• 締切済み

海外のテレビ番組をよく見る方

錦織とか、海外サッカーに挑戦する人とか割と外国語を話す日本人は増えてると思うのですが やっぱり発音が悪いとか、外国語を話してはいても内容が簡単だったりする気がします (日本育ちの)日本人で通訳なしで現地のネイティブとペラペラ話すのをみたことありますか? 英語話せない人で海外旅行はジェスチャーでいけるという人がいますがそれではなくてきちんと英語で会話してる日本人です

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.7

本田は英語はペラペラではないですよ。イタリア語は分かりませんが

  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10481/32967)
回答No.6

オリックスブルーウェーブからメジャーリーグに行った長谷川滋利さんは、確か今でも家はアメリカにあってほとんどアメリカ暮らしのはずですよ。日本語で「エー」に相当する「you know」をやたらと連発する、そういう意味ではいかにもネイティブっぽい喋り方です。 あと卓球の福原愛さんは旦那さんが台湾の人ですね。夫婦の普段の会話は中国語みたいですよ。旦那さん、日本語はカタコトですからね。 福原さんの中国語はちょっと東北語訛りがあるらしく、それが中国人的には萌えポイントみたいです。カー娘さんたちの「そだね~」が萌えだったみたいな感じですね。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

スポーツ選手でと言うことですか?宮里藍はとても英語がうまかったと思います。将来海外で活躍する予定だったので東北高校時代は留学生と積極的に友だちになってゴルフだけじゃなくて英語力も磨いたそうです。https://www.youtube.com/watch?v=ptwu4Wf_THg 発音は日本人訛りですがわかりやすいし立派なものだと思います。多分勉強だけじゃなくてツアーや生活でも海外の人と仲良く付き合う性格も英語力を高める助けになったのでしょうね。 発音の良し悪しは通じる以上気にすることではないと思います。ネイティブでもアメリカ、イギリス、オーストラリアなどで発音がずいぶん違うし、イギリス内でも地域によってずいぶん違います。ネイティブじゃない国の人達が平等に英語で話す世の中ですから、日本訛りも英語のひとつくらいに思って良いと思います。 後、サッカーの中田英寿はイタリア語のインタビューによく答えていたし、自分がインタビュアーをやったり対談をしたりしていて、私にはイタリア語の上手い下手がわからないものの字幕を見る限りでは相当なレベルなのでしょう。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.4

>>(日本育ちの)日本人で通訳なしで現地のネイティブとペラペラ話すのをみたことありますか? 仕事柄、日本人の英語使いに年間何十人か会いますが、一応通訳なしで仕事をされているのですが大抵はおっしゃるような状況です。しかし、中には日本語と同じぐらい本人にとってストレス無く話す人もいます。たかだが私と出会う人でそうなので、これはいくらでもいると思います。まあ、ペラペラがどの程度を言うのかにもよりますが・・・ しかし、日本語も英語も発音にアクセント(訛り)がなく、ボキャブラリーも話題も豊富でと言う人は、ほぼ間違いなくアメリカで育った日本人家庭の人です。親や数は少なくても友達から日本語を学び、英語はネイティブという環境の人です。日本に住む外国人だと逆が可能だと思います。しかし、日本人が日本で英語を学ぶのは環境としてかなり難しいと思います。ラテン語系の国だと複数の言語を話す人は普通にいますが、日本語と英語は言語としての共通性が乏しく、発音もかなり違います。それが難しい理由ではないでしょうか。 おっしゃっているのが芸能人やメディアにでる人という意味でも同じだと思います。所謂帰国子女のタレントさんかハーフのタレントさんかでないと難しそうです。日本で育ったタレントさん、例えば宇多田ヒカルさんぐらいだとペラペラでしょうか。私はこれを聞いてみててっきりNY育ちだと思っていたのに、あれっ少し日本語アクセントを感じる・・・調べてみると日本の学校を卒業されたようでした。でも日本で育ってここまでならかなりですよね。親の駐在について行って現地校で結構長くいた人たちと同じぐらいに思います。 (https://www.youtube.com/watch?v=lB3nTHvVkUk

