• ベストアンサー

現在の日本で漢字が廃止されたらどうなるでしょうか

ベトナムでは漢字が廃止され、韓国でも廃止されたことがあったようですが、かつては日本でも漢字を廃止するというような運動もあったようです。現在日本ではそのような動きはないようですが、小学校から英語をはじめたり書道がないがしろにされたりしていると心配になってきます。皆さんはどのようなご意見をお持ちでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

かんじかなまじりぶんは,せかいでもっともひょうきせいがたかいきさいほうほうです。かんじをはいししてひらがなのおんだけにすると,とてもよにみくいぶんになり,にっぽんのぶんかやがくじゅつがかいめつするでしょう。

kaitara1
質問者

お礼

やはり壊滅しますか。私も同じように思っていました。

その他の回答 (11)

回答No.12

韓国朝鮮は漢字を大幅に略すという選択肢がなかった。

kaitara1
質問者

お礼

ハングルと漢字の共存はどこか難しいのでしょうか。

  • roadhead
  • ベストアンサー率22% (852/3790)
回答No.11

韓国は漢字を教えることが難しい事と中国から借り物の漢字を使うことに疑問を感じた権力者が学者に漢字を使わない言語を考えさせたようです。 そして英語も力を入れて教育しました。 中国人も韓国人も小学生位から普通に英会話が出来る人がとても多いです。 ちなみに韓国では漢字も使われていますが一般的では無いと言うだけです。 日本も漢字を棄てると言う選択をするなら英会話を中心に見据えた教育を行い小中学校では平仮名、カタカナで日本語を教えて高校以上で漢字を教えれば良いと思います。

kaitara1
質問者

お礼

ご教示熟読させていただきました。

  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10486/32983)
回答No.10

Watashi no chichi-oya ha shougakkou de kanari roma-ji wo narawasareta soudesu. Sonoriyuu ha "sensouni maketakara" da soude "korekaraha kokusai-jin ni naranakereba ikenai. Nihon-jin mo alfabet ni sitasimuyouni" toiu kotodatta soudesu. Shikasi ima watasi ha "alfabet" to kakimasitaga koreha eigo desu. Roma-ji nara "arufabetto"ni narimasune. Teka "eigo" mo dounanndeshou? Yappari "English" tte kakubeki? Jyaa saishokara English study shita houga hayai desuyone? Naze konokaitou wo Roma-ji de kaitanokatoiuto Vietnam-go ha Roma-ji hyouki dakara desu. Vietnam mo Roma-ji de nyuuryoku surutokiha tabun minasan "betonamu" tte iremasuyone.

kaitara1
質問者

お礼

あの寺田寅彦ですらローマ字論を信奉していたという事実があります。戦争に負けたのは高級将校がドイツ文字に心酔したからでしょうね。

  • hiodraiu
  • ベストアンサー率15% (448/2823)
回答No.9

欅坂46とけやき坂46の区別がつかなくなり非常に拙いことになると思われます。

kaitara1
質問者

お礼

越南や韓国ですでに多大の損害を与えていることと同じでしょうね。

回答No.8

私の好きな漢字が使用禁止になったら 辛いですよ 漢字が大好きなのですから 漢字はそれだけでも意味がなんとなく解りますね。 かな文字だけになったらつまらないですよ 情緒を感じなくなる でも最近は変換ばかりで 漢字が書けなくなってしまっています。 それで「四文字熟語」にいつも答えています。  

kaitara1
質問者

お礼

好きというなかには、ないと困るという意味もあるかもしれませんね。

  • bardfish
  • ベストアンサー率28% (5029/17765)
回答No.7

漢字がなくなったら速読ができなくなってしまう… 漢字は読めなくても字面でイメージを思い浮かべることが可能ですよね? つまり、読めなくても意味はわかるという表意文字。 日本人は漢字かな交じりの文章を文字として認識しているのではなく絵図として認識しているという研究者もいたはずです。 韓国が漢字を捨ててハングルだけにしたときに混乱が生じたと聞きます。 ハングルというのは日本語で言えば平仮名のみ。 他の回答者様方が敢えて平仮名のみで投稿されていますがどう感じましたか? 同じ発音でも漢字が違えば意味が違い(同音異義語)、平仮名のみだと文脈から判断するしかないのですが、漢字混じりの文章が当たり前の我々にとっては平仮名のみの文章はただの拷問ですw

kaitara1
質問者

お礼

初めからわかっていたことではなかったと思いますが、漢字とひらがなを混ぜて使うことの素晴らしさですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 現在の日本で漢字が廃止されたらどうなるでしょうか  ベトナムや南北朝鮮の間違いを繰り返すことになります。漢字は廃止すべきでは無いと思います。

kaitara1
質問者

お礼

ベトナムでは既に漢字廃止による損失すら忘れられているのではないかと思います。越南!

回答No.5

ふべんきわまりないです >小学校から英語をはじめたり書道がないがしろにされたりしていると心配になってきます。 だいたい、いままではちゅうがっこう・こうこうで6ねんもならっておきながらしゃべれないにほんじんはふしぎがられていますが、それはぶんぽうしかおしえてくれないからです こんごはしょうがっこうからおしえることになりますが、にほんごがおろそかにならないかしんぱいですね

kaitara1
質問者

お礼

こうかんりゅうがくでおーすとらりあからきたこうこうせいに、にほんのこうこうせいが「あなたは英語が喋れてうらやましい」といったとか。オーストラリアの高校生は漢字なしの言葉で生活しているのですね。変換を間違えましたが、あえて前半は直しませんでした。自分で読んでも読みにくいです。

  • staratras
  • ベストアンサー率41% (1444/3521)
回答No.4

かんじを かんぜんに はいししたとすれば、このぶんしょうの ように なります。これを 「漢字を完全に廃止したとすれば、この文章のようになります。」とくらべたら、 しょうがっこうの こうがくねん いじょうの ひとにとっては どちらが よみやすいか・わかりやすいかは あきらかです。また ながく かんじを はいしすれば かんごの いみも わからなく なるでしょう。 ただし かなだけで にほんごを かきあらわすことが できないかといえば もちろん そうではありません。また むやみやたらに カタカナの ことばが おおい ぶんしょうなどは いまと あまり かわらないかも しれません。(てきとうに つくった れいぶんなので いみは つっこまないで くださいね) にほんの グランドデザインを クリエイトするには トラディショナルな ナレッジだけでなく、これからの パラダイムシフトを みすえた ウィズダムが じゅうようだ。 これを つぎのように かきかえても たいして わかりやすく ならないでしょう。 日本のグランドデザインをクリエイトするにはトラディショナルなナレッジだけでなく、これからのパラダイムシフトを見据えたウィズダムが重要だ。 こうした ことを かんがえあわせれば にほんごの かきことばで かんじが たいせつな やくめを はたしている ことと、ぶんしょうの わかりやすさは つかうもじの しゅるいだけに よるものでも ないことが わかるかと おもいます。 なお かなもじだけで にほんごを わかりやすく かきあらわすために ためしに つぎのような きまりを つくって みました。 1、かんご(と いしきされている わごも ふくむ)は カタカナ でかく。 2、せいよう(と いしきされている ものも ふくむ)からの がいらいごは ro-maji(にほんごよみ または げんご) でかく。 3、そのほかは ひらがなで かく。 (れい)ヒトデブソクは ロウドウシジョウだけの モンダイではなく、チイキcommunityを イジするうえでも ジュウヨウだ。 カイトウシャは カンジハイシに サンセイしませんが、カンジを ハイシしするなら こんな かきかたが わかりやすいかも しれないと おもいます。 ということは ニホンゴの ブンショウは やまとことばの うなばらの baseの なかに カンゴという ぐが ごろごろ ころがっている キョダイな stewの ようなもので、カンジの ハイシは 「ぐのない stewを たべる ようなもの」ではないかと かんがえます。だしが よくでて こくは あっても、はごたえは なく マンプクカンも えられないでしょう。

kaitara1
質問者

お礼

大変興味深いご教示でした。本家の中国より漢字の恩恵を多大に受け取っているのが日本なのかなと思いました。

  • terepoisi
  • ベストアンサー率44% (4015/9120)
回答No.3

かんじをつかうことができないひとのくろうを、すべてのひとがおうことになるでしょう。かんじをつかうことができないひと、というのは さまざまなりゆうでかんじをならうきかいをうばわれたひとのことです。 それをおぎなうばとして、げんざいでもしきじがっきゅうがあります。 また、どうおんいじのせいめいをどうくべつするのかきになります。 漢字が理解できる人は上の文のなかにある文言を適当な漢字かな交じり文に「変換」して意味を組み取ることができるでしょうけど、それができないひともいます。 英語を早期に習うことは否定しませんが、英語を母語同様とすることには反対です。漢字、日本語でなければ考えたり表現できないものを捨てることになるからです。書道は書くことに不自由がない人には良い表現ツールだと思います。

