• 締切済み

長文の読み方のコツなど

私は今、英語の技術書をいくつか読んでいるのですがやたらと長い分が多くかなり読むのに苦労しています。 なので、長文を普段読んでコツや注意している点や工夫していることなどを教えていただきたいです。 例として最近読んだ中で長いなと感じた分を書いておきます。 If high-brightness blue and green LEDs were available, white LED lamps with high reliability and low energy consumption could be used for many kinds of light sources by mixing the three primary color LEDs instead of conventional light bulbs and fluorescent lamps. というやたらと長い文章です。 どうかよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.6

 長文読解は頭から順序よくが鉄則です。出てきた順に単語を当て決めましょう。できるだけ分かりやすい言葉にするといいでしょう。 If high-brightness blue and green LEDs were available, もし明るい青と緑のLEDが手に入るのなら、 ※過去形なので、実際にはそんな物はないのです。 white LED lamps with high reliability and low energy consumption 白のLEDランプで、信頼性が高くて、エネルギー消費が低いものは could be used 使うことができる(のだが)、 ※受動態ですが、日本語として自然なのでこだわりません。 ※先頭の行の仮定法の結論です。そんなものはできません。 for many kinds of light sources たくさんの種類の光源として by mixing the three primary color LEDs 三原色のLEDを混ぜることで instead of conventional light bulbs and fluorescent lamps. 旧式の電球や蛍光灯の代わりとして。 「和訳せよ」という問題でなければ、これで読み取りは終わりです。英語の勉強ではなく、科学が専門であるのなら、語順を整える必要はありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

#3 です。 >頭から順々に訳していってそれで意味を把握する事は、いつもやっているのですがそのせいで学生時代に訳が変だといわれてしまい原点になってしまった覚えがあります。 試験でちゃんとした日本文にしないと意味が取れていないのではと採点者から疑われてもしょうがないです。英語として頭の中で意味が取れていれば、後はそれを日本文にすると言う国語の作業があると言うイメージですが、英語でやり取りをする限りはあくまでも追加作業です。 > この勉強も私だけが理解していればいいというものでは無いのでできれば文法に従った訳し方で理解したいです。 ゼミか何かですかね。ちゃんとした日本文にできないと言う事は、英語としての理解に曖昧さが残っていると言うことと思います。その場合は時間がかかりますが文の要素を神に書き出してつながりをはっきりさせて行くしか無いです。 同時通訳の人は、文を聞きながらメモをとって、単語をまるで囲んだり矢印や+サインで因果関係をイメージとして書しながら順次訳していくそうです。この場合同時である必要はないので、じっくりやればよいのですが、長い文の場合あまり時間をかけると前に出てきた部分を忘れてしまったりするので、ある程度短時間で処理する練習が必要だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 ##1です。補足です。 >>何というか、この分の場合もし~ならば~です。ですぐに終わっていないのもし~ならば~で~の~が~によって~です。みたいな分になっているから頭の中で文を構成しているうちに何が何にかかっているのかわからなくなってしまいます。 日本語で言うならば「バスは、エンジンに入るガソリンがピストンによる圧縮とプラグによるスパークによって爆発が起こって回転運動が起きます。」のような分が次々とつながってどれがどれにかかっているのか分からなくなります。  それでもいいのですが、日本語で「ケリがつく」という表現がありますね。  https://thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%B1%E3%83%AA%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%8F  これは、日本語の長文を読むコツをうまく言い表しています。終助詞が来ると文の結末(英語なら主文)、いわば言いたいことがはっきりするとういう諺です。  まだ文が終わっていないのに「文を構成する」のではなく、「ああまだ文が構成されていないから、まだ先があるのだ」と読み続ければ終わりまで到達します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