  • SAKUiro
  • ベストアンサー率16% (65/397)
回答No.3

あります。 英語、フランス語、スペイン語、タイ語 それぞれいます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

日本育ちの)日本人で通訳なしで現地のネイティブとペラペラ話すのをみたことありますか?  あります。僕みたいな日本人を相手にしても、上手な英語で話すので「俺日本語の方が楽なんだけど」と言いたいほどものすごい勢いの人にも会いました。

  • gorigoli
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.1

本田圭佑は通訳なしで英語・イタリア語がペラペラだそうですよ。

関連するQ&A

  • 皆さんは何ヶ国語話せますか?

    何ヶ国語はなせますか? 言語の名称とレベルも教えてください! 僕はフィリピン人ですけど4ヶ国語話せます。 日本語、タガログ語、英語、ポルトガル語を話せます。 日本語とタガログ語はネイティブレベルで英語とポルトガル語は日常会話程度です。中卒なのでビジネスレベルは無理です。 日本人で何ヶ国語も話せる人って多々見ますが、三ヶ国語以上ネイティブレベルで話す日本人とはまだ出会った事がありません。 僕は外国生まれの外国育ちなので当たり前と思われるかも知れませんが、日本人で三ヶ国語以上話せる人ってかなり凄いと思います。 海外にでも住まない限り、生半可な努力じゃネイティブレベルは身につけられないものだと思います。 話せる言語のレベルも教えてください。 レベルを5段階に分けました!日本語喋れる人もレベルを教えて頂けると幸いです。 ※レベル下記参照 プロの通訳、翻訳者レベル(ネイティブ以上で何を言っても、訳せるし、答えられる。文章力もこれといって欠けてるものがない) ビジネスレベル(説明力や仕事面、丁寧語、謙譲語など言語に優れてる人) ネイティブレベル(言葉に不自由する事なく、日本人が日本語を話すのと同じレベル) 日常会話レベル(発音や言葉が多少欠けているものの、生活に困らない程度で会話ができる日本に住んでいる外国人レベルです) 簡単な会話レベル(中学生で英語の得意人が話す英語と同レベル、または趣味で外国語を勉強してる人)

  • 英会話習得の絶対量。

    ある本で、英会話は日常会話程度なら、中学1~高校1年程度の文法と2000個くらいの英単語を覚えればいいとありましたが、本当でしょうか。 私は、高校卒業程度の文法をがっちりとやり、単語も4000~5000は必要かと思っていました。 あと、レベルもピンからキリまであると思いますが、通訳になるにはどの程度の学習が必要になるのでしょうか。 一度、アメリカに行ったことがありまして、そこでネイティブの人たちと少し接し、感じたことはリスニングの重要性ですね。 本当に日本の義務教育でカタカナ発音の英語を習っていたら、とても現地では対応できないと思いました。まったく、日本語の発音と違うことを思い知らされました。 それに、ネイティブの人たちは、日本人と比べて、声のしゃべり方が小さくないでしょうか。 私の知人も、現地に住んで何とか聞き取れるようになるまで、1年、自分の思っていることがいえるようになるまで1年はかかるといっていました。 当初、1年ぐらいあれば、ある程度日常会話できるのではと漠然と思っていたのですが、3~5年どころか、10年はかかるのではないかとさえ思っています。 学習用だから当然でもありますが、NHKの語学講座(英語)のようにゆっくりとした、またはっきりとした発音ではネイティブの人はまるでないのです。 たとえはきれいではないですが、現地の人の英語は蚊がぶんぶん飛ぶような発音に聞こえました。 何か、日常英会話習得に関して、注意点、アドバイスなどがあればよろしくお願い致します。