kaitara1
質問者

お礼

漢字もカタカナ語も外から来たものであっても漢字はすっかり日本語に同化していますが、カタカナ語は日本語と水と油みたいな感じがします。

関連するQ&A

  • 日本語の漢字を廃止する?仮の話です

    仮の話です。 自分の考えを話しますので、意見ください。 日本語の漢字を廃止すべきか? ー 音読みで示せる漢字の表記方法は残しておき、 訓読みで示される漢字の表記方法は廃止する が僕の考えです。 ベトナム語や韓国語はある意味漢字圏の国です。 見かけでは漢字圏の国ではありませんが、 実際には言葉の中に漢字が存在します。 ベトナム語と韓国語は、どちらにもいえることですが 文章の中に、漢字が入っています。 ベトナム語は勉強したことがないので分かりませんが、 韓国語でいえば、 感謝します の意味を表す 감사【カmサ】 하니다【ハmニダ】は、 日本語に直せば、 感謝 します になります。 このカmサ は直すことができ それが漢字語と言われるものです。 そして、ハmニダ は韓国 に元々ある言葉で 固有語 と呼ばれています。 ここでの韓国語の カmサは 、 感謝 という漢字が隠れているのです。 日本語だと 大和言葉です。 上記のように、日本語も同じような仕組みにしたらいいと?思います。飽く迄も空想です。 つまり、大和言葉は完全にひらがな にし、 漢字語?は、漢字のまま残しておく… つまり実際に例を挙げると、 「私は学校に遅刻し先生に怒られました。」 は 上に従うと 「わたしは学校に遅刻し先生におこられました。」 「単発アルバイトに登録した私は、明日同じ単発アルバイトに登録していた人達と池袋駅で11時に待ち合わせをします。」 は 「単発アルバイトに登録したわたしは、あしたおなじ単発アルバイトに登録していたひとたちといけぶくろえきで11じにまちあわせをします。」 となります。 ぜひ皆さんの意見を下さい。 よろしくお願いします。 ちなみに僕は日本人です。

  • 現在ベトナムで漢字復活の動きはないのでしょうか

    ベトナムではフランス植民地時代に漢字が撤廃されたそうですが、現在のベトナムでは漢字復活の要望などはまったくないのでしょうか。韓国でも一時ハングルだけで漢字を廃止したそうですが、現在は漢字も使われていると思います。ベトナムでは過去のことを研究するときなどで大きな障害になっていないのでしょうか。漢字が撤廃されたため文献を読むことなど難しいのではないかと想像しています。

  • 今、漢字を美しく書く民族はいますか?

    数十年前はベトナム、中国、韓国、日本人が漢字を美しく書いていました。書道家に限らず一般人がです。 所がその後、電話が普及して手紙を書かなくなり、ネットの時代になると、公私ともに、キーボードを叩いて生活するようになり、日本人の書く字は見る影もないほど醜くなりました。 どころで、ベトナムや中国台湾、韓国も事情は同じなんでしょうか? 日本では一部で書道やペン字が習われていますが、日本全国同じ書体を手本にするせいでしょうが、均一の字で全く個性がありませんね。 韓国も漢字を捨てハングルになったようだし、ベトナムや中国はどうなっているのでしょう? よろしくお願いいたします。

  • 日本語はどうして漢字を用い続けるのか

    こんにちは。どうでもいい質問なんですが、お付き合いただければ幸いです。私たちは漢字を毎日使っていますが、多くの人はごく当たり前のように何の疑問も感じないで使っているかと思います。しかし、それが当然のことなのか少し疑問に感じました。というのは、先ずはモンゴルですが、モンゴルも中国とも関わりは大昔から非常に深かったはずですが、漢字は導入しませんでした。それからベトナムですが、ベトナム語は漢字を全廃しました。やはり、漢字は不便だったのでしょう。そして韓国ですが、韓国も日本と同じように中国の影響を強く受け、ハングルができるまでは専ら漢文で文章を書いていましたね。しかし、韓国語が日本語と大きく違うのは、韓国語では漢字はほんのたまにしか使いません。 そこで質問です。どうして日本語だけが漢字をいまだに使い続けているのでしょうか?

  • 英語に漢字を取り入れたら気色悪い?

    毎度つまらない質問です。 この前、「英語に漢字を取り入れるhttp://okwave.jp/qa/q6392031.html」という質問を出したんですが、あんまり愚かな質問でしたので、すぐに締めさせて頂きました。それで、今回はくだらないながらも もう少し掘り下げて考えて見ました。確かに英語は日本人には非常に馴染み深く、漢字は完全に日本語に帰化してしているんですが、発想的に些か飛躍していることに気付きました。 先ず、日本語にしても漢字で書けない言葉が多すぎます。助詞や助動詞などは仕方ないとして、英語などからの夥しい外来語があります。ですから、英語に漢字を入れる前に カタカナ言葉も全部漢字で書いたらどうなるか考えたんです。 多分、“頁”と書いて「ページ」、“零”と書いて「ゼロ」というように漢字を外来語で訓読みするのは可愛いとして、“甜瓜”と書いて 「メロン」、 “香蕉”と書いて「バナナ」と読むような外来語の義訓のようなものが急増して 漢字の読み方が非常に複雑になることが考えられます。 それから、韓国語がなぜ漢字を訓読みしないかという疑問もあります。一つ言えるのは、韓国語は日本語よりも音韻体系が複雑ですし、それに もし訓読みするとなると “왔습니다(来ました)”という場合、まさか “来”という漢字の下に 部首の脚のようにパッチムを書くのも無理があるでしょう。 ベトナム語ではラテンアルファベットを導入する前は 漢字を使っていましたが、それでも 訓読みは定着せず、ベトナムの固有語は チュノムというベトナムの国字で書いていたようです。 そこで質問です。漢字の訓読みというのは非常に難しいんでしょうか? また、タイトルにあるように、英語に漢字を取り入れたら気色悪いですかね?

  • 漢字は日本の発展に障害となったのか

    漢字廃止論というのが戦後一斉に吹き出しました(江戸時代からずうっとあったようですが)。 戦後60年を過ぎた現在、漢字は日本の発展に障害となったのでしょうか。

  • 改元は現在残存している唯一の漢字造語の機会か

    明治時代多くの漢字による新語が造成され、日本の発展に大きな貢献がなされました。現在は英語まがいのカタカナ語が乱用される一方、漢字による造語はほとんど姿を消してしまいました。元号をカタカナ語にする動きはないものの、漢字を軽視する現在の状況は危機的な感じがします。この意味からも元号制度は永久保存した方が良いと思うのですが、皆様はどのようにお考えでしょうか。

  • 韓国では何故漢字を使わない?

     韓国旅行をしたときほんの少しですが漢字の看板を見かけました。 また本屋に行ったら漢字練習帳みたいな本も見かけました。  もし韓国が漢字を自由に使えるように成れば日本や中国の文化も入りやすくなると思いますし、日本人にも韓国文化を理解する上で大いにプラスになると思います。  しかし、現実には韓国のHPはハングルばかりで全くナンのことか分かりません。  ガイドに聞いたら学校では全く漢字は教えていないそうです。 韓国では何故漢字を教えていないのでしょうか?

  • 漢字のご利益

    韓国は漢字を廃止したお陰で古文書も読めなくなり、歴史が断絶して しまいました。 先輩が書いた文献を参考にしようとしても文献や資料が読めない、昔の作家を研究しようとしても本が読めない、李朝の歴史を研究しようとしても漢文が読めない。図書館に行っても数十年前の本が読めない。 でも、逆から考えれば、日本は漢字を廃止しなかったわけですが、漢字を読めることが そんなに素晴らしいことなんでしょうか? 中国の古典なんて 今更有難いものでもないと思うんですが。

  • 漢字が読めない、書けない在日外国人

    一年弱、付き合っていた外国人男性と先月さよならをしました。いい人でした。 彼について疑問に思っていながら、聞かずじまいになっていたことがひとつあります。 彼は東京の日本語学校に通っていたのに漢字がほとんど読めなかったのです。 駅の名前、料理の名前などが読めませんでした。 学歴は母国の大学院卒です。英語をはじめ、4カ国語ができます。 なのになぜ漢字が読めないのでしょう。勉強しても、どうしても漢字が読めるようにならない人がいるのでしょうか。 いっぽう別の外国人は、母国の専門学校卒で、バイトに励みながら約一年半東京の日本語学校に通いました。この人は日本語の漢字が読めます。(非漢字圏から来た人です。)