• ベストアンサー

英文の構文と邦訳

Source: Morningstar, as at end of December 2016. The popularity of the equity index is calculated on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 以上は,ある英文の表の典拠ですが,構文と意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。構文  第一文   根拠:2016年末のモーニング・スター  第二文   主語:The popularity of the equity index   動詞:is calculated    副詞句:on + 名詞)on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets    副詞内の名詞の修飾句)tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 2。訳  そのイクォリティー・インデックスに人気のあるのは、USDで、選ばれた三つの地域のそれぞれのインデックスを追跡した、インデックス・ファンド(インデックス・ミューチュアル・ファンド及びETFS)のアセットを基礎ととして計算しているためだ。

jubu
質問者

お礼

有難う御座います。

jubu
質問者

補足

佳く分りました。感謝申しあげます。

その他の回答 (1)

回答No.2

出典:モーニングスター、2016年12月末時点で。 株式指数の人気度は、各3つの地域でのインディックスファンド(インデックス・ミューチュアル・ファンドや上場投信)の米ドルでの資産価値の動きに基づいて計算された。 だいたいこんな感じ。 構文のどこが分からないのか分からないと解説できません。

jubu
質問者

お礼

ご回答有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の解釈・邦訳

    This approach would reduce the power wielded by index funds and thereby decrease the concentration of power in the hands of index fund providers, as many index fund providers vote the shares from actively- and passively-managed funds as a block. 以上の英文の最終句as many以下を御訳し下さい。 お願い致します。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文の解釈・邦訳

    One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文の邦訳の添削

    The ETFs, for their part, will look less alluring in equity markets less bullish than those of the past few years. 上記英文の次の拙訳の添削をお願いします。 「EFTsに関する限り,過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣るように見えるかも知れない。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Index providers are driven by a different set of incentives. They have been willing to intervene in constraining terms that outside investors disfavor where other corporate governance rule makers were not because their structure incentivized them to follow the interests of outside investors over insiders. 上記英文を御訳し願います。どうぞ宜しくお願いします。(典拠は,SCOTT HIRST & KOBI KASTIEL (2019)“CORPORATE GOVERNANCE BY INDEX EXCLUSION”,BOSTON UNIVERSITY LAW REVIEW, Volume 99.)

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文の邦訳は「ミューチュアル・ファンド・ベンチマーキングとしてのインデックスの誤用はインデックスが何か普遍的または中立的なものであるという根底に潜む仮定に由来するように思われるが,しかし実際にはそのどちらでもない」といったところでしょうが,この一節を含むにおけるにおける「universal or neutral」の位置付けは明らかにネガティブです。それに「It is neither of these things」は馴染まないのです。It is neither of these thingsに,「誤用の原因が普遍性または中立性にある」という解釈と矛盾しない意味合いは英文法上見出せないでしょうか?ご指導,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の意味がわかりません

    以下の英文の意味がわかりません。教えてください。よろしく 前略 in respect of defining the minimum and maximum duration of commercial loans to mutual funds

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文のラストですが「これらのいずれでもない」と意味以外には訳ができないか,何方かご指導願います。(原典は,Adriana Z Robertson (2019), “The (mis)uses of the S&P 500”, (Retrieved from http://dx.doi.org/10.2139/) SSRN.3205235.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬)です。全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが?如何でしょう。

  • 英文の邦訳を願います。

    While the language of the exclusions is slightly different between the two statutes, and neither has been tested in the context of a securities index being tracked by an index fund, both would very likely encompass a widely distributed and commonly used index like the S&P 500. The IAA excludes the publisher of any “bona fide” publication “of general and regular circulation” from the definition of an investment adviser. Investment Advisers Act §202(a)(11)(D), 15 U.S.C. §80b-2(a)(11)(D) (2018). The definition of an investment adviser in the ICA excludes the provision of advice through “uniform publications distributed to subscribers thereto.” Investment Company Act §2(a)(20)(i), 15 U.S.C. §80a-2(a)(20)(i) (2018). 上記英文の精訳をお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。