  • 海外旅行に行こうと思っていますが

    海外旅行に行こうと思っていますが、行き先は決まっていません。 海外のクリスマスに参加したいと思っています。 「クリスマス=お祭り」では無く、宗教的儀式なものに参加したいと思っています。  讃美歌を歌ったり、聖書の話を聞いたりするようなもので、神父や牧師が推奨する 「クリスマス」です。 条件として、一般の人が参加出来て、現地で日本語の通訳が同行できる。(通訳は、現地の 人が望ましい)と思っています。

  • 帰国子女の方へ現地での語学習得について教えてください

    帰国子女の方へ第2言語習得の質問です 親御さんの都合などで子供~高校時代に海外で過ごされた方に 質問をさせてください。 質問の目的は、どうやったら「外国語思考(英語思考など)」が 身につけられるかを知りたいのです。 どうぞよろしくお願いします。 帰国子女の方は、現地語を会話レベルでならばあたかも母国語の ように話すかたがたくさんいます。 それが、どこから生まれるのか?  どうしたら、日本でもそのような能力を身につけられるのか? それが知りたいと思っています。 1)ご自身の体験から、[どんな経験または勉強法]が 現地語が会話レベル ならばネイティブ並に使えるようになったことに有効だったと思われますか? (たとえば、ある人(小学2年で渡米)は、現地のESLで多読を薦められ、  わからないながら絵本レベルから読み続けることで英語をそのまま理解できるように  なった気がする、別の人は中学で渡仏、できるだけ友達の受け答えを真似るように  することでアタマの中に言語構造ができた気がする などです。) 2)外国語で会話を続けるのと、日本語を外国語へ通訳するのと、同じですか?  英語なら英語だけで会話をするまたは考えるほうがラクですか?  (もしわかったらその理由も教えてください。)  (帰国子女の友人が、通訳をすると頭がすごく疲れるから30分が限界と   いっていました。 しかし、日本語なら当然いくらでも話せるし、同じように   英語だけならいくらでも話せると言っていました。   これを考えると、日本語=>外国語へ通訳 で言語習得をマスターするのは、   帰国子女の人たちでさえ疲れるムリな練習法 (通訳のための練習法)で、   一般的ではないのかと疑問を持ちました。 3) 読み物などでわからない語彙や表現が出てきた時、それをどのように理解するのでしょうか?    たとえば、日本語に訳すことで内容を理解するという手段がありますが、    帰国子女の方々は 現地の学校のテキストでわからないことが出てきた場合など    どのように理解するのでしょうか? 自分の語学上達のためというのも含めて、帰国子女の方々の現地での 現地語を習得した方法にとても興味があります。 もっとたくさんお聴きしたいのですが、上記の他にも何か教えていただけることがあったら、お願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • 皆さんは何ヶ国語話せますか?

    皆さんは何ヶ国語話せますか? 何語を話すのとそのレベルも教えてください。 僕はフィリピン人ですけど4ヶ国語話せます。 日本語、タガログ語、英語、ポルトガルを話せます。 日本語とタガログ語はネイティブレベルで英語とポルトガル語は日常会話程度です。中卒なのでビジネスレベルはまだ無理です。 日本人で何ヶ国も話せる人って多々見ますが、三ヶ国語以上ネイティブレベルで話す日本人とはまだ出会った事がありません。 僕は外国生まれの外国育ちなので仕方のない事だと思いますが、日本人で三ヶ国語以上話せる人って凄いと思います。 外国にでも住まない限り、生半可な努力じゃネイティブレベルは身につけられないものだと思います。 話せる言語のレベルも教えてください。 但し簡単な会話は話せる内に入りませんのであしからずご了承ください! ※レベル下記参照 ビジネスレベル ネイティブレベル 日常会話レベル ネイティブレベルは発音と会話力がネイティブ並であればOKです。 ちなみに僕は生活面や電話、ネット上でも日本人と間違えられるくらいです。 顔はおもいきり外人顔なのですが(汗)

  • 英語で【発音いいね!】って何て言う?

