- 締切済み
長文の読み方のコツなど
私は今、英語の技術書をいくつか読んでいるのですがやたらと長い分が多くかなり読むのに苦労しています。 なので、長文を普段読んでコツや注意している点や工夫していることなどを教えていただきたいです。 例として最近読んだ中で長いなと感じた分を書いておきます。 If high-brightness blue and green LEDs were available, white LED lamps with high reliability and low energy consumption could be used for many kinds of light sources by mixing the three primary color LEDs instead of conventional light bulbs and fluorescent lamps. というやたらと長い文章です。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 翻訳お願いします><
And as the technolog becomes more popular and widespread, the price of LED lamps can be expected to fall substantially. If LED lamps sound good already , they are likely to get even better. Scientists have discovered a new manufacturing process capable of dilivering low cost LEDs that are much more energy-efficient and have an even longer lifespan of 60 years. Bulbs that are cheaper, more efficient, non-toxic, last a lifetime... the future seems bright! よろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
- 文法が正しいか見てください。m(_ _)m
↓文章が2つあるのですが、両方確認して頂きたいです。 <The consumption tax> Japanese consumption tax is 5%. Sweden is a country where a consumption tax is the 2nd highest country in the world, and 5 times of Japan. Iceland is a country where a consumption tax is the highest. It is 25.5%. There are three kinds of consumption taxes of Sweden. The highest tax rates of them are 25%. A publication and public traffic are 6% and food is the tax rates of 12%. But, Japan has not divided the consumption tax like Sweden. The tax rates of Sweden are higher than Japan, so social welfare is substantial than Japan. <History of the tax> Third, I’m going to talk about history of the tax. Japan was started the consumption tax in 1989. At first, it was 3%. Later, it changed 5% in 1997. Then, it is still 5%. But, it will go up in the future. Sweden was started the consumption tax in 1960. The consumption tax of Sweden changed 10 times in 30 years, and became 25% from 4.2%. Therefore, the consumption tax of Japan did not large change. But, the consumption tax of Sweden changed a lot.
- 締切済み
- 英語
- 翻訳お願いします
翻訳お願いします><; It also means that extra precautions are required for disposing of these bulbs. Research into ever better lighting has continued, and now a new candidate seems to have emerged in the form of the LED lamp. For many years now, LEDs have been a part of electronic equipment of all kinds. However, their role is expanding and they seem poised to become the preferred lighting source of the future. An individual light-emitting diode is small-far too small to light a room. An LED lamp therefore typically contains multiple diodes to achieve a sufficiently bright light. The design is quite robust, as there are no delicate tubes to break, and of course they contain no mercury. Their energy efficiency is actually very similar to CFLs but where they really come out top is with regard to their Lifespan. An LED lamp can have a lifespan of 30,000 hours or more, which means it can be used for an amazing 25 or 30 years. At present, the cost of LED lamps is very high, but nevertheless the extremely long lifespan means that large cost savings will be made after a few years. よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 目に安全な光の強さがわかりません
LEDを用いて実験をしています。 使用しているLED HLMP-ED31-SV000 データシート http://www.avagotech.co.jp/pages/en/leds/high_brightness_through_hole_lamps/round_5mm_red/hlmp-ed31-sv002/ ※LEDの特徴 ビュー角度 30° 出力する光の波長:639nmなど LEDを光らせ、その時のLEDの光度を計測すると3000cd(カンデラ)でした。 そのときに1m離れた所の照度を計算で求めると、3000lx(ルクス)となりました。 結果を報告すると、「LEDの光が強すぎるからもう少し光を弱くして、直接見ても大丈夫な光の強さにしてください(人の目に安全な光の強さにしてくださいとのこと)」と言われました。 そこで質問なのですが、直接人の目で光(光源)を見ても大丈夫な光の強さとはどの程度なのでしょうか? いろいろ調べたのですが、cd(カンデラ)やルクス(ルクス)だけでなく、W(ワット)やJ(ジュール)などがでてきて、よくわかりません。 できればcdやlxなどで、人の目で直接光源を見ても安全な光の強さを表したいのですが、どうすればよいのでしょうか?
- 締切済み
- 大学・短大
- reflectで混乱
It’s interesting that Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities associated with Vita-Lite fluorescent lamps reported by early researchers and on a continuing basis by purchasers of the product. という文の Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities の部分について(qualitiesの修飾部分associated~はひとまず置きます)。 reflectは他動詞なので「ハザウェイ博士のレポートは品質を反映する」 となるかと思いますが、日本語的にピンと来ません。 レポートの内容が製品の品質に反映する、というならわかるのですが。 品質を反映するとは、どういう状況でしょうか? それとも訳が間違っていますか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英訳をお願いしますm(__)m
To help ensure sustainability and future supply of high-quality green coffees and to reinforce our leadership role in the coffee industry, Starbucks operates Farmer Support Centers in Costa Rica and Rwanda, among other locations. *green coffees=生のコーヒー *coffee industry=コーヒー産業
- ベストアンサー
- 英語
- 度々申し訳ありません。また添削をお願いいたします(><;)
This Third floor sells daily necessities. I’ll show you how third floor is based on plan. There are seven departments and is (an? The?) elevators. On right side from an entrance, there are two departments, Lamps and Toys, back to front.(「 奥からLamps, Toys という順番で」としたいです。) Right side of a wall, there are the Elevators. As you enter the shop, you’ll find the Furniture department in front of you. It is middle of the shop. Behind it, there is the Carpets department, next to the Lamps department. On the left side from the entrance, there are three departments, Kitchen Equipment, Bath shop equipment and Electrical Appliances back to front. 粗末な英語で申し訳ないのですが、お時間がよろしければよろしくお願いします。あるショッピングストアーの3階のどこに何が売っているかを説明したかった文章です。
- ベストアンサー
- 英語
補足
頭から順々に訳していってそれで意味を把握する事は、いつもやっているのですがそのせいで学生時代に訳が変だといわれてしまい原点になってしまった覚えがあります。 この勉強も私だけが理解していればいいというものでは無いのでできれば文法に従った訳し方で理解したいです。