になっていたのですが、退職するまでに聞くの忘れてしまいました。。。

  • 英語での役職、部署名

    英語で名刺を作らなければならないのですが、以下の役職、部署名は英語に訳すとどのようになるのでしょうか。わかるのだけでも構いません。教えていただけますでしょうか。 (部署名)  販売部  企画制作部 (役職名)  販売スタッフ  システム管理主任

  • 役職名を何にするか?

    どうかお知恵を貸して下さい。 当社営業代行の会社でして社員が50名程、役員が5名になります。 今ある役職は一般社員の上の役職として「マネージャー」(4名)(社員の指導などリーダー的な役割)、マネージャーの上の役職として「統括マネージャー」(1名)があります。 事業部は3つあり事業部の部長はそれぞれ取締役がしています。(マーネージャーが部長ではありません) そして会社の運営全般も当然役員がしている形になります。 この度、現在の統括マネージャーを昇格させたいと考えています。業務内容は役員と同じです。事業の責任者であったり、経営陣として会社全般の運営にあたってもらう予定です。しかし役員ではなく社員です。 このポジションに適した役職名があればどうか教えてください。 ちなみに現在のマネージャーが1人統括マネージャーに昇格します。 つまり「一般社員」「マネージャー」「統括マネージャー」「新しい役職(会社全体を見る社員のTOP)」 というかたちになります。

  • 英語での役職名

    こんにちは。 英語での名刺をつくりたいのですが 役職名について迷っています。 1. 総務課長・貿易担当 2. 海外営業部 3. アメリカ駐在員 です。 おわかりのかたがいましたらよろしくおねがいいたします。

  • 名刺の英語表記「営業技術部長」は?

    名刺の英語表記についての質問です。 「営業技術部長」は、どのように表現すれば 明確なのでしょうか?

  • 名刺、肩書きの英語表記

    英語表記の名刺を作成しようと思ってます。 「統括事業本部長」はどのように表記したらよいか、どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部長はSales General Manager としたのですが、おかしくはないでしょうか? また、兼務の場合は、肩書をandでつなぐべきでしょうか? わからなくて困っています。よろしくお願いします。

  • 役職の英字表記を教えて下さい

    はじめまして。早速ですが質問です。 英字の名刺を作りたいのですが、役職の英字表記がわからず困っております。 インターネットで調べたりしたのですが解決せず、質問させて頂きました。 わからないのが ○営業部長 ○企画部部長 上記2ヶです。 すいませんが解る方教えて頂けますでしょうか。 自分勝手な話なのですが、急いでおり、早めにご回答いただけるとありがたいです。 宜しく御願い致します。 *先程同じ内容の質問を投稿させて頂いたのですが、上手く投稿できてなかった様なのでもう一度質問させて頂きました。重複してましたら申し訳御座いません。

  • 名刺を英語で表記したい

    名刺を英語の表記したいのですが 「営業本部 第2営業部」は一般的にどのようになりますか?