    英語で【あなたの発音いいね】と言いたいときどういえばいいでしょうか? 状況としてはこうです。 英語をネイティブとする外国人が日本語をしゃべったとき、 日本語の発音が良かった。 相手の発音が良いとき英語では普通どのように誉めるのでしょうか。 翻訳機を使うとSounds goodとなってしまいます。 私は英語力はダメダメですが、なんとなく違う気がします。 どなたか英語の堪能な方教えてください。 お願いします。

  • 外国語を話すとき、ネイティブとの発音の違いを自覚できますか?

    どの外国語でもいいのですが、外国語を話す方・勉強している方にお聞きしたいです。 1)何語を話しますか? 2) 1)の外国語を話すとき、ネイティブとの発音の違いを自覚していますか?それとも、ネイティブのように話している、と思っていますか? 3) 2)の理由を教えてください。また、どんな風にそれを発見しましたか?(録音、指摘された、自分でわかる・・・など) 4)自分の発音を自覚し、良くする方法があれば教えてください。 ※私はポルトガル語を勉強しています。日常的に使っていますが、ネイティブとの発音の違いがよくわかりません(自覚がありません)。 録音も試してみましたが、どこが違うのかいまいちわかりません。 ネイティブの人に聞いてみても、単語によっては「違う」というだけで、お手本を示してくれますが、具体的にどこをどう直したらいいのかがさっぱりな単語もあり・・・(;;)。 ポルトガル語を話す日本人の(他人の)、発音の良し悪しは分かります。「日本人発音だな」とか「ネイティブみたい」とか思うことはあるのですが、自分の発音がいいのか悪いのかがわからないのです。

  • 彼等は一体どうやって外国語を覚えたのか?

    開国する前の江戸時代に海で遭難に遭って外国人に保護されてそのまま海外で過ごしたジョセフヒコやジョン万次郎等の日本人が少なからず居たそうです 彼等は現地で外国語を覚えたそうですが…そこで気になったのが… 現代の日本人が外国語を覚えるステップは「インストラクター」「通訳」「マニュアル」「教科書」を通して単語の意味や発音を理解して外国語を覚える糸口を掴むのが普通なんですが、開国以前の江戸時代当時に日本語=外国語を訳す糸口すら掴めない環境で彼等はどうやって外国語を覚えたんでしょうか? 今に例えたら異次元の地や宇宙の何処かの文明のある惑星に辿り着いてマニュアル、通訳、インストラクター、教科書も無い状況で現地の言葉を覚えるようなもんですよ?

  • 同時通訳者+サッカー

    こんにちは。 私は最近すごいサッカーが好きになりました。それで将来は外国語も好きなので、 サッカー関係+外国語=サッカー専門の同時通訳者になりたいです。 入りたいサッカーチームに問い合わせしたのですが、現在募集はしてないらしいです。 また、最近興味を持ち出して同時通訳者についてあまり知識がないです。 それで質問なのですが、 ・サッカー関係の同時通訳者なら、英語より使える外国語はありますか?チームによって使う外国語は違うのでしょうか? ・サッカー専門の通訳者に必要な資格はあるのでしょうか? 大学に行くか、短大、外専に行くか迷ってます。 誰かお願いしますm(__)m

  • 海外の言葉であればなんでも構いません

    翻訳ツールを使っても発音までは分からないため、 質問させてください。 海外の言葉(英語以外)であれば、なんでも構いません。 ■指揮者 ■演奏者 ■伴奏者 その三つの中、どれか一つでも大丈夫です。 外国語で 以上三つを外国語で言うと、なんと「発音」するのか、 何語でもいいです、教えていただけませんでしょうか。 三つのうち全て分からなくても構いません。 (例=プレイヤー<英語で演奏者 など) 出来れば「それが何語であるか」を添えて、お分かりになる範囲で 教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします!