• ベストアンサー

1.時たま見かけるという私が良く使う表現はもしかし

1.時たま見かけるという私が良く使う表現はもしかして東京弁なのだろうか?それとも私しか使用していない表現なのだろうか? 2.「時偶(ときたま)」が江戸後期の人情本にも現れる、やや古風な時間頻度副詞なのは知っているが東京以外の人もこの表現は使うのだろうか? 出例) 「折節(トキタマ)来る広耕地のお好さんなんぞに…」(為永春水「春色梅児誉美」) 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

関西の私も普通に使いますよ

hayyuji9401010
質問者

お礼

ご回答のほど、 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • aritek
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

違います

hayyuji9401010
質問者

お礼

ご回答のほど、 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • これはなまりなのでしょうか?

    これはなまりなのでしょうか? 私は東京生まれ、東京育ちです。 父方は江戸時代から続くので江戸っ子と呼ばれる家です。 そのため、結構東京弁が根強い家なんですが、我が家では「味が濃い」「しょっぱい」事を「からい」といいます。 「これからいよ!」という使い方をするんですが、昔から周囲の東京の友達に伝わりません! たいていが「からい」=とんがらしの辛さととらえられてしまいます。 これは東京では使わないのですか? だとしたらどこの表現なのでしょうか? ちなみに母方の家も東京です。

  • 静岡、長野、大阪など時たま見かけるモータプール(時

    静岡、長野、大阪など時たま見かけるモータプール(時間貸駐車場)の表記は東京などでは見かけないのだろうか? もしかして近畿地方の表現か大阪、静岡、長野弁の一種なのだろうか? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 大阪出身です。自分の出身地が死ぬほど恥ずかしいです。

    都内に住む大阪市出身のものです。 こっちに住むようになってもう10年以上なりますが、 住めば住むほど自分の出身地がイヤになってきました。 恥ずかしいと思う方が適切でしょうか?? ●名物といえば、たこ焼き、阪神タイガース、食い倒れ人形ぐらい(100年経っても変わらないでしょう。) ●(関西ローカルのテレビの影響でしょうか。) 「関西は世界一すばらしい所」「大阪は人情の町」「大阪は商売の町」と生まれてから約20年間洗脳されました。 。 しかし東京の方が人情溢れていますし、江戸時代からの祭りなどの文化もすごく大切に継承されています。 全然大した事ない所によく20年も住んでいたな。と痛感します たまに出張で帰りますが、近所の商店街はどんどんつぶれていっています。 全く子供のころの活気がありません。 梅田など一部にビルは建ってますが、そういう外見だけで中身は死んでいます。 ●ゴミ問題は、とてつもなく遅れていますし、 ●知事はセクハラや土俵上りたいという、ひくーーいレベル。 ●2008年オリンピックの選考は断トツの最下位。 第三セクターは赤字だらけ。(コスモスクウェア、国際会議場、関西空港) ●--これが一番恥ずかしい!!-- 電車の中で執拗以上にアホみたいなでっかい声で大阪弁話している連中本当に多いです。 こんな奴を見ていると、「こんなアホな連中と同じように見られるのかな?」 と本当に恥ずかしいです。 ●何か明るい話題ないかな?思い、たまに故郷の掲示板を見ますが、”アンチ東京”の陰湿な書き込みばっか。。。 http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=topics&board=2000547&type=r&sid=2000547 明るい話題は阪神優勝ぐらいでしょうか?? みなさんの中に出身地を「恥ずかしい。」と思った事はありませんか。 暇なときに回答下さい。よろしくお願いします。

  • なんと表現したらよいか・・・、という表現

    こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。

  • 簡単な表現でいいので英語での表現を教えてください。

    どのような仕事であれ、人の役に立っているという気持ちを持ちをいつも持っている。 そして必要であれば柔軟に、まじめにもエンターテイナーにもなれる。 ○○としての経験があり、どうのように他のスタッフメンバーをヘルプする事ができるのか の基本的スキルが備わっています。 常に自分だけが喜ぶのではなく、同じ経験から同じ喜びを分け合い、そこから絆を作れるよう にしています。 問題は一人で解決しようとせず信頼できる上司にまず相談をします。 宜しくお願い致します。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

  • ロレンスの表現する詩的表現について

    ロレンスは、男女間の第一の動機として人間の官能の力を正面に据えていますが、自己を主張する表現は、自然の万物を最大限に利用していると感じます。ロレンスについて詳しい方、彼の詩的表現が感じられる一節をいくつか知りたいのですが、どうか教えてください。お願いいたします。

  • 「仲良くする」という表現以外でいい表現ありませんか

    夫婦間の性交渉を表す表現として、 「昨日の夜、主人と仲良くしてから…」という表現を最近よく見かけますが、 どうも私はこの言い方がしっくりきません。だって、普段から仲良いですし。 かといって、ダイレクトすぎる表現もちょっと気が引けるし…。 何かお気に入りのいい表現があったら教えてください。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • この英文に間違った表現、不適切な表現はありますか?

    アメリカンジョークを自分なりに英文にしてみたのですが、この表現は間違っている、この表現よりこちらのほうがより適切である、など添削お願いします。 (1)A doctor and a carpenter and a politician were discussing the most ancient job. Doctor:God made Eve from the bone of Adam. A doctor, who performs a surgical operation, is the most ancient. Carpenter:God built the world from chaos. A carpenter is the most ancient job. Politician:Who makes the chaos? (2) "Grandma, I became to know that thunder is electricity." "Don't tell a lie. It was found over the age of lamp." (3)A fat man and a thin man were talking to each other. Fat:If anyone looked at you, the person would think famine has happened in this country. Thin:And then, in addition, the person would think so;The famine has been caused by you. (4) Dog:This master always gives me food and offers me the room. Perhaps he is God. Cat:This master always gives me food and offers me the room. Perhaps I am God.