• ベストアンサー

どういう意味ですか?Seems like you

どういう意味ですか?Seems like you have a thing for American guys eh

noname#253472
noname#253472
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

to have a thing for という表現は、たとえば Cambridge Dictionary の have a thing about sth/sb の項を見ると "to like or dislike something or someone very much" (ある物事もしくは人物を好んだり嫌ったりする) とあります。 お示しの文が、どのようなシチュエーションにおいて用いられたものかが分かれば、もう少し踏み込んで解釈できるかもしれませんが、やや情報が不足しています。でも、好意的に解釈すれば、「あなたはどうやら米国人男性に興味をお持ちのようですね」 くらいな感じかもしれません。

noname#253472
質問者

お礼

ありがとうございますm(_ _)m*

noname#253472
質問者

補足

ご回答ありがとうございますm(_ _)m 話したことのない海外の方からチャットで いきなりこの文章が送られて来ました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 君は、アメリカ人の男性となると何かこだわっているみたいだね。

noname#253472
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m*

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

あなたはアメリカ人男性に惹かれる傾向があるようですね。でしょう?

noname#253472
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますm(_ _)m*

関連するQ&A

  • likeの意味

    Dan (explaining to Serena's mom why he never stops talking): I'm sorry. I don't know why I just said anything like that. I have, I have this thing, like a nervous tick. My mind never stops speaking, in like, ever. In fact when I was a little boy, my mom used to say there was never a word I met that I didn't like. You know what else I like? Your daughter. I, I really like your daughter. ・I have this thing, like a nervous tick. thingとは何のことかと、likeの意味不明です。 ・in like, ever.意味がわかりません... ・there was never a word I met that I didn't like.意味がわかりません。 ・You know what else I like?意味がわかりません。 全体の意味もわかりませんし、likeにはたくさん意味があるので よくわかりません。英語がわかる方お願いいたします!

  • It' likeとIt seemsについて

    It's likeとI feel likeとIt feels likeは、自分の感覚を何かにたとえて、~な感じ、気分と訳し、It looks likeとIt seems thatとIt seems likeは、状況から見てとかまわりの情報から判断して、~のようだという風に、断言を避ける言い方で上の三つと下の三つは、意味が違うと考えていいでしょうか?それとも、全て同じような意味で使うのでしょうか?It's like she is in love. It seems she's in love. It looks like she's in love. It seems like she's in love.は全て同じ意味ですか?それとも、違いますか?彼女は恋してるみたいという訳ですが、たとえていっている一番目に対して他は、断言を避ける言い方と考えていいでしょうか?

  • What it seems like to me.

    Google で検索をすると、 What it seems like to me. What seems like to me. の2種類がヒットします。 意味は私にとって感じられること。 となり What (=the thing which) は関係代名詞と理解しています。 it があるのとないのでは、意味が違うのでしょうか?  又 it は何を指しているのでしょうか? What seems to be your problem? という表現は慣用句的に、頭に入っています。 またこの用法では、 what は関係代名詞ではなく、疑問詞であろうことも理解しています。 よろしくご教示願います。

  • You act like you doの意味

    A:You act like you do. B:I act like I do, because I don’t. 2人のやりとりなのですが、act like ~doをどう訳していいのか分かりません。 この会話はどういう意味になりますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • like you の意味をおしえてください

    あなたのように という意味と、Iを省略した、あなたが好き という意味があると思います。 前後の文章から判断するのでしょうか。 メールの最後に、like you とだけ書かれている場合は どういう意味になりますか?

  • like youとlike yourself

    お世話になります。 また質問させてください。 (1) I'd like a smart person like you to teach me English. (2) I'd like a smart person like yourself to teach me English. (1)をアメリカのメル友にチェックしたもらったところ (2)のように、you は yourself がいいとのこと。 理由がわかりません。 アドバイスお願いします。  

  • feel like の使い方

    it feel like / I feel like / you feel like 部分の使い方がよくわかりません。 たとえば、「あなたは先生に向いてるかんじがするね。」と言いたいとき 「you feel like you're cut out for a teacher 」でいいのせしょうか? それとも 「I feel like you are cut out for a teacher 」といのでしょうか?または it feel like を使うのでしょうか? どうやって判断するのか教えて頂きたいです

  • how do you like~?

    how do you like~? の意味は、厳密に言うと、~はどうですか?と、~はどのように好きですか?のどちらでしょうか。 例えば、how do you like english?だとどちらの意味になりますか?

  • What do you like~の違いは?

    What do you like aboutは「~のどこが好き?」で What do you like~は「~についてどう思う?」という意味だと思うのですが、 What do you like about~とWhat do you like~で意味が変わってくるのは何故なのでしょうか? aboutが付くか付かないかがlikeの意味に影響しているからなのでしょうか?

  • I like you の意味

    最近仲のよかったアメリカの友人(♂)から、 "I won't see you before I go,it was nice to mee you!"(注:彼はもうすぐ一時帰国する予定です) という返事が来て、急な別れに驚いた私は "why won't you see me any more? "という返事を返したら ”I like you and it makes me sad" と帰ってきました。 どういう意味でしょうか? 私に彼氏がいることを知っているかどうかは不明なのですが、 知っているとしたら、私のことを好きで、それがつらいという意味なのでしょうか?