妙薬があるとも思えないし、用途や学習レベルによって違うと思いますが、ヒントになればと思い回答します。 まず、日本文に訳そうとしないこと。例えば質問の文だと、 「もし高い輝度の青と緑のLEDが利用可能であったならば、白のLED電球、それは高い信頼正と低いエネルギー消費の物、を使うことができたでしょう、そしてそれはたくさんの種類の光源として、3つの基本的な色のLEDをミックスすることによって、一般的な電球や蛍光ランプに替わって。」 変な日本語ですが意味わかりますかね?同時通訳の人たちってリアルタイムで英文を聞きながら多少日本語にするのを遅らせつつも意味が通じるようにてにおはを追加しながら日本人にわかるようにしていてすごい能力だと思います。でも日本文としてはおかしな訳になっていますよね。そうやってある程度の遅れで訳していかないと英語がドンドン進んでついていかなくなるのでしょう。つまり英語の構文解析などやっている余裕はなく、頭から聞いてドンドン訳していくけれど、それだけだと意味が通じないので多少の幅を持って聞いてつながりができるようにしていくと言う作業だと思います。 文章でもよほど修辞的な文学的な表現や法律的な文章で誤解が内容用意周到に書かれているのでない限り、文を行ったり来たりしながら構文を理解しないと意味がわからないと言う喋り方や書き方をわざわざするはずが無いです。頭から思いついたことを順番に喋ったり書いたりしているはずで、途中で説明が足りないと思ったことを関係しや分詞構文などを付け足しなが書いて、更に言い足りなければ後で追加するみたいな感じです。日本語は比較的文全体で何を言いたいのか組み立ててから喋ったり書いたりする傾向が強いけれど英語は言いたいことが骨格にあって後は付け足しつけたしが多いので、本来は日本語より簡単と思います。ところが日本文として通じるように訳そうとするのが難しく、頭で理解しているのに日本文にできないことで余計な時間を使うことが多いと思います。英語のよく出来る人に、会話の内容や書いてあることを「どう言う意味?」と聞いても即座には答えられないことが多いと思いますが、英語を理解することと日本文に訳すことが違うと言うことだと思います。 そうは言っても単語の意味や言い回しを知らないと、頭から読んでいってもつまずいてしまいます。そう言う時は調べても良いのですが、それをいちいちやっていると時間がかかってきりがないところがあります。そのときには調べるのを我慢してしばらく読み進んでみると言うのも良いと思います。と言うのも、後の文を読むと前の文でわからなかったことのヒントになっていたりして、より深く理解できることも多いから。 あまりにも刃が立たなかったとしたら、長文の問題ではなく英語の基本の問題かも知れないのでその場合は基本から勉強したほうが良いです。 いずれにしてもあまり文法や構文にとらわれすぎると時間がかかりすぎてたくさん文を読むモチベーションが無くなるので、頭から順番にたくさん読んで概要がわかるように心がけるのが良いと思います。

syougekiha
質問者

補足

頭から順々に訳していってそれで意味を把握する事は、いつもやっているのですがそのせいで学生時代に訳が変だといわれてしまい原点になってしまった覚えがあります。 この勉強も私だけが理解していればいいというものでは無いのでできれば文法に従った訳し方で理解したいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9754/12143)
回答No.2

