- ベストアンサー
英訳お願いします
英訳お願いします 1. この問題がすぐに対処され(be taken care of)なければ、契約(contract)はキャンセルされます。 2. この海域(waters)には難破船(the wrecked ships)の財宝(treasure )が数多くあると言われている。 3. スーパーマーケットにあいだに自転車が盗まれた。 4. 500以上の言語がインドで話されている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英訳をお願いします。
この海域(waters)には難破船(the wrecked ships)の財宝が数多くあると言われている。 信号機に雷が落ちた。 The signal_________________________. 教授は彼女のまずい電話の応対にいらいらした。 The professor_________________________ her poor telephone manners. その女性は頭痛薬をもらった。 __________________________ for her headache. その政治家は多くの報道陣の前で東京検察庁によって逮捕された。 That politician______________________ by Tokyo Metropolita Police.
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いいたします。
Cunard chairman Lord Inverclyde thus approached the British government for assistance. Faced with the impending collapse of the British liner fleet and the consequent loss of national prestige, as well as the reserve of shipping for war purposes which it represented, they agreed to help. By an agreement signed in June 1903, Cunard was given a loan of £2.6 million to finance two ships, repayable over 20 years at a favourable interest rate of 2.75%. The ships would receive an annual operating subsidy of £75,000 each plus a mail contract worth £68,000. In return, the ships would be built to Admiralty specifications so that they could be used as auxiliary cruisers in wartime. Cunard established a committee to decide upon the design for the new ships, of which James Bain, Cunard's Marine Superintendent was the chairman. Other members included Rear Admiral H. J. Oram, who had been involved in designs for steam turbine-powered ships for the Royal Navy, and Charles Parsons, whose company Parsons Marine was now producing revolutionary turbine engines. Parsons maintained that he could design engines capable of maintaining a speed of 25 knots (46 km/h; 29 mph), which would require 68,000 shaft horsepower (51,000 kW). The largest turbine sets built thus far had been of 23,000 shp (17,000 kW) for the Dreadnought-class battleships, and 41,000 shp (31,000 kW) for Invincible-class battlecruisers, which meant the engines would be of a new, untested design. Turbines offered the advantages of generating less vibration than the reciprocating engines and greater reliability in operation at high speeds, combined with lower fuel consumption. It was agreed that a trial would be made by fitting turbines to Carmania, which was already under construction. The result was a ship 1.5 knots (2.8 km/h; 1.7 mph) faster than her conventionally powered sister Caronia with the expected improvements in passenger comfort and operating economy. The ship was designed by Leonard Peskett and built by John Brown and Company of Clydebank, Scotland. The ship's name was taken from Lusitania, an ancient Roman province on the west of the Iberian Peninsula—the region that is now southern Portugal and Extremadura (Spain). The name had also been used by a previous ship built in 1871 and wrecked in 1901, making the name available from Lloyds for Cunard's giant. Peskett had built a large model of the proposed ship in 1902 showing a three-funnel design. A fourth funnel was implemented into the design in 1904 as it was necessary to vent the exhaust from additional boilers fitted after steam turbines had been settled on as the power plant. The original plan called for three propellers, but this was altered to four because it was felt the necessary power could not be transmitted through just three.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳(誰が英訳をお願いします。)
PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳で困ってます。英訳お願いします。
英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」
- ベストアンサー
- 英語
- 【急募 英訳】英訳お願いします
条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。
- 締切済み
- 英語
- 【緊急英訳】英訳をお願いします
あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語