以下のとおりお答えします。長文理解の手順として、この文を材料にして、文の骨組み・修飾語句・全文訳の順に説明します。 A. カッコでくくる まず、文の骨格(SVOなどの主要素)を把握するために、副詞句などの修飾語句をカッコでくくってみます。こんな感じです。 1(If high-brightness blue and green LEDs were available,) white LED lamps 2(with high reliability and low energy consumption) could be used 3(for many kinds of light sources) 4{(by mixing the three primary color LEDs) 5(instead of conventional light bulbs and fluorescent lamps)}. B. 文の骨組みと内容を大雑把につかむ カッコがかかっていない部分、つまり、white LED lamps …… could be usedがこの文の骨組みで、その訳は、couldを通常の過去形とみなせば、「白色LEDランプが使われ得た」となります。ところが、最初のカッコ内If high-brightness blue and green LEDs were available「高輝度の青色LEDと緑色LEDが利用可能であれば」によってこれが条件文であることが分かります。ということは、couldは条件文の帰結節であることが分かりますので、If high-brightness blue and green LEDs were available, white LED lamps …… could be usedは、「高輝度の青色LEDと緑色LEDが利用可能であれば、白色LEDランプが使われ得るだろう」という意味であることが分かります。つまり、こうです。 文の主要部:white LED lamps could be used:「白色LEDランプが使われ得るだろう(=条件文の帰結節)」。 C. 文の修飾語句を考える カッコでくくった部分、つまり、修飾語句の内容はこうなります。 (1) If high-brightness blue and green LEDs were available:「高輝度の青色LEDと緑色LEDが利用可能であれば」(=副詞節として帰結節を修飾)。 (2) with high reliability and low energy consumption:「高い信頼性と低消費電力を持った(白色LEDランプ)」(=形容詞句としてwhite LED lampsを修飾)。 (3) for many kinds of light sources:「多くの種類の光源のために」(=副詞句としてcould be usedを修飾)。 (4) by mixing the three primary color LEDs:「3原色LEDを混合することによって」(=副詞句としてcould be usedを修飾)。 (5) instead of conventional light bulbs and fluorescent lamps:「従来の電球や蛍光灯の代りに」(=副詞句としてcould be usedを修飾)。 {(4)+ (5)} by mixing the three primary color LEDs instead of conventional light bulbs and fluorescent lamps:「従来の電球や蛍光灯の代りに3原色LEDを混合することによって」(=複合副詞句としてcould be usedを修飾)。 D. 全訳 上で見たB.とC.をまとめて、全文を訳し、自然な日本語になるよう部分修正します。 ⇒「高輝度の青色LEDと緑色LEDが利用可能であれば、従来の電球や蛍光灯の代りに3原色LEDを混合することにより、多くの種類の光源として高い信頼性があってかつ低消費電力の白色LEDランプを使うことができるだろう」。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 こういうのは何が言いたいのかを探して読むといいと思います。まず If で始まる条件が「もし~ならば」で、available まで、次は while で始まる副詞句です。  ところが、それが終わりまで続いて、主文がないので、これは長いようでも、文としては未完、すなわち「短い」感じがします。 

syougekiha
質問者

補足

何というか、この分の場合 もし~ならば~です。ですぐに終わっていないので もし~ならば~で~の~が~によって~です。みたいな分になっているから頭の中で文を構成しているうちに何が何にかかっているのかわからなくなってしまいます。 日本語で言うならば 「バスは、エンジンに入るガソリンがピストンによる圧縮とプラグによるスパークによって爆発が起こって回転運動が起きます。」のような分が次々とつながってどれがどれにかかっているのか分からなくなります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします><

    And as the technolog becomes more popular and widespread, the price of LED lamps can be expected to fall substantially. If LED lamps sound good already , they are likely to get even better. Scientists have discovered a new manufacturing process capable of dilivering low cost LEDs that are much more energy-efficient and have an even longer lifespan of 60 years. Bulbs that are cheaper, more efficient, non-toxic, last a lifetime... the future seems bright! よろしくお願いします!

  • 次の英文で、

    Seeds have been sown and all kinds of green vegetables are being planted. この文の日本語訳を、時制も解かりやすく教えてください。

  • 文法が正しいか見てください。m(_ _)m

    ↓文章が2つあるのですが、両方確認して頂きたいです。 <The consumption tax>  Japanese consumption tax is 5%. Sweden is a country where a consumption tax is the 2nd highest country in the world, and 5 times of Japan. Iceland is a country where a consumption tax is the highest. It is 25.5%. There are three kinds of consumption taxes of Sweden. The highest tax rates of them are 25%. A publication and public traffic are 6% and food is the tax rates of 12%. But, Japan has not divided the consumption tax like Sweden.  The tax rates of Sweden are higher than Japan, so social welfare is substantial than Japan. <History of the tax>  Third, I’m going to talk about history of the tax. Japan was started the consumption tax in 1989. At first, it was 3%. Later, it changed 5% in 1997. Then, it is still 5%. But, it will go up in the future. Sweden was started the consumption tax in 1960. The consumption tax of Sweden changed 10 times in 30 years, and became 25% from 4.2%. Therefore, the consumption tax of Japan did not large change. But, the consumption tax of Sweden changed a lot.

  • 翻訳お願いします

    翻訳お願いします><; It also means that extra precautions are required for disposing of these bulbs. Research into ever better lighting has continued, and now a new candidate seems to have emerged in the form of the LED lamp. For many years now, LEDs have been a part of electronic equipment of all kinds. However, their role is expanding and they seem poised to become the preferred lighting source of the future. An individual light-emitting diode is small-far too small to light a room. An LED lamp therefore typically contains multiple diodes to achieve a sufficiently bright light. The design is quite robust, as there are no delicate tubes to break, and of course they contain no mercury. Their energy efficiency is actually very similar to CFLs but where they really come out top is with regard to their Lifespan. An LED lamp can have a lifespan of 30,000 hours or more, which means it can be used for an amazing 25 or 30 years. At present, the cost of LED lamps is very high, but nevertheless the extremely long lifespan means that large cost savings will be made after a few years. よろしくお願いします!!

  • 和訳おねがいします

    They make imitation meat dishes, such as carrot drumsticks, from carrots, green peppers, onions, garlic, herbs, and bread crumbs, instead of chicken. お願いします

  • 和訳をお願いします。

    We supply cannulated bars, solid bars and stainless steel tubes for the manufacturing of high-precision medical instruments. Our products meet strict quality standards, guaranteeing the reliability and performance of the instruments used by surgeons. The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures. 以上の内容ですが、「The quality of our components is essential for precise and successful surgical procedures.」のところはどう訳したらよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 目に安全な光の強さがわかりません

    LEDを用いて実験をしています。 使用しているLED HLMP-ED31-SV000 データシート  http://www.avagotech.co.jp/pages/en/leds/high_brightness_through_hole_lamps/round_5mm_red/hlmp-ed31-sv002/ ※LEDの特徴  ビュー角度 30°  出力する光の波長:639nmなど LEDを光らせ、その時のLEDの光度を計測すると3000cd(カンデラ)でした。 そのときに1m離れた所の照度を計算で求めると、3000lx(ルクス)となりました。 結果を報告すると、「LEDの光が強すぎるからもう少し光を弱くして、直接見ても大丈夫な光の強さにしてください(人の目に安全な光の強さにしてくださいとのこと)」と言われました。 そこで質問なのですが、直接人の目で光(光源)を見ても大丈夫な光の強さとはどの程度なのでしょうか? いろいろ調べたのですが、cd(カンデラ)やルクス(ルクス)だけでなく、W(ワット)やJ(ジュール)などがでてきて、よくわかりません。 できればcdやlxなどで、人の目で直接光源を見ても安全な光の強さを表したいのですが、どうすればよいのでしょうか?

  • reflectで混乱

    It’s interesting that Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities associated with Vita-Lite fluorescent lamps reported by early researchers and on a continuing basis by purchasers of the product. という文の Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities の部分について(qualitiesの修飾部分associated~はひとまず置きます)。 reflectは他動詞なので「ハザウェイ博士のレポートは品質を反映する」 となるかと思いますが、日本語的にピンと来ません。 レポートの内容が製品の品質に反映する、というならわかるのですが。 品質を反映するとは、どういう状況でしょうか? それとも訳が間違っていますか?宜しくお願いします。

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    To help ensure sustainability and future supply of high-quality green coffees and to reinforce our leadership role in the coffee industry, Starbucks operates Farmer Support Centers in Costa Rica and Rwanda, among other locations. *green coffees=生のコーヒー *coffee industry=コーヒー産業

  • 度々申し訳ありません。また添削をお願いいたします(><;)

    This Third floor sells daily necessities. I’ll show you how third floor is based on plan. There are seven departments and is (an? The?) elevators. On right side from an entrance, there are two departments, Lamps and Toys, back to front.(「 奥からLamps, Toys という順番で」としたいです。) Right side of a wall, there are the Elevators. As you enter the shop, you’ll find the Furniture department in front of you. It is middle of the shop. Behind it, there is the Carpets department, next to the Lamps department. On the left side from the entrance, there are three departments, Kitchen Equipment, Bath shop equipment and Electrical Appliances back to front. 粗末な英語で申し訳ないのですが、お時間がよろしければよろしくお願いします。あるショッピングストアーの3階のどこに何が売っているかを説明したかった